This is a cynical misuse of its obligations and responsibilities. | UN | وهو ما يعد من قبيل التحلل من التزاماتها ومسؤولياتها. |
Trinidad and Tobago has implemented some of its obligations although its draft legislation is still to be enacted by Parliament. | UN | وقد نفذت ترينيداد وتوباغو بعضا من التزاماتها على الرغم من أن مشروع القانون لم يصدر بعد عن البرلمان. |
The Panel further finds that these letters of guarantee were maintained because the Employer refused to release Hidrogradnja from its obligations under the Contract. | UN | ويرى الفريق أيضاً أنه تم الاحتفاظ بهذه الخطابات بسبب رفض رب العمل إعفاء الشركة من التزاماتها بموجب العقد. |
It might be used by a Government to escape from its obligations. | UN | فربما استخدمته احدى الحكومات للتنصل من التزاماتها. |
The Committee does not prescribe the form of delivery of such services but it is important to emphasize that States are not exempted from their obligations under the Convention when they outsource or privatize services that impact on the fulfilment of children's rights. | UN | ولا تحدد اللجنة شكل تقديم تلك الخدمات، ولكن من المهم التأكيد على أن الدول لا تُعفَى من التزاماتها بموجب الاتفاقية عندما تورد من الخارج أو تخصخص خدمات تؤثر على إعمال حقوق الطفل. |
It was still open to question whether those States had met any of their commitments. | UN | وما زال السؤال مطروحا عما إذا كانت تلك الدول قد وفت بأى التزام من التزاماتها. |
Despite this, the Democratic Republic of the Congo is not able to fulfil many of its obligations under the human rights instruments. | UN | وعلى الرغم من هذا، فإن جمهورية الكونغو الديمقراطية غير قادرة على الوفاء بالكثير من التزاماتها بموجب صكوك حقوق الإنسان. |
On the one hand, it allows for a State party unilaterally to derogate temporarily from a part of its obligations under the Covenant. | UN | ذلك أنها، من ناحية، تجيز للدولة الطرف عدم التقيد بصورة انفرادية ومؤقتة بجزء من التزاماتها بموجب العهد. |
He stressed that, in so doing, Trinidad and Tobago did not consider that it was relieved of its obligations under the Covenant. | UN | وشدّد على أنه لم تعتبر ترينيداد وتوباغو باتخاذ هذه الخطوة أنها تحررت من التزاماتها بموجب العهد. |
However, the United States has not properly implemented any of its obligations under the Agreed Framework. | UN | ومع هذا فالولايات المتحدة لم تنفذ على النحو الصحيح أيﱠا من التزاماتها بموجب اﻹطار المتفق عليه. |
A State party cannot divest itself of its obligations under the Covenant by privatizing governmental functions. | UN | ولا يمكن ﻷي دولة طرف أن تتنصل من التزاماتها بموجب العهد عن طريق تخصيص مهام حكومية. |
It does not relieve North Korea of its obligations under the safeguards agreement. | UN | وهو لا يعفي كوريا الشمالية من التزاماتها بموجب اتفاق الضمانات. |
Noting that the Government of Trinidad and Tobago has withdrawn from its obligations under the American Convention on Human Rights, | UN | وإذ تلاحظ أن حكومة ترينيداد وتوباغو قد انسحبت من التزاماتها بموجب الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان، |
That did not, however, give Israel carte blanche, exempting it from its obligations under international law. | UN | غير أن ذلك لا يعطيها الحق في تفويض مطلق يستثنيها من التزاماتها بموجب القانون الدولي. |
It was as if the United Kingdom, relying on its status as a permanent member of the Security Council, interpreted a military conflict as exempting it from its obligations under international law. | UN | فالأمر كما لو أن المملكة المتحدة، في تعويلها على وضعها عضوا دائما في مجلس الأمن، تنظر إلى نزاع عسكري وكأنه يعفيها من التزاماتها في إطار القانون الدولي. |
The Court said that a State could not free itself from its obligations under the European Convention of Human Rights by transferring functions to an international organization, because: | UN | وقالت المحكمة إن الدولة لا يمكن أن تحل نفسها من التزاماتها بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان بنقل الوظائف إلى منظمة دولية لأن: |
However, the Committee notes that the age for the above purposes should not be set unreasonably low and that in any case a State party cannot absolve itself from its obligations under the Covenant regarding persons under the age of 18, notwithstanding that they have reached the age of majority under domestic law. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أنه لا ينبغي تحديد السن المتعلق بالأغراض المذكورة أعلاه بسن صغيرة بدرجة غير معقولة، وأنه لا يمكن للدولة، بأي حال من الأحوال، أن تتحلل من التزاماتها بموجب العهد فيما يتعلق بالأطفال تحت سن الثامنة عشرة، بصرف النظر عن بلوغهم سن الرشد بموجب القانون المحلي. |
