Osama bin Laden is gone, and the idea that change could come only through violence has been buried with him. | UN | ومضى أسامة بن لادن، ودفنت معه الفكرة القائلة بأن التغيير لا يأتي إلا من خلال العنف. |
As far as Honduras is concerned, solving a border dispute is not something that can be achieved through violence. | UN | إن حل أي نزاع حدودي بالنسبة إلى هندوراس لا يمكن الوصول إليه من خلال العنف. |
That will not be achieved through violence and terrorist acts against Israeli citizens by extremist groups. | UN | ولكنه لن يتحقق من خلال العنف والأعمال الإرهابية التي تقوم بها الجماعات المتطرفة ضد المواطنين الإسرائيليين. |
The parties deserve our praise for their outstanding courage and commitment to moving ahead with the peace process despite internal opposition and attempts to derail the peace process through violence and terror. | UN | واﻷطراف تستحق منا الثناء على شجاعتها والتزامها الرائعين بالسير قدما في العملية السلمية بالرغم من المعارضة الداخلية ومحاولات تقويض عملية السلام من خلال العنف والارهاب. |
The loyalty of the military, police or secret services in controlling or repressing opponents are imperative priorities for autocratic regimes that rule mainly through violence. | UN | ويعد ولاء الجيش أو الشرطة أو الأجهزة السرية في مراقبة المعارضين أو قمعهم من الأولويات الضرورية بالنسبة للنظم الأوتوقراطية التي تحكم أساساً من خلال العنف. |
It was stressed that the people of Gaza were living under an intense degree of psychological trauma, which for many people was leading to a sense of loss of control over their lives and, for some people, deep anger and a proclivity to try to resolve problems through violence. | UN | وشُدِّد على أن أهل غزة يعيشون تحت ضغوط نفسية عالية، تؤدي بكثير من الناس إلى الشعور بفقدان السيطرة على حياتهم، وبالنسبة لبعض الناس، إلى الغضب العميق والميل إلى محاولة حل المشاكل من خلال العنف. |
We have a collective responsibility to the people of Afghanistan, and a common interest in confronting those who seek to undermine democracy and pursue their interests through violence, intolerance and extremism. | UN | وتقع علينا مسؤولية جماعية إزاء شعب أفغانستان، ولنا مصلحة مشتركة في مواجهة الساعين إلى تقويض الديمقراطية وخدمة مصالحهم من خلال العنف والتعصب والتطرف. |
These may be individuals detained without charge, involuntarily displaced persons inside or outside the country, families that have lost their main source of income through violence or discrimination, et cetera. | UN | وقد يكون هؤلاء أفرادا احتُجزوا دون تهمة، أو مشردين قسرا داخل أو خارج البلد، أو أسرا فقدت مصدر دخلها الرئيسي من خلال العنف أو التمييز، وما إلى ذلك. |
Women were placed in an inferior position, either through discriminatory measures or, with increasing frequency, through violence in the form of assault, attempted murder, murder, abduction and, in many cases, rape. | UN | وتوضع النساء في مركز أدنى، سواء من خلال التدابير التمييزية أو، وبطريقة متزايدة، من خلال العنف على شكل الاعتداءات الجسدية ومحاولات القتل وعمليات القتل والاختطاف وفي كثير من الأحيان عمليات الاغتصاب. |
His Government believed that the right of peoples to self-determination could be exercised constructively only through the democratic process and not through violence or separatism. | UN | وأعرب عن اعتقاد حكومته أن حق الشعوب في تقرير المصير لا يمكن أن يُمارس على نحو بناء إلا من خلال العملية الديمقراطية لا من خلال العنف أو النزعة الانفصالية. |
The two parties must be encouraged to pursue a human rights-based path to peace, since neither could expect to triumph through violence or repression. | UN | وينبغي تشجيع الطرفين على انتهاج طريق يقوم على أساس حقوق الإنسان ويؤدي إلى السلام، نظراً لأن أي من الطرفين لا يمكن أن يتوقع الانتصار من خلال العنف أو القمع. |
Bridging activities provided an immediate alternative to the ex-fighters and to their communities, thereby building community support for the exercise and assuring individual fighters of financial and material support in the wake of the loss of their means of livelihood through violence. | UN | وقدمت اﻷنشطة الانتقالية بديلا فوريا للمحاربين السابقين ومجتمعاتهم المحلية؛ وأسست من ثم دعما مجتمعيا للعملية وضمنت لفرادى المحاربين دعما ماليا وماديا بعد أن فقدوا سبل معيشتهم من خلال العنف. |
He added that should the circumstances that prompted the FARE-DP threats against him become known, his life would be at risk, but this time through violence from Government forces or the police. | UN | وأضاف أنه إذا ما عُرفت الظروف التي حملت مجموعة المغاورين على توجيه التهديدات إليه، فإن حياته ستكون معرضة للخطر، ولكن هذه المرة من خلال العنف على أيدي القوات الحكومية أو الشرطة. |
Then you know they rule through violence and fear. | Open Subtitles | ثم تعرف يحكمون من خلال العنف والخوف. |
These confessions were forced through violence and torture. | Open Subtitles | هذه الإعترافات قسريّة... من خلال العنف والتعذيب. |
The O.P.A. demands legitimacy through violence. | Open Subtitles | إن الـ " أوبا " تُطالب بالشرعية من خلال العنف |
" The current violence in the region is a result of a Palestinian decision to abandon peace negotiations and pursue their goals through violence and terrorism. | UN | " والعنف الحالي في المنطقة هو نتيجة لقرار الفلسطينيين التخلي عن المفاوضات السلمية وتحقيق أهدافهم من خلال العنف والإرهاب. |
This cold-blooded murder of innocent civilians by terrorists loyal to Chairman Arafat seems not only to have been designed to escalate the ongoing Palestinian terrorist campaign but to interfere, through violence and terror, in the Israeli democratic process. | UN | وهذه العملية الوحشية لقتل مدنيين أبرياء على أيدي إرهابيين موالين للرئيس عرفات لم تكن فيما يبدو تستهدف فحسب تصعيد الحملة الإرهابية الفلسطينية المتواصلة، بل كانت تهدف أيضا إلى التدخل في العملية الديمقراطية الإسرائيلية، من خلال العنف والإرهاب. |
" The violence in the region has been a result of a Palestinian decision to abandon peace negotiations and pursue their goals through violence and terrorism. | UN | " والعنف الحالي في المنطقة هو نتيجة لقرار الفلسطينيين التخلي عن المفاوضات السلمية وتحقيق أهدافهم من خلال العنف والإرهاب. |
He was convinced that, in the framework of a free democratic process, federalism and national and cultural self-determination, and not through violence, separatism and extremism, peoples could reaffirm their political status in addition to ensuring their economic, social and cultural development and well-being. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأنه، في إطار عملية ديمقراطية حرة، وعن طريق الاتحادية وتقرير المصير الوطني والثقافي، وليس من خلال العنف والانفصالية والتطرف، يمكن للشعوب أن تعيد تأكيد مركزها السياسي باﻹضافة إلى ضمان رفاهها وتنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |