ويكيبيديا

    "من شأنها أن تؤدي إلى" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • would lead to
        
    • leading to
        
    • would result in
        
    • that will lead to
        
    • that could lead to
        
    • that may lead to
        
    • can lead to
        
    • that might tend to
        
    • should lead to
        
    • which could lead to
        
    • that are conducive to
        
    • that would
        
    • likely to lead to
        
    • designed to lead to
        
    • that will result in
        
    Attempting to invoke the doctrine in a wider range of circumstances would lead to a generalized situation of intervention in the affairs of a State by others, which would be counter to the United Nations Charter. UN ومحاولة الاحتجاج بالمبدأ في طائفة أوسع من الملابسات من شأنها أن تؤدي إلى تعميم حالة التدخل في شؤون دولة ما من جانب الآخرين، وهو ما من شأنه أن يتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة.
    (i) What good practices exist that would lead to an increase in the number of investigations into cases of trafficking in persons? UN `1` ما هي الممارسات الحسنة الموجودة التي من شأنها أن تؤدي إلى زيادة عدد التحقيقات في حالات الاتجار بالأشخاص؟
    We have asked staff and partners to formulate concrete policies and interventions, leading to tangible results. UN وطلبنا إلى الموظفين والشركاء إعداد سياسات وتدخلات محددة، من شأنها أن تؤدي إلى تحقيق نتائج ملموسة.
    No activities will occur that would result in the mine contamination or recontamination of known safe areas UN ولن تحدث أي أنشطة من شأنها أن تؤدي إلى تلويث المناطق المعروف أنها آمنة أو إعادة تلويثها بالألغام
    They form a line that you're unwilling to cross and that will lead to your undoing. Open Subtitles وهيتشكلخطا أنت غير راغب في عبور والتي من شأنها أن تؤدي إلى التراجع الخاص بك.
    He reiterated his Government's disposition to discuss all schemes that could lead to a final peaceful solution of the sovereignty dispute. UN وكرر الإعراب عن رغبة حكومته في بحث أية مخططات من شأنها أن تؤدي إلى تسوية سلمية لموضوع النزاع على السيادة.
    No information shall be published that may lead to the identification of a child offender because of its effect of stigmatization, and possible impact on his/her ability to have access to education, work, housing or to be safe. UN ولا تُنشر أي معلومات من شأنها أن تؤدي إلى كشف هوية الطفل الجاني لما قد يتسبب فيه ذلك من وصم وتأثير ممكن على قدرته على الحصول على تعليم وعمل وسكن أو حفاظاً على سلامته.
    The task that awaits us, then, during the next century is to spread and promote democracy but, above all, to further examine its own meaning to avoid contradictions which would lead to its destruction. UN والمهمة التي تنتظرنا، إذن، في القرن المقبل هي أن ننشر الديمقراطية ونعززها ولكن، قبل كل شيء، أن نزيد البحث في معناها لتجنب التناقضات التي من شأنها أن تؤدي إلى تدميرها.
    One of the most important achievements of the Rio summit was the adoption of Agenda 21, by which Governments agreed to adopt measures that would lead to the protection and appropriate utilization of their natural resources. UN وكان من بين أهم إنجازات مؤتمر قمة ريو اعتماد جدول أعمال القرن ٢١، الذي اتفقت الحكومات عن طريقه على اعتماد تدابير من شأنها أن تؤدي إلى حماية مواردها الطبيعية واستخدامها الاستخدام الصحيح.
    He was looking for measures that would lead to a ceasefire and an end to the killing. UN وقال إنه يسعى إلى التوصل إلى تدابير من شأنها أن تؤدي إلى وقف إطلاق النار ووضع نهاية لأعمال القتل.
    We call on the international community to take bold and robust steps that would lead to the full deployment and operationalization of that force. UN ونناشد المجتمع الدولي اتخاذ خطوات جريئة ونشطة من شأنها أن تؤدي إلى النشر والتشغيل الكاملين لتلك القوة.
    We must therefore consider here concrete actions leading to the eradication of poverty and social injustice and the creation of jobs. UN ولذا يجب علينا هنا أن ننظر في اتخاذ تدابير من شأنها أن تؤدي إلى استئصال الفقر والظلم الاجتماعي وتهيئة فرص للعمل.
    It is possible that subtle changes for the better resulted from the exodus and spectacle of the departing mass from Gaza, with the events leading to a wider international understanding of the desperate state of affairs produced by the enforced isolation and confinement of the 1.5 million Gazans. UN وربما نتجت تغيرات إلى الأفضل، وإن تكن غير محسوسة، عن النزوح والمشهد المهيب للجماهير الغفيرة وهي ترحل عن غزة، فهذه الأحداث من شأنها أن تؤدي إلى اتساع نطاق الفهم الدولي لحالة اليأس الناجمة عن العزلة وتقييد الحرية المفروضة على 1.5 مليون من أبناء غزة.
