Some were unable to meet their clients privately, their meetings taking place in the presence of an investigator. | UN | ولم يتسن لبعض المحامين مقابلة موكليهم على انفراد، إذ كانت المقابلات تجري في حضور أحد المحققين. |
This can put lawyers in a difficult situation as they cannot commence legal action without the consent of their clients. | UN | وهذا العزوف يضع المحامين في موقف صعب، إذ لا يمكنهم الشروع في أي إجراء قانوني دون موافقة موكليهم. |
In order to prove that they did have their clients' proxies, the authors requested a judicial audit of the clients' records in Foncolpuertos. | UN | وبغية إثبات توكيلهم، طلب أصحاب البلاغ إجراء تدقيق قضائي في سجلات موكليهم في صندوق فونكولبويرتوس. |
Likewise, lawyers will, in the first instance, primarily rely on the national legal framework when advising and representing their clients. | UN | وعلى نحو مماثل، يعتمد المحامون أولاً وأساساً على الإطار القانوني الوطني لدى إسداء النصح إلى موكليهم وتمثيلهم. |
In practice, lawyers are authorized to see their client for a few minutes, in the presence of police officers. | UN | وفي الممارسة العملية، يؤذن للمحامين برؤية موكليهم لدقائق معدودة بحضور رجال الشرطة. |
This places defenders in a difficult position, since they cannot take any legal action without the consent of their clients. | UN | ويضع ذلك المدافعين في موقف صعب إذ لا يمكنهم اتخاذ أي إجراءات قانونية دون موافقة موكليهم. |
The Special Rapporteur is concerned about the targeting of certain advocates for the defence of their clients. | UN | ويشعر المقرر الخاص بالقلق إزاء استهداف بعض المحامين لأسباب تتعلق بدفاعهم عن موكليهم. |
Lawyers report that they experience serious difficulties in gaining access to their clients. | UN | ويقول المحامون إنهم يلاقون صعوبات كبيرة في مقابلة موكليهم. |
When access is granted, lawyers are as a general rule not allowed to consult their clients in private. | UN | وعندما يُسمح لهم بمقابلتهم لا يؤذن للمحامين، بصفة عامة، بمقابلة موكليهم على انفراد. |
Negative racial attitudes of some court-appointed lawyers against their clients have also been documented. | UN | وهناك معلومات مدعمة بالوثائق تفيد بوجود مواقف عنصرية سلبية من جانب بعض المحامين الذين تعينهم المحاكم تجاه موكليهم. |
Furthermore, defence lawyers allegedly do not have access to court documents, nor do they have adequate time to prepare a defence for their clients. | UN | ويزعم باﻹضافة إلى ذلك أنه لا يسمح لمحامي الدفاع بالاطلاع على وثائق المحكمة، كما لا يتاح لهم الوقت الكافي ﻹعداد دفاع موكليهم. |
All relevant authorities should be instructed to ensure that lawyers are able to communicate freely and in confidence with their clients, and that consultations may be within sight, but not within hearing, of law enforcement officials. | UN | وينبغي إعطاء تعليمات لجميع السلطات ذات الصلة بالتأكّد من تمكّن المحامين من التشاور مع موكليهم بحرية وسرّية، وأنه يمكن أن تجري المشاورات بمرأى من المسؤولين عن إنفاذ القانون ولكن ليس على مسمح منهم. |
Lately, lawyers have been prevented from seeing their clients for up to two or three months, which raises fears that torture is being used. | UN | وقد منع المحامون مؤخرا من زيارة موكليهم لفترة بلغت شهرين أو ثلاثة أشهر، ويخشى أن يكون ذلك بسبب ممارسة التعذيب. |
Current counsel denied any personal involvement in fee-splitting with their clients or clients' relatives. | UN | وأنكر محامون حاليون أي مشاركة شخصية في تقاسم الأتعاب مع موكليهم أو أقارب موكليهم. |
Lawyers report that they experience serious difficulties in gaining access to their clients and are generally not allowed to consult their clients in private. | UN | ويقول المحامون إنهم يلاقون صعوبات شديدة في مقابلة موكليهم ولا يُسمح لهم بوجه عام بالتشاور مع موكليهم على انفراد. |
Lawyers should be able to meet their clients in private and to communicate with the accused in conditions that fully respect the confidentiality of their communications. | UN | وينبغي أن يتمكن المحامون من مقابلة موكليهم على انفراد والاتصال بالمتهمين في ظروف تراعي تماماً سرية هذه الاتصالات. |
Lawyers must be free to protect their clients without intimidation by the Government or influential persons, or the bar association. | UN | ويجب أن يكون المحامون أحراراً في حماية موكليهم دون التعرض لأي تخويف من جانب الحكومة أو شخصيات مؤثرة أو نقابة المحامين. |
Lawyers require written permission from the Court's President before they can see their clients in prison. | UN | ويُطلب من المحامين الحصول على إذن كتابي من رئيس المحكمة قبل مقابلة موكليهم في السجن. |
In the United Kingdom, the model envisages execution of deeds by solicitors on behalf of their clients via an Intranet. | UN | وفي المملكة المتحدة يتوخى النموذج أن يقوم محامو الإجراءات بإنشاء السندات العقارية نيابة عن موكليهم عبر الإنترنت. |
For this reason, lawyers in Belarus would usually appeal against their client's placement in custody rather than against his or her detention. | UN | ولهذا السبب، فإن المحامين في بيلاروس عادة ما يطعنون على التحفظ على موكليهم لا على احتجازهم. |
Both the Office of Staff Legal Assistance and management legal representatives assert that they have insufficient staff members to represent their respective clients adequately before the new Tribunals. | UN | ويؤكد مكتب تقديم المساعدة القانونية إلى الموظفين والممثلون القانونيون للإدارة أن لديهم عددا غير كاف من الموظفين لتمثيل موكليهم بشكل مناسب أمام المحكمتين الجديدتين. |
In the trials of the Kosovo Albanians, the investigating judge denied lawyers access to essential trial documents by excluding all documents except those concerning the examination of their own clients, until about a week before the start of the trial. | UN | ففي محاكمتي الكوسوفيين اﻷلبان، لم يُتح قاضي التحقيق للمحامين إمكانية الاطلاع على وثائق ومستندات جوهرية متعلقة بالمحاكمة، حيث حجب عنهم جميع الوثائق والمستندات ما عدا تلك المتعلقة باستجواب موكليهم هم، حتى اﻷسبوع اﻷخير تقريباً قبل بدء المحاكمة. |
They have been prohibited from revealing violations of their clients' rights and the state of their health while in detention; some of them have been able to meet with clients only once since the arrest. | UN | وقد مُنعوا من الكشف عن انتهاك حقوق موكليهم وعن حالتهم الصحية أثناء الاحتجاز؛ ولم يتمكن بعضهم من مقابلة موكليهم إلا مرة واحدة منذ القبض عليهم. |