Strategic leadership is more critical than ever in that increasingly complex environment. | UN | وتزداد القيادة الاستراتيجية أهمية أكثر من أي وقت مضى في هذه البيئة التي تزداد تعقيدا، أكثر من أي وقت مضى. |
International cooperation is needed now more than ever in managing the world economy and in ensuring that the costs of adjustment do not once again fall most heavily on developing countries. | UN | إن التعاون الدولي لازم الآن أكثر من أي وقت مضى في إدارة الاقتصاد العالمي وفي ضمان ألا تقع نفقات التكيف مرة أخرى بالكامل وبأقوى شكل على البلدان النامية. |
These are all instruments crafted during the time of confrontation of States before, during or immediately after the cold war, but all of these instruments continue to be more relevant than ever in the context of non-proliferation. | UN | هذه جميعها صكوك صيغت خلال فترة مواجهة بين الدول قبل الحرب الباردة أو أثناءها أو بعدها مباشرة، ولكن جميع هذه الصكوك لا تزال أكثر أهمية من أي وقت مضى في سياق عدم الانتشار. |
Today there are more women than ever before in Australian politics at the national, State and local levels. | UN | ويوجد اليوم من النساء عدد أكبر من أي وقت مضى في السياسات الأسترالية على المستوى الوطني والولاياتي والمحلي. |
We have a hard-working and vigorous private sector; our State is increasingly decentralized; and civil society is participating more than ever before in all areas of national life. | UN | ولدينا قطاع خاص مجتهد ونشيط؛ وتتجه دولتنا إلى اللامركزية بشكل متزايد؛ والمجتمع المدني يشارك أكثر من أي وقت مضى في كل مجالات الحياة في البلاد. |
These challenges were considered more complex and interrelated today than at any time in UNCTAD's history. | UN | واعتُبرت هذه التحديات أكثر تعقيداً وترابطاً اليوم من أي وقت مضى في تاريخ الأونكتاد. |
I am convinced that we will need the United Nations more than ever in the coming decades. | UN | وإنني على اقتناع بأننا سنحتاج إلى الأمم المتحدة أكثر من أي وقت مضى في العقود المقبلة. |
Today, however, our community of nations is more united than ever in the battle against terrorism, whose sole objective is to undermine everything that we seek to build: peace, stability, prosperity and opportunity for all. | UN | أما اليوم فمجتمعنا الدولي أكثر اتحادا من أي وقت مضى في المعركة ضد الإرهاب، الذي ليس له من هدف سوى تقويض كل ما نسعى لبنائـه، أي: السلام والاستقرار والرخاء وتوفير الفرص للجميع. |
Today we are also more united than ever in opposition to the proliferation of weapons of mass destruction. | UN | ونحن اليوم متحدون أكثر من أي وقت مضى في معارضتنا لانتشار أسلحة الدمار الشامل. |
The threat of force looms larger than ever in South Asia, which has been described as the most dangerous place on earth. | UN | وإن التهديد بالقوة يلوح بشكل أكبر من أي وقت مضى في جنوب آسيا التي وصفت بأنها أخطر مكان على وجه الأرض. |
First, long-term economic considerations were more important than ever in the current economic climate, and analyses of countries which had successfully implemented long-term policies would provide a useful basis for the Committee's discussion of economic policy. | UN | أولا، مع تزايد أهمية الاعتبارات الاقتصادية الطويلة اﻷجل أكثر من أي وقت مضى في المناخ الاقتصادي الحالي، فإن التحليلات المتعلقة بالبلدان التي نفذت بنجاح سياسات طويلة اﻷجل ستوفر أساسا مفيدا لمناقشات اللجنة للسياسة الاقتصادية. |
In this sense, Governments are bound together more than ever, in a flatter, globalized world, by common aspirations, common hopes for a better life, and common challenges. | UN | ومن هذا المنطلق، فالحكومات مترابطة معا أكثر من أي وقت مضى في عالم أكثر استواء وعولمة، عن طريق التطلعات المشتركة والآمال المشتركة في حياة أفضل والتحديات المشتركة. |
Today more Afghans enjoy access to health and education than ever before in our history. | UN | واليوم يتمتع المزيد من الأفغان بإمكانية الحصول على الصحة والتعليم أكثر من أي وقت مضى في تاريخنا. |
The world is now more united than ever before in addressing the threats of climate change. | UN | والعالم اليوم أكثر اتحادا من أي وقت مضى في التصدي لتهديدات تغير المناخ. |
In 2010 there were more stakeholders involved than ever before in financing and implementing this NSP. | UN | وفي عام 2010، شارك عدد أكبر من الجهات صاحبة المصلحة أكثر من أي وقت مضى في تمويل الخطة الاستراتيجية الوطنية وتنفيذها. |
Having transcended the divisions of the cold war, the United Nations is now expected to play a greater role than ever before in maintaining world peace and security. | UN | إن اﻷمم المتحدة، وقدا تجاوزت انقسامات الحرب الباردة، أصبح يتوقع منها اﻵن أن تلعب دورا أكبر من أي وقت مضى في صون السلم واﻷمن العالميين. |
But the events of this last year have confirmed that the problem of East Timor is more alive than ever before in the conscience of the international community. | UN | ولكن اﻷحداث التي وقعت في العام الماضي أكــدت أن مشــكلة تيمور الشرقية تحيا أكثر من أي وقت مضى في ضمير المجتمع الدولي. |
The problem of controlling the spread of weapons of mass destruction has emerged as being more important today than at any time in the nuclear age. | UN | لقد ظهر أن مشكلة السيطرة على انتشار أسلحة الدمار الشامل أكثر أهمية في الوقت الحاضر من أي وقت مضى في العصر النووي. |
73. The United Nations was more than ever at the centre of development. | UN | 73 - وقال إن الأمم المتحدة تعتبر الآن أكثر من أي وقت مضى في صميم عملية التنمية. |
Freedom, democracy, rule of law, tolerance, as never before in history, have built a common house for millions of people. | UN | وشيدت الحرية، والديمقراطية، وحكم القانون، والتسامح، أكثر من أي وقت مضى في التاريخ علىا لإطلاق، دارا مشتركة لملايين البشر. |
Indeed, at the start of the third millennium, extreme poverty has reached a level more horrifying than at any other time in the history of humanity. | UN | والواقع أن الفقر المدقع بلغ في بداية الألفية الثالثة مستوى أكثر إثارة للفزع من أي وقت مضى في تاريخ البشرية. |
The United Nations and its specialized agencies are now more necessary than ever to contain and resolve the problems of security and development. | UN | إن الأمم المتحدة ومؤسساتها المتخصصة أصبح لها دور أساسي أكثر من أي وقت مضى في حل مشاكل الأمن والتنمية. |
52. While approaching the end of its mandate, the Office of the Prosecutor is busier than ever with some of the most significant cases yet prosecuted before the Tribunal. | UN | 52 - والمكتب، وهو يشرف على إنهاء ولايته، منهمك أكثر من أي وقت مضى في العمل بشأن بعض أهم القضايا التي عرضت حتى الآن على المحكمة. |
Participants emphasized that the Programme of Action is as relevant as ever in the context of those emerging trends. | UN | وأكد المشاركون على أن برنامج عمل أوثق صلة بالموضوع من أي وقت مضى في سياق هذه التوجهات الناشئة. |