While those efforts did not manage to address the country's chronic problems, they could be considered in future strategies. | UN | ومع أن هذه الجهود لم تتمكن من معالجة المشاكل المزمنة للبلاد، فإنه يمكن النظر إليها في إطار الاستراتيجيات المستقبلية. |
Therefore it was imperative that Governments address the issue. | UN | ولذلك لا مفر للحكومات من معالجة هذه المسألة. |
The late issuance of an increasing number of documents must be addressed. | UN | ولا بد من معالجة مسألة الإصدار المتأخر لعدد متزايد من الوثائق. |
The security concerns of all must be addressed through the negotiation process. | UN | لا بد من معالجة الشواغل الأمنية للجميع من خلال عملية التفاوض. |
We appreciate the assistance received so far from the international community and seek continued support to deal with the situation. | UN | ونحن نقدٌر المساعدة التي تلقيناها حتى الآن من المجتمع الدولي ونرجو مواصلة دعمنا لنتمكن من معالجة هذه الحالة. |
Social integration policies should serve as a tool that allows policymakers to address continuing economic and social crises. | UN | وينبغي أن تكون سياسات الاندماج الاجتماعي أداة تمكِّن صانعي السياسات من معالجة الأزمات الاقتصادية والاجتماعية المستمرة. |
In order to increase sustainable access to water and sanitation, it is essential to address these underlying causes. | UN | ومن أجل زيادة فرص الحصول على المياه والمرافق الصحية لا بد من معالجة هذه الأسباب الكامنة. |
Such a discussion would enable the Council to address gender equality, a theme that ran through all conferences. | UN | ومثل هذا النقاش سيمكن المجلس من معالجة مسألة المساواة بين الجنسين، وهذا موضوع تخلل جميع المؤتمرات. |
These visits have allowed us to address issues connected with effective implementation of non-proliferation and export controls. | UN | وقد مكّنتنا هذه الزيارات من معالجة مسائل مرتبطة بالتطبيق الفعال لضوابط عدم الانتشار ومراقبة الصادرات. |
We could ask ourselves why it was not possible to address those issues during the period when the mission was fully operational. | UN | ويمكن أن نسأل أنفسنا لِمَ لم نتمكن من معالجة تلك المسائل خلال الفترة التي كانت تعمل فيها البعثة بكامل طاقتها. |
It was imperative that the issue of how best to control its worst excesses should be addressed. | UN | ولا بد من معالجة مسألة تحديد الكيفية المثلى للسيطرة على أسوأ ما فيها من تجاوزات. |
Therefore, the issue of how to calculate the economic contribution of the informal mining sector should be addressed; | UN | لذا، فلا بد أيضا من معالجة المسألة المتعلقة بكيفية حساب المساهمة الاقتصادية لقطاع التعدين غير الرسمي؛ |
In order for youth to play their important role, the inequities of girls' access to quality education must be addressed. | UN | ولكي يقوم الشباب بدورهم الهام، فلا بد من معالجة عدم المساواة في حصول الفتيات على التعليم ذي النوعية الجيدة. |
Every effort would be made to ensure that claims were addressed quickly. | UN | وسيبذل كل جهد ممكن للتأكد من معالجة المطالبات على وجه السرعة. |
The unfair situation faced by the 22 must be addressed if the financial crisis of the United Nations is to be resolved. | UN | ولا بد من معالجة الحالة غير المنصفة التي تواجهها الدول اﻟ ٢٢، اذا أريد لﻷزمة المالية لﻷمم المتحدة أن تحل. |
Such measures should focus not only on protecting individuals and communities but also on empowering them to deal with the threats themselves. | UN | وينبغي لهذه التدابير ألا تركز على حماية الأفراد والمجتمعات فحسب، بل أيضا على تمكينهم من معالجة هذه التهديدات بأنفسهم. |
The goal for UNDP will be to strengthen coordination among development partners rather than to tackle issues on its own. | UN | وسيكون هدف البرنامج اﻹنمائي من ذلك هو تعزيز التنسيق فيما بين الشركاء اﻹنمائيين بدلا من معالجة القضايا بمفرده. |
Nothing in the Code of Conduct precluded special procedures from addressing relevant issues within their mandates. | UN | و أشار إلى أن مدوّنة قواعد السلوك ليس بها ما يمنع الإجراءات الخاصة من معالجة قضايا ذات صلة تقع في إطار ولاياتهم. |
Training will be provided to prosecutors, judges and investigators to enable them to handle drug cases effectively. | UN | كما سيوفر التدريب للمدعين العامين والقضاة والمحققين لتمكينهم من معالجة قضايا المخدرات على نحو فعال. |
They had to be tackled by major efforts from the countries themselves with the assistance of the international community. | UN | فلا بد من معالجة هذه القضايا ببدء جهود كبيرة من جانب البلدان ذاتها بمساعدة من المجتمع الدولي. |
Risk management entails moving away from a technology-centred treatment of information security towards adopting a more holistic approach. | UN | وتستلزم إدارة المخاطر التحول من معالجة أمن المعلومات بالتركيز على التكنولوجيا إلى اتباع نهج أكثر شمولاً. |
Given the potential double benefits of addressing systemic issues and raising finances, we join those who promote the adoption of global taxes as innovative mechanisms to finance development. | UN | ونظرا لإمكانية تحقيق فوائد مزدوجة من معالجة قضايا نظامية شاملة وزيادة التمويل، نضم صوتنا إلى أصوات من يروجون لاعتماد ضرائب عالمية كآليات ابتكارية لتمويل التنمية. |
20. In order to find a sustainable solution to the problems facing children, the question of social underdevelopment must be dealt with. | UN | ٠٢ - وفيما يتعلق بإيجاد حل مستدام للمشاكل التي يواجهها اﻷطفال، قال إنه لا بد من معالجة مسألة التخلف الاجتماعي. |
In addition, they must be able to treat some alternative diseases. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تتمكن من معالجة بعض الأمراض البديلة؛ |
The issue must be treated in a fair and just manner. | UN | وأضاف بأنه لا بد من معالجة المسألة بطريقة نزيهة عادلة. |
The health care paradigm can shift from treating acute problems to prevention, where it should be. | UN | ويستطيع نموذج الرعاية الصحية أن ينتقل من معالجة المشاكل الحادة إلى الوقاية حيث ينبغي أن تكون. |
Our team managed to cure the animals, but at a terrible cost. | Open Subtitles | تمكنت مجموعة منا من معالجة الحيوانات لكن مقابل ثمن باهظ |