In general, the educational profile of migrants is usually above the national average, thus causing a loss of human capital. | UN | وعموما، فإن المواصفات التعليمية للمهاجرين عادة ما تكون فوق المتوسط الوطني، مما يتسبب في فقدان رأس المال البشري. |
Conditions in Gaza were defined by a near-complete air, sea and land blockade of the territory, causing economic suffocation. | UN | وتتحدد الظروف في قطاع غزة بحصار جوي وبحري وبري شبه كامل للأراضي، مما يتسبب في اختناق اقتصادي. |
Adequate reporting mechanisms to monitor fuel procured, distributed, consumed and stored were lacking, causing significant losses. | UN | فلا وجود لآليات إبلاغ مناسبة لرصد الوقود المبتاع والموزع والمستهلك والمخزن، مما يتسبب في خسائر كبيرة. |
Food is poor, resulting in anaemia among prisoners, and there is serious overcrowding. | UN | أما الغذاء فهزيل، مما يتسبب في فقر الدم لدى السجناء، ناهيك عن الاكتظاظ الشديد. |
The majority of people in underdeveloped countries use unhygienic latrines resulting in health and environmental hazards. | UN | فغالبية السكان في البلدان ناقصة التنمية تستخدم مراحيض غير صحية مما يتسبب في حدوث مخاطر صحية وبيئية. |
Hundreds of contaminants are not listed as ingredients by manufacturers, which results in additional threats to the health of vulnerable groups. | UN | فالشركات المصنِّعة لم تدرج مئات الملوثات في قائمة المكوِّنات، مما يتسبب في مخاطر إضافية على صحة الفئات الضعيفة. |
Besides, sanitation remains inadequate, causing illnesses and deaths, particularly among African children. | UN | إلى جانب ذلك، تظل المرافق الصحية غير كافية مما يتسبب في المرض والموت، لا سيما بين الأطفال الأفارقة. |
:: Irrigation is draining more water than is being replenished by rainfall, causing water tables to fall; | UN | :: تصرف عملية الري مقدارا من المياه أكبر مما توفره مياه الأمطار، مما يتسبب في تدني مستويات المياه الجوفية؛ |
Moreover, female genital mutilation was still practised, causing trauma for girls and putting their health at risk. | UN | وفضلا عن ذلك، ما زال يمارس ختان الإناث، مما يتسبب في صدمات للفتيات ويعرض صحتهن للخطر. |
Most of the publications related to peace and security were kept in the United Nations library in Geneva, causing obvious inconvenience to the delegations in New York. | UN | ومن الملاحظ أن معظم المنشورات المتصلة بالسلام والأمن مودعة لدى مكتب الأمم المتحدة في جنيف، مما يتسبب في مضايقات واضحة للوفود العاملة في نيويورك. |
The effect of such measures is particularly severe in the herding communities, such as the Bedouin, which are often located in remote areas, causing their displacement. | UN | وأثر هذه التدابير بالغ الخطورة في مجتمعات الرعي، كالبدو، التي كثيراً ما تقع في مناطق نائية، مما يتسبب في تشردها. |
These openings allow water to enter the structure, causing further damage. | UN | وهذه الفتحات تؤدي الى تسرب المياه الى المبنى، مما يتسبب في مزيد من اﻷضرار. |
These openings allow water to enter the structure, causing further damage. | UN | وهذه الفتحات تؤدي الى تسرب المياه الى المبنى، مما يتسبب في مزيد من اﻷضرار. |
:: Increased penalty for gang rape and causing serious injury to the victim resulting her to remain in a vegetative state. | UN | :: زيادة عقوبة الاغتصاب الجماعي والتسبب في إصابة خطيرة للضحية مما يتسبب في بقائها في حالة عدم وعي. |
causing future events to flow inexorably towards us. | Open Subtitles | مما يتسبب في أن تحدث الأحداث المُستقبلية لنا بلا هوادة |
A diver ascends too fast, causing excess air pressure in the lungs. | Open Subtitles | الغطاس يصعد بسرعة كبيرة، مما يتسبب في ضغط الهواء الزائد في الرئتين. |
Although a full-time administrative assistant was assigned to the Board, there was no system to track the leave plans and travel schedules of members, resulting in sporadic advance planning. | UN | ورغم انتداب مساعد إداري متفرغ للعمل في المجلس، فلم يكن ثمة أي نظام لمراقبة خطط إجازات الأعضاء ومواعيد سفرهم، مما يتسبب في عدم انتظام التخطيط المقدم. |
Due to the regime's siege, there is a tremendous shortage of food items and medicine, resulting in malnutrition, particularly among nursing children. | UN | ونتيجةً للحصار الذي يفرضه النظام، هناك نقص هائل في المواد الغذائية والأدوية، مما يتسبب في سوء التغذية، ولا سيما بين الأطفال الرضَّع. |
In many of those taking Substance D a split between the right and the left hemisphere of the brain occurs which results in a defect within both the percept and cognitive systems. | Open Subtitles | بفصل الفص المخي الأيمن عن الأيسر مما يتسبب في وجود مشاكل في الملاحظة و الادراك |
When the economy is in a downswing, there is pressure in financial markets to continue selling, which causes further asset depreciation and write-downs and this could self-propel into a financial crisis. | UN | فعندما يمر الاقتصاد بمرحلة انكماش، تتعرض الأسواق المالية إلى ضغوط لكي تستمر في البيع، مما يتسبب في زيادة استهلاك الأصول وتخفيض قيمتها، وقد ينشئ ذلك تلقائيا أزمة مالية. |
The Committee is nevertheless concerned at the pervasive and high level of poverty and extreme poverty affecting children, as well as the wide income inequality among families countrywide, which creates enormous disparities in access to employment, assets and basic services and impacts the standard of living and development of children. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء تفشي الفقر والفقر المدقع اللذين يؤثران على الأطفال، فضلاً عن التفاوت في الدخل بين الأسر في جميع أنحاء البلاد، مما يتسبب في فوارق هائلة في الحصول على فرص العمل وعلى الأصول والخدمات الأساسية ويؤثر على مستوى معيشة الأطفال ونمائهم. |
At present global standards were lacking, and this was creating a problem of redundant costs caused by the need to have proprietary solutions. | UN | ويوجد حالياً نقص في المعايير العالمية مما يتسبب في تكاليف زائدة ناجمة عن ضرورة إيجاد حلول حصرية الملكية. |
National highways account for about 2 per cent of the country's road network, but carry 40 per cent of total traffic, leading to severe congestion. | UN | وتشكل الطرق الرئيسية الوطنية نسبة 2 في المائة من شبكة الطرق في البلد، لكنها تحمل 40 في المائة من إجمالي حركة المرور مما يتسبب في ازدحام مروري شديد. |
He explained that currently, nondiplomatic staff were required to take a test in order to obtain a driver's licence, which had caused delays that, in turn, had impeded the functioning of the Mission. | UN | وأوضح أنه يتعين في الوقت الراهن على الموظفين غير الدبلوماسيين الخضوع لاختبار من أجل الحصول على رخصة القيادة، مما يتسبب في حالات تأخير تؤدي بدورها إلى عرقلة عمل البعثة. |