    The Falklands legislature was considering provisions that would result in automatic acquisition of parental responsibility for minors by a person registered as the minor's father, regardless of whether he was married to the child's mother. UN وينظر المجلس التشريعي لجزر فوكلاند الآن في أحكام من شأنها أن تؤدي إلى أن يكتسب المسؤولية الوالدية عن القاصر تلقائيا شخص مسجل على أنه والد القاصر، بغض النظر عما إذا كان متزوجا من أم الطفل.
    Cuba is continuing to develop technologies for the rational use of renewable resources that would result in competitiveness in the energy market. UN وتواصل كوبا تطوير تكنولوجيات للاستخدام الرشيد لموارد الطاقة المتجددة من شأنها أن تؤدي إلى حدوث تنافس في أسواق الطاقة.
    Land degradation is a " poverty environmental trap " that will lead to higher vulnerability, declining land productivity, decrease in wealth and further degradation. UN ويشكل تدهور الأراضي " مصيدة فقر بيئية " من شأنها أن تؤدي إلى تزايد الهشاشة، وانخفاض إنتاجية الأراضي، وتراجع الثروات، واستمرار التدهور.
    No specific psychological particularities were revealed that could lead to the author's selfincrimination. UN ولم يتبين وجود أية عوامل نفسية محددة كان من شأنها أن تؤدي إلى تجريم صاحب البلاغ لنفسه.
    No information shall be published that may lead to the identification of a child offender because of its effect of stigmatization, and possible impact on his/her ability to have access to education, work, housing or to be safe. UN ولا تُنشر أي معلومات من شأنها أن تؤدي إلى كشف هوية الطفل الجاني لما قد يتسبب فيه ذلك من وصم وتأثير ممكن على قدرته على الحصول على تعليم وعمل وسكن أو حفاظاً على سلامته.
    Therefore, they pave the way for radicalization processes that can lead to violent extremism and terrorism. UN ومن ثم فإنها تمهد السبيل لعمليات زرع بذور التشدد التي من شأنها أن تؤدي إلى عنف التطرف والإرهاب.
    3. (a) A witness may object to making any statement that might tend to incriminate him or her. UN 3 - (أ) للشاهد أن يعترض على الإدلاء بأي إفادة من شأنها أن تؤدي إلى تجريمه.
    The Advisory Committee had also made a number of recommendations on posts, training and travel which should lead to savings. UN كما قدمت اللجنة الاستشارية عددا من التوصيات فيما يتعلق بالوظائف والتدريب والنقل من شأنها أن تؤدي إلى تحقيق وفورات.
    Taking note of the assessment of the Secretary-General that the security situation on the island and along the Green Line remains generally stable, welcoming the decrease in the overall number of incidents involving the two sides, and urging both sides to avoid any action which could lead to an increase in tension, UN وإذ يحيط علما بتقييم الأمين العام ومفاده أن الحالة الأمنية في الجزيرة وعلى طول الخط الأخضر لا تزال مستقرة عموما، ويرحب في هذا السياق بانخفاض العدد الإجمالي للحوادث التي تشمل الجانبين، ويحث كلا الجانبين على الامتناع عن اتخاذ أي إجراءات من شأنها أن تؤدي إلى زيادة التوتر،
    Recommendations will focus on suggesting or proposing concrete ways to make progress towards implementing the principle of accountability in the context of poverty reduction strategies that are conducive to the achievement of the Millennium Development Goals. UN وستركز التوصيات على اقتراح أساليب ملموسة لإحراز تقدم نحو تنفيذ مبدأ المساءلة في سياق استراتيجيات للحد من الفقر من شأنها أن تؤدي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    :: Article 1 criminalizes recruitment and any act likely to lead to or facilitate the recruitment of mercenaries; UN :: فالمادة الأولى تجرم تجنيد المرتزقة وأية أعمال من شأنها أن تؤدي إلى تجنيد المرتزقة أو تيسر ذلك؛
    Moreover the Conference had agreed on practical steps designed to lead to the progressive implementation of article VI of the Treaty and paragraph 4 (c) of the 1995 decision on Principles and Objectives. UN وأن المؤتمر اتفق، علاوة على ذلك، على خطوات عملية من شأنها أن تؤدي إلى التنفيذ التدريجي للمادة الرابعة من المعاهدة والفقرة 4 (ج) من مقرر عام 1995 المتعلق بالمبادئ والأهداف.
    The results of these analyses will be used to identify and implement measures that will result in operational savings UN وستُستَخدَم نتائج هذه التحليلات في تحديد وتنفيذ التدابير التي من شأنها أن تؤدي إلى تحقيق وفورات تشغيلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد