that would be an important effort that would lead to greater ownership and sustainability of the interventions and policies we intend to implement. | UN | فذلك جهد هام من شأنه أن يؤدي إلى زيادة الملكية واستدامة التدخلات والسياسات التي نعتزم تنفيذها. |
Such neglect would lead to a flawed understanding of other rights by peoples in the region. | UN | فمثل هذا التجاهل من شأنه أن يؤدي إلى اختلال مفاهيمه تجاه الحقوق الأخرى للشعوب في المنطقة. |
Reform efforts should promote the effective management and implementation of programmes and activities without an increase in staff and resources, which would lead to an even more bloated bureaucracy. | UN | وينبغي أن تعزز جهود الإصلاح الإدارة والتنفيذ الفعالين للبرامج والأنشطة دون زيادة في عدد الموظفين والموارد، وهو ما من شأنه أن يؤدي إلى زيادة تضخم البيروقراطية. |
They noted that abandoning the administrative place of assignment approach would result in different treatment of staff based on their nationality. | UN | وأشارت إلى أن التخلي عن نهج مكان الانتداب الإداري من شأنه أن يؤدي إلى معاملة الموظفين بطريقة مختلفة على أساس جنسيتهم. |
We strongly encourage countries undergoing civil unrest to engage in dialogue that will lead to peaceful and substantive reforms. | UN | ونشجع بقوة البلدان التي تمر بحالة اضطرابات مدنية على المشاركة في حوار من شأنه أن يؤدي إلى إصلاحات سلمية وموضوعية. |
They said that this could lead to situations where licences would be granted to companies that do not abide by international standards. | UN | وأشاروا إلى أن ذلك من شأنه أن يؤدي إلى منح التراخيص لشركات غير ملتزمة بالمعايير الدولية. |
It was essential to pursue true reform that would lead to democratization of the Organization. | UN | ومن الضروري متابعة الإصلاح الحقيقي الذي من شأنه أن يؤدي إلى إضفاء الطابع الديمقراطي على المنظمة. |
Iraq was of the opinion that effective international cooperation would lead to reduction of poverty in the world, especially in developing countries, and that the strengthening of economic relations among countries should reduce the gaps in that area. | UN | واعتبر العراق أن التعاون الدولي الفعال من شأنه أن يؤدي إلى تقليل ظاهرة الفقر في العالم، خصوصا في البلدان النامية، وأن من شأن تعزيز العلاقات الاقتصادية بين البلدان أن يقلص الفجوات في هذا المجال. |
The formation of a law commission and a constitutional task force would lead to an examination of any Liberian laws that were contrary to the country's organic laws and discriminated against women. | UN | وإن تشكيل لجنة قانونية وفرقة عمل دستورية من شأنه أن يؤدي إلى إعادة النظر في أي قانون من القوانين الليبرية التي تتنافى مع قوانين البلد الأساسية والتي تميز ضد المرأة. |
Oman said that a focus on human rights would lead to the provision of the facilities necessary for the promotion of social integration. | UN | وقالت عُمان إن أي تركيز على حقوق الإنسان من شأنه أن يؤدي إلى توفير المرافق اللازمة لتعزيز الإدماج الاجتماعي. |
Australia is also planning the installation of wind turbines, which would lead to at least a 75 per cent reduction of fossil fuel use and reduce the risk of oil spills. | UN | كما تعتزم أستراليا تركيب توربينات هوائية، الأمر الذي من شأنه أن يؤدي إلى خفض استخدام الوقود الأحفوري بنسبة لا تقل عن 75 في المائة وإلى تقليل تسرب النفط. |
Instead, failure to mitigate would lead to a limitation on recoverable damages. | UN | وبدلاً من ذلك، فإن عدم التخفيف من شأنه أن يؤدي إلى فرض قيد على الأضرار القابلة للاسترجاع. |
Such an approach would lead to a sterile confrontation. Rather, we should establish a positive linkage. | UN | فهذا النهج من شأنه أن يؤدي إلى مجابهة عقيمة وبدلا من ذلك، ينبغي لنا أن نقيم صلة إيجابية بينهما. |
UNRWA stated that the implementation of the asset module would result in UNRWA headquarters improving its oversight of records management in relation to assets. | UN | وذكرت الوكالة أن تنفيذ الوحدة الإلكترونية للأصول من شأنه أن يؤدي إلى تحسين مقر الأونروا لإشرافه على إدارة السجلات فيما يتعلق بالأصول. |
It was stated that such an approach would result in applying one law to all property rights relating to intellectual property. | UN | فقد ذكر أن مثل هذا النهج من شأنه أن يؤدي إلى تطبيق قانون واحد على جميع حقوق الملكية المتعلقة بالممتلكات الفكرية. |
The State party contends that embracing the contentions of the author would result in a conviction of even innocent persons accused of rape. | UN | وتدفع الدول الطرف بأن الأخذ بإدعاءات مقدمة البلاغ من شأنه أن يؤدي إلى إدانة حتى أشخاص أبرياء بتهمة الاغتصاب. |
Failure to do so will lead to friction, confrontation or even military conflicts. | UN | وعدم القيام بذلك من شأنه أن يؤدي إلى الاحتكاك والمواجهة أو حتى الصراعات العسكرية. |
We call again upon the parties to refrain from any action that could lead to further bloodshed. | UN | ونحن ندعو الطرفين مــرة أخــرى إلـى الكف عن أي عمـل من شأنه أن يؤدي إلى المزيد من إراقة الدماء. |
Another delegation, however, stated that that should lead to the opening of the agenda item to a broader political discussion of substantive issues. | UN | فيما ذكر وفد آخر أن ذلك من شأنه أن يؤدي إلى فتح بند جدول الأعمال ليشمل مناقشة سياسية أوسع للقضايا الموضوعية. |
Such a development may lead to tension not only in the economic but also in the political and security arenas. | UN | ومثل هذا التطور من شأنه أن يؤدي إلى التوتر لا في المجال الاقتصادي فحسب بل أيضاً في المجال السياسي ومجال اﻷمن. |
The lack of an intersectional approach can lead to the reinforcing of one form of discrimination in attempts to alleviate another. | UN | وعدم اتباع نهج متعدد الجوانب من شأنه أن يؤدي إلى تعزيز شكل واحد من أشكال التمييز في معرض المحاولات الرامية إلى التخفيف من حدة غيره من الأشكال. |
Therefore, it would have been possible to split the award between the two vendors, which would have resulted in a saving of $97,822. | UN | وبالتالي، كان من الممكن منح العقد لهذين البائعين، الأمر الذي كان من شأنه أن يؤدي إلى تحقيق وفورات بقيمة 822 97 دولاراً. |
The African nations themselves have the prime responsibility for ensuring a political climate that is conducive to stability and economic growth. | UN | وعلى اﻷمم اﻷفريقية نفسها تقع المسؤولية اﻷولى لتوفير مناخ سياسي من شأنه أن يؤدي إلى الاستقرار والنمو الاقتصادي. |
He reiterated that resources had been spread too thinly over a wide range of activities, leading to inefficiency and unevenness in performance and impact. | UN | وكرر التأكيد على أن الموارد تنفق بمقادير ضئيلة على نطاق واسع من اﻷنشطة، مما من شأنه أن يؤدي إلى عدم كفاية اﻷداء واﻷثر وتباينهما. |
By implementing statistical sampling and modelling techniques, the Panel aimed to adopt a balanced approach that would render practical and simple justice. 10/ | UN | وكان هدف الفريق، بتنفيذه تقنيات إحصائية ﻷخذ العينات والنماذج، هو اعتماد نهج متوازن من شأنه أن يؤدي إلى العدالة بطريقة عملية وبسيطة)٠١(. |
His delegation wished to ask the Under-Secretary-General for Communications and Public Information whether the integration of offices would lead to duplication of work, which would entail the risk of dispersal of the funds allocated to them. | UN | وقال إن وفده يود أن يعرف رأي وكيل الأمن العام لشؤون الاتصال والإعلام في هذا الموضوع وما إذا كان إدماج المكاتب من شأنه أن يؤدي إلى خلق ازدواجية فيها إهدار للأموال المخصصة لها. |
She emphasized that the implementation of affirmative action would serve to attract the participation of more women in politics. | UN | وأكدت أن تنفيذ هذا اﻹجراء اﻹيجابي من شأنه أن يؤدي إلى اجتذاب المزيد من النساء إلى ميدان السياسة. |
This fact leads to a dilemma in that, although growth may be unsustainable, negative growth appears also to be unstable. | UN | وهذا من شأنه أن يؤدي إلى مشكلة تتمثل في أنه على الرغم من أن النمو قد يكون غير مستدام فإنه يبدو أيضاً أن النمو السلبي سيكون غير مستقر. |