The IDF forces encountered a constant barrage of hostile fire from the area, reflecting Hamas's control of the surrounding neighborhoods. | UN | وواجهت قوات جيش الدفاع وابلا مستمرا من النيران المعادية من تلك المنطقة، مما يظهر سيطرة حماس على الأحياء المحيطة. |
On that basis, an appropriation of $458,300, reflecting an increase of $100,800, is requested. | UN | وعلى هذا اﻷساس، يُطلب اعتماد قدره ٠٠٣ ٨٥٤ دولار، مما يظهر زيادة قدرها ٠٠٨ ٠٠١ دولار. |
The resolution was supported by more than 169 countries, demonstrating broad support among regions for the nuclear disarmament pillar of the Treaty. | UN | وقد حظي القرار بتأييد 169 بلدا، مما يظهر وجود تأييد واسع النطاق وسط المناطق لنـزع السلاح بوصفه أحد ركائز المعاهدة. |
The resolution was supported by more than 169 countries, demonstrating broad support among regions for the nuclear disarmament pillar of the Treaty. | UN | وقد حظي القرار بتأييد 169 بلدا، مما يظهر وجود تأييد واسع النطاق وسط المناطق لنـزع السلاح بوصفه أحد ركائز المعاهدة. |
And the pressure, if you look closely, is excessively heavy, which shows that he's uptight and can easily overreact. | Open Subtitles | والضغط,ان نظرت عن قرب فالضغط كبير مما يظهر انه متزمت وممكن ان يبالغ في رد فعله بسهولة |
3. The Committee commends the State party for the inter-ministerial delegation headed by a member of the House of Councillors and appreciates the presence of a large number of national non-governmental organizations, showing a strong interest in the reporting process under the Convention. | UN | 3 - وتثني اللجنة على الدولة الطرف لإيفادها وفدا مشتركا بين الوزارات برئاسة عضو في مجلس المستشارين، وتعرب عن تقديرها لحضور عدد كبير من المنظمات غير الحكومية الوطنية، مما يظهر اهتماما كبيرا بعملية الإبلاغ التي تتم بموجب الاتفاقية. |
Based on the cost information provided, the overall average absorption factor for 1996 was 53.9 per cent, which reflects an increase of 21.1 per cent above the average absorption factor of 32.8 per cent reported for 1991. | UN | واستنادا للمعلومات المقدمة بشأن التكاليف، بلغ المتوسط العام لمعامل الاستيعاب53.9 في المائة لعام 1996، مما يظهر زيادة بنسبة 21.1 في المائة تفوق متوسط معامل الاستيعاب بنسبة 23.8 في المائة أُبلغ عنها لعام 1991. |
To date, 119 States Members of the United Nations have become States parties to the Rome Statute, which demonstrates the clear trend towards the universalization of the Statute. | UN | فحتى اليوم، أصبحت 119 دولة عضوا في الأمم المتحدة دولا أطرافا في نظام روما الأساسي، مما يظهر الاتجاه الواضح نحو إضفاء الطابع العالمي على النظام الأساسي. |
The vast majority of reporting States had adopted a national drug control strategy that was balanced and comprehensive, showing the political will to take positive steps in that particular area. | UN | فقد اعتمدت الغالبية الساحقة من الدول المبلّغة استراتيجية وطنية لمكافحة المخدرات تتسم بالتوازن والشمول، مما يظهر العزم السياسي على اتخاذ خطوات إيجابية في هذا المجال بالذات. |
Indeed, improvements in sanitation largely remain an urban phenomenon, illustrating inequities in the access to basic services. | UN | وفي الواقع، لا يزال تحسين المرافق الصحية يمثل إلى حد كبير ظاهرة حضرية، مما يظهر التباينات في إمكانية الحصول على الخدمات الأساسية. |
27. His Government had undertaken far-reaching reforms to accelerate economic growth and reduce poverty, reforms that had allowed the emergence of a broad middle class and a balanced society which showed solidarity. | UN | 27 - وأضاف أن حكومة بلده قامت بإصلاحات بعيدة المدى للإسراع بالنمو الاقتصادي والحد من الفقر، وهي إصلاحات سمحت بظهور طبقة متوسطة عريضة ومجتمع متوازن مما يظهر التضامن. |
On that basis, an appropriation of $458,300, reflecting an increase of $100,800, is requested. | UN | وعلى هذا اﻷساس، يُطلب اعتماد قدره ٣٠٠ ٤٥٨ دولار، مما يظهر زيادة قدرها ٨٠٠ ١٠٠ دولار. |
Other major entry and transit countries in Europe are France and the Netherlands, which reported more than 60 tons each, reflecting a slight increase in the case of France. | UN | وهناك بلدا دخول وعبور رئيسيان آخران في أوروبا هما فرنسا وهولندا، اللذان سجّل كل منهما ضبط أكثر من 60 طنا، مما يظهر ازديادا طفيفا في حالة فرنسا. |
The world’s reproductive age population continues to grow at a slightly higher rate than the world’s population as a whole, reflecting the large number of young people entering their childbearing years. | UN | وما زال عدد سكان العالم الذين هم في سن اﻹنجاب ينمو بسرعة أعلى بقليل من سرعة زيادة عدد سكان العالم ككل، مما يظهر العدد الكبير من السكان الذين أصبحوا ينجبون أطفالا في سن مبكرة. |
It was gratifying that despite the difficult economic situation, the number of contributions received in full and on time had increased, demonstrating a keen sense of responsibility to the Organization. | UN | ومما يثلج الصدر، أنه على الرغم من صعوبة الحالة الاقتصادية، فقد ازداد عدد الاشتراكات الواردة بالكامل وفي الوقت المناسب، مما يظهر روح المسؤولية العالية تجاه المنظمة. |
The Istanbul Declaration and Programme of Action adopted by the Conference contain references to human rights, demonstrating the growing global recognition of the importance of human rights to successful development outcomes. | UN | ويتضمن إعلان وخطة عمل اسطنبول، اللذان اعتمدهما المؤتمر، إحالات إلى حقوق الإنسان، مما يظهر الاعتراف العالمي المتزايد بأهمية حقوق الإنسان في بلوغ نتائج إنمائية ناجحة. |
She mixed her past and present tenses, which shows unconscious deception. | Open Subtitles | لقد خلطت بين ماضيها و الوقت الحالى مما يظهر خداع لا واعى |
Despite the high risk, he abducted Monica in public, which shows she's pivotal to his fantasy. | Open Subtitles | رغم المخاطرة الكبيرة مما يظهر انها ضرورية لخيالاته |
In a well-publicized event in 2003, Premier Wen Jiabao personally helped a migrant worker to collect about $380 of wages, showing a strong political will to safeguard migrant workers' labour rights. | UN | وفي حادثة حظيت بدعاية واسعة في عام 2003، قام وين جياباو رئيس الوزراء شخصيا بمساعدة أحد العمال المهاجرين في الحصول على أجور له بمبلغ 380 دولارا تقريبا، مما يظهر إرادة سياسية قوية للحفاظ على حقوق العمال المهاجرين المرتبطة بالعمل. |
In that spirit, Viet Nam acceded to the Treaty on South-East Asia Nuclear Weapon Free Zone, which reflects the earnest aspiration of South-East Asian countries for peace and security. | UN | واستلهاما بهذه الروح، انضمت فييت نام إلى المعاهدة المعنية بإيجاد منطقة خالية من الأسلحة النووية في جنوب شرقي آسيا، مما يظهر الأماني المخلصة لبلدان جنوب شرقي آسيا في السلام والأمن. |
In this regard, the Special Rapporteur wishes to express his gratitude to the Government of the United Kingdom and Northern Ireland for inviting him to undertake this mission, which demonstrates the Government's openness to outside scrutiny and its willingness to listen to the concerns of the international community. | UN | ويرغب المقرر الخاص أن يعرب في هذا الصدد عن امتنانه لحكومة المملكة المتحدة وايرلندا الشمالية لتوجيه الدعوة إليه للقيام بهذه الزيارة، مما يظهر انفتاح الحكومة للتقصيات من الخارج واستعدادها للاصغاء إلى مشاغل المجتمع الدولي. |
Every year we are witnesses to the devastating effects of natural disasters that overwhelm the capacity of national authorities, showing the chronic vulnerability of a great number of developing countries. | UN | وفي كل عام نشهد الآثار المدمرة للكوارث الطبيعية التي تطغى على قدرات السلطات الوطنية، مما يظهر الضعف المزمن لعدد كبير من البلدان النامية. |
At the same time, mine-clearing operations had been carried out in the demilitarized zone by both South and North Korea, clearly illustrating how a changing political environment could have positive implications for landmine control. | UN | وفي الوقت نفسه، جرى الاضطلاع بعمليات إزالة الألغام في المناطق المنزوعة السلاح من طرف كوريا الجنوبية والشمالية، مما يظهر بوضوح كيف أن أي بيئة سياسية متغيرة يمكن أن يكون لها آثار إيجابية على مكافحة الألغام البرية. |
According to some, the treaty bodies gave precedence to integrity; however, the opposing view was also expressed, i.e., that treaty bodies sought to work on the basis of reservations and to hold discussions with States, which showed a greater concern for universality. | UN | واستنادا إلى البعض، فإن هيئات المعاهدات ترجح وحدة المعاهدة؛ لكن ذهب البعض إلى القول إنه خلافا لذلك، تحرص هذه الهيئات على العمل استنادا إلى التحفظ وعلى إجراء مناقشة مع الدول، مما يظهر قدرا أكبر من الحرص على عالمية المعاهدة. |
Despite the severe economic difficulties brought about by the unjust economic, commercial and financial embargo imposed by the United States against Cuba, her Government had paid the sum of $1.193 million to the Organization during the previous week; that was a reflection of Cuba's commitment to the Organization. | UN | وأردفت تقول إنه رغم الصعوبات الاقتصادية الحادة الناجمة عن الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي الجائر الذي تفرضه الولايات المتحدة ضد كوبا، فإن حكومتها قد سددت مبلغ ١٩٣ ١ مليون دولار للمنظمة خلال اﻷسبوع الماضي، مما يظهر تمسك كوبا بالتزامها إزاء المنظمة. |
Endosulfan was detected in around 90% of all samples displaying a significant correlation with atmospheric temperature. | UN | وقد اكتشف الاندوسلفان في حوالي 90٪ من جميع العينات مما يظهر تعالقاً له شأنه مع درجة حرارة الغلاف الجوي. |
Look, I know him. He's much more high-strung than he appears. | Open Subtitles | اسمع، اننى اعرفه، انه ذو اعصاب قوية اكثر مما يظهر |