These show that, in adopting the wording chosen, the drafters of the Covenant did not intend to allow States to escape from their obligations when they exercise jurisdiction outside their national territory. | UN | فهي تبين أنه عند اعتماد الصياغة المختارة، لم يكن من وضعوا نص العهد يقصدون السماح للدول بالتملص من التزاماتها عندما تمارس ولاياتها خارج أقاليمها الوطنية. |
Additionally, the Protocol allows Parties to meet part of their commitments through reductions abroad using International Emissions Trading (IET), Joint Implementation and the Clean Development Mechanism (CDM). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجيز البروتوكول للأطراف أن تفي بجزء من التزاماتها عن طريق خفض الانبعاثات في الخارج بثلاث طرائق هي: الاتجار الدولي بالانبعاثات، والتنفيذ المشترك، وآلية التنمية النظيفة. |
19. Decides further that, for Member States that have not fulfilled their financial obligations to the Mission, there shall be set off against their outstanding obligations their respective share of the unencumbered balance and other income in the amount of 54,054,600 dollars in respect of the financial period ended 30 June 2004, in accordance with the scheme set out in paragraph 18 above; | UN | 19 - تقرر أيضا، بالنسبة للدول الأعضاء التي لم تف بالتزاماتها المالية تجاه البعثة، أن تخصم من التزاماتها غير المسددة حصة كل منها من الرصيد غير المرتبط به والإيرادات الأخرى البالغة 600 054 54 دولار فيما يتعلق بالفترة المالية المنتهية في 30 حزيران/يونيه 2004، على النحو المبين في الفقرة 18 أعلاه؛ |
27. As part of their obligations to protect people's resource base for food, States parties should take appropriate steps to ensure that activities of the private business sector and civil society are in conformity with the right to food. | UN | 27- وينبغي للدول الأطراف، كجزء من التزاماتها بحماية قاعدة الموارد الغذائية للسكان، أن تتخذ الخطوات المناسبة لضمان تمشي أنشطة قطاع الأنشطة التجارية الخاص والمجتمع المدني مع الحق في الغذاء. |
No. In short, while Israel has met all of its commitments, the PLO has met none of its post-Hebron obligations. | UN | باختصار، نفذت اسرائيل جميع التزاماتها بينما لم تنفذ منظمة التحرير الفلسطينية أيا من التزاماتها لما بعد الخليل. |
Up to 20 per cent of the financial obligations of contributing parties can be delivered by them bilaterally in the form of eligible projects and activities. | UN | ويمكن للأطراف المساهمة تقديم ما يصل إلى 20 في المائة من التزاماتها المالية ثنائيا في شكل مشاريع وأنشطة ملائمة. |
It should not be forgotten that the existence of the International Tribunal does not release these entities from their governmental obligation to administer justice and punish the guilty. | UN | ويجب ألا ننسى أن وجود المحكمة الدولية لا يعفي هذه الكيانات من التزاماتها الحكومية بتطبيق العدالة ومعاقبة المذنبين. |
Alternatively, Israel could decide that Palestinian violations, amounting to a fundamental breach of the Oslo and Wye agreements, call for Israel to withdraw from its own obligations entirely. | UN | والبديل اﻵخر هو أن تقرر إسرائيل أن الانتهاكات الفلسطينية، التي ترقى إلى مستوى الانتهاك اﻷساسي لاتفاقات أوسلو وواي، تدعو إسرائيل إلى الانسحاب من التزاماتها كلية. |
States should be mindful that following such intitiatives does not relieve them from the obligations undertaken under the human rights treaties and specifically those in relation to the right to food of rural women. | UN | وينبغي أن تضع الدول في اعتبارها أن اتباع هذه المبادرات لا يعفيها من التزاماتها بموجب معاهدات حقوق الإنسان وخاصة تلك المتعلقة بحق المرأة الريفية في الغذاء. |
10. In the context of States' obligations with respect to the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, participants considered that deferral of jurisdiction to the ICC might not entirely free a State in a given case from its obligations arising from the Convention. | UN | 10 - ورأى المشاركون، في سياق التزامات الدول في إطار الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، أن إسناد ولاية قضائية للمحكمة الجنائية الدولية لا يعفـي دولة ما في حالة معينة من التزاماتها الناشئة عن الاتفاقية. |