ويكيبيديا

    "من واقع أن" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • from the fact that
        
    • by the fact that
        
    This provision originated from the fact that the majority of Vietnamese women live with their husbands’ families after marriage. UN وينبع هذا النص من واقع أن غالبية الفييتناميات يقمن مع أسر أزواجهن عقب الزواج.
    Repeated criticism of Iran of the methodology used in drafting this report arises from the fact that the Special Rapporteur is not interested in including views and comments from official and independent sources. UN وينبع انتقاد إيران المتكرر للمنهجية المستخدمة في صياغة هذا التقرير من واقع أن المقرر الخاص لا يهمه إدراج الآراء والتعليقات التي ترد من المصادر الرسمية والمستقلة.
    The greatest opportunities in this area stem from the fact that GHG-reduction policies that result in the combustion of less coal will also result in less atmospheric emissions of mercury. 3.3. UN وتنشأ أفضل الفرص في هذا المجال من واقع أن سياسات الحد من غازات الاحتباس الحراري التي يترتب عليه احتراق كميات أقل من الفحم تؤدي أيضا إلى التقليل من انبعاث الزئبق في الغلاف الجوي.
    The situation at the local level could be explained by the fact that in small communities the village elders customarily received the most votes, and therefore women were less likely to be elected to office in the local administration. UN وأضافت أن الحالة على الصعيد المحلي يمكن شرحهـا من واقع أن زعماء القرى في المجتمعات المحلية الصغيرة يحصلون تقليديا على أعلى الأصوات، ممـا يقلل احتمالات انتخاب المرأة لشغل وظائف في الإدارات المحلية.
    The importance of this role is reconfirmed by the fact that policy support for democratic governance was among the 10 service lines that did the most to promote each of six drivers of development effectiveness. UN وقد تأكدت مجددا أهمية هذا الدور من واقع أن دعم الحكم الديمقراطي على صعيد السياسات كان من بين فئات الخدمات العشر التي أسهمت بأقصى قدر من الجهد في دعم كل قوة من القوى المحركة الست لفعالية التنمية.
    That choice of law rule is thought to follow logically from the fact that the essence of an intellectual property right is the owner's right to prevent others from engaging in certain types of activity. UN ويُعتقد بأن اختيار القاعدة القانونية ذلك ينبع منطقيا من واقع أن جوهر حق الملكية الفكرية هو حق المالك في أن يمنع آخرين من القيام بأنواع معينة من الأنشطة.
    This imbalance stems from the fact that when filing the complaints, domestic industries are apparently not obliged to list all the 15 factors to demonstrate injury. UN وينبع هذا الاختلال من واقع أن الصناعات المحلية غير ملزمة، فيما يبدو، عند تقديم الشكاوى، بأن تدرج جميع العوامل ال15لإثبات الضرر.
    All the legitimacy that surrounds the work of the Security Council comes from the fact that it is part of the United Nations family, and it results from the fact that all 191 States have ratified the Charter and have agreed to abide by the decisions of the Security Council. UN إن كل الشرعية التي تحيط بعمل مجلس الأمن تنبع من حقيقة أنه جزء من أسرة الأمم المتحدة، وتنتج من واقع أن 191 دولة وقعت جميعا على الميثاق ووافقت على التقيد بقرارات مجلس الأمن.
    We shouldn't allow the contingent liability of the Conference to capture the flavour of what happened this year in its report to detract from the fact that we have an unmistakable change of air. UN فعلينا ألا نسمح للالتزامات العارضة للمؤتمر بأن تطغى على ما حدث هذا العام في تقريره لتنتقص من واقع أن الهواء قد تجدد في المؤتمر وهو أمر واضح.
    After the Vienna Declaration and Programme of Action, it should be quite legitimate for us to say that these debates in no way detract from the fact that the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action by all States represented by their Governments obliges all Governments to treat the right to development as a human right in all their dealings and transactions. UN وبعد إعلان وبرنامج عمل فيينا، ينبغي أن يكون من حقنا تماما أن نعلن أن هذه المناقشات لا تقلل من واقع أن اعتماد إعلان وبرنامج عمل فيينا من جانب جميع الدول الممثلة بحكوماتها يلزم جميع الحكومات بأن تعامل الحق في التنمية بوصفه واحدا من حقوق الإنسان في معاملاتها وصفقاتها.
    The point was made that a successor State had an obligation to grant its nationality to persons residing in its territory and possessing the nationality of the predecessor State - an obligation which derived from the fact that every entity claiming statehood must have a population. UN ١٧ - أوضح البعض أن الدولة الخلف ملزمة بمنح جنسيتها إلى اﻷشخاص المقيمين في إقليمها ويحملون جنسية الدولة السلف ـ وهو التزام نابع من واقع أن كل كيان يدعي لنفسه كيان الدولة يجب أن يكون لديه سكان.
    In fact, the central position which these rights occupy in the political economy of the new South Africa can be discerned from the fact that measures aimed at redressing some of the injustices of apartheid with regard to land ownership constitute one of the exceptions to the equality clause in section 8 of the Interim Constitution. UN وفي الواقع، فإن المركز الرئيسي الذي تحتله هذه الحقوق في السياسة الاقتصادية لجنوب أفريقيا الجديدة يمكن أن تتبين من واقع أن التدابير الهادفة إلى تصحيح بعض مظالم الفصل العنصري بشأن ملكية اﻷراضي تشكل أحد الاستثناءات لبند المساواة في المادة ٨ من الدستور المؤقت.
    It should not be inferred from the fact that the State party did not explicitly address the question of whether the author had exhausted domestic remedies regarding the decision on the benefits payable to her for the period of her maternity leave in 2002 that the State party believes that this condition for admissibility has been met regarding that period. UN وينبغي ألا يستدل من واقع أن الدولة الطرف لم تتطرق صراحة لمسألة ما إذا كانت مقدمة البلاغ قد استنفدت وسائل الانتصاف المحلية بشأن القرار المتعلق بالاستحقاقات الواجبة الدفع لها عن فترة إجازة الأمومة لعام 2002، على أن الدولة الطرف تعتقد بأنه تم الوفاء بشرط المقبولية فيما يتعلق بتلك الفترة.
    358. One of the challenges in addressing ocean noise results from the fact that noise has a long range and is transboundary in nature and that some impacted species are migratory. UN 358 - وينشأ أحد التحديات التي تواجه معالجة الضوضاء في المحيطات من واقع أن الضوضاء طويلة المدى وعابرة للحدود بطبيعتها، وأن بعض الأنواع المتأثرة أنواع مهاجرة.
    Once this concept is introduced into the context of policy-making, the rationale of poverty reduction no longer derives merely from the fact that the poor have needs but also from the fact that they have rights - entitlements that give rise to legal obligations on the part of others. UN وما أن يدخل هذا المفهوم في سياق صنع السياسات فإن الأساس المنطقي للحد من الفقر لا ينبثق بعد ذلك من مجرد أن الفقراء لهم احتياجات وإنما من واقع أن لهم حقوقاً - وهي استحقاقات تترتب عليها التزامات قانونية من جانب الآخرين.
    Thus far, most States parties to the Treaty, including those with sizeable nuclear industries, had not felt the need to develop domestic enrichment and reprocessing capacity, as illustrated by the fact that only four non-nuclear-weapon States parties had commercial enrichment capacity and only one engaged in reprocessing. UN وحتى الآن، فإن الدول الأطراف في المعاهدة، بما في ذلك الدول التي لديها صناعات نووية كبيرة، لم تشعر بالحاجة إلى استحداث تخصيب محلي وقدرة محلية على إعادة المعالجة، على نحو ما يتبين من واقع أن أربعا فقط من الدول غير الحائزة للأسلحة النووية لديها قدرة تجارية على التخصيب وواحدة فقط تقوم بإعادة المعالجة.
    56. The danger of venturing into uncharted territory had been demonstrated by the fact that of the five draft articles proposed by the Special Rapporteur, only two had been referred to the Drafting Committee. UN 56 - وقال إن المخاطرة بالسير في أراضي غير مشمولة بمعالم خريطة قد تبيَّنت من واقع أن مشاريع المواد الخمسة التي اقترحها المقرر الخاص تم إحالة إثنين منها فقط إلى لجنة الصياغة.
    Thus far, most States parties to the Treaty, including those with sizeable nuclear industries, had not felt the need to develop domestic enrichment and reprocessing capacity, as illustrated by the fact that only four non-nuclear-weapon States parties had commercial enrichment capacity and only one engaged in reprocessing. UN وحتى الآن، فإن الدول الأطراف في المعاهدة، بما في ذلك الدول التي لديها صناعات نووية كبيرة، لم تشعر بالحاجة إلى استحداث تخصيب محلي وقدرة محلية على إعادة المعالجة، على نحو ما يتبين من واقع أن أربعا فقط من الدول غير الحائزة للأسلحة النووية لديها قدرة تجارية على التخصيب وواحدة فقط تقوم بإعادة المعالجة.
    40. Mrs. Diabate described the situation in the country as very difficult, especially from the security point of view, as demonstrated by the fact that the President of the Rassemblement des républicains was forced to live abroad. UN 40 - وصفت السيدة دياباتيه الحالة في البلد بأنها في غاية الصعوبة، ولاسيما من وجهة النظر الأمنية، كما يظهر من واقع أن رئيس تجمع الجمهوريين أُجبر على الحياة في الخارج.
    These risks are heightened by the fact that the most serious effects of climate change, including displacement, are predicted to disproportionately affect poor regions and countries and populations already in a vulnerable situation owing to poverty and other factors. UN وتزداد هذه المخاطر من واقع أن آثار تغير المناخ الأكثر خطورة، ومن بينها التشرد، يُتَوَقَّع أن تؤثر بصورة غير متناسبة على المناطق والبلدان الفقيرة وعلى السكان المستضعفين بالفعل نتيجة للفقر وعوامل أخرى().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد