Norway expressed concern at the issue related to employees of an Irish airline company who were prevented from engaging in trade union membership in order to get better working conditions. | UN | وأعربت النرويج عن قلقها إزاء مسألة موظفي شركة الطيران الآيرلندية الذين كانوا يسعون إلى عضوية النقابة من أجل الحصول على ظروف عمل أفضل ولكنهم مُنعوا من العضوية. |
The Committee notes the author's claim that all the belongings, including important official documents are either missing, were damaged or stolen; and that the author and her children were prevented from returning to the government flat. | UN | وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ أن جميع الممتلكات، بما في ذلك الوثائق الرسمية المهمة، فُقدت أو أُتلفت أو سُرقت؛ وأن صاحبة البلاغ وأبناءها مُنعوا من العودة إلى الشقة الحكومية. |
They were denied access and told that their relatives had not been arrested by the RNA and were not held inside. | UN | وقد مُنعوا من الدخول وأُخبروا بأن هؤلاء الأشخاص لا يوجدون داخل الثكنات لأن الجيش لم يعتقلهم. |
When trying to return home, the author and her children were barred from doing so. | UN | وعندما حاولت صاحبة البلاغ وأبناؤها العودة إلى المنزل مُنعوا من ذلك. |
Their property continued to be confiscated, and Greek Orthodox priests had been prevented from entering the occupied area. | UN | ولا تزال تجري مصادرة ممتلكات أولئك الأشخاص، كما أن القساوسة اليونانيين مُنعوا من دخول المنطقة المحتلة. |
The authors have not alleged that they have been prevented from founding a new party with a different name. | UN | ولم يدّع أصحاب البلاغ أنهم مُنعوا من تأسيس حزب جديد باسم مختلف. |
The Committee notes the author's claim that all the belongings, including important official documents are either missing, were damaged or stolen; and that the author and her children were prevented from returning to the government flat. | UN | وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ أن جميع الممتلكات، بما في ذلك الوثائق الرسمية المهمة، فُقدت أو أُتلفت أو سُرقت؛ وأن صاحبة البلاغ وأبناءها مُنعوا من العودة إلى الشقة الحكومية. |
It was also reported that the wounded were prevented from fleeing or from receiving humanitarian assistance and protection and that urgent deliveries of food aid and other humanitarian assistance were hampered or blocked. | UN | وأشارت التقارير كذلك إلى أن الجرحى قد مُنعوا من الهرب أو من تلقي المساعدة الإنسانية والحماية وأنه تمت إعاقة أو منع المعونات الغذائية وغيرها من أنواع المساعدة الإنسانية العاجلة. |
It was also reported that some of the wounded were prevented from receiving medical treatment and protection and that urgent deliveries of food aid were hampered or blocked. | UN | وأُفيد أيضا بأن بعض الجرحى مُنعوا من تلقي العلاج الطبي والحماية، وأن عمليات إيصال شحنات المعونات الغذائية العاجلة قد عُوّقت أو اعتُرض سبيلها. |
Many of these claimants assert that they were not permitted to file claims during the regular filing period or were prevented from claiming for certain types of losses. | UN | ويؤكد الكثيرون من هؤلاء أنه لم يُسمح لهم بتقديم مطالباتهم أثناء فترة التقديم النظامية أو مُنعوا من المطالبة بالتعويض عن أنواع معينة من الخسائر. |
However, they were prevented from leaving the Gaza Strip because of the closure imposed on the territories on 10 August. | UN | بيـد أنهم مُنعوا من مغادرة قطاع غزة بسبب اﻹغلاق الذي فرض على اﻷراضي في ١٠ آب/أغسطس. |
However, the Special Rapporteur received information according to which representatives of NGOs were denied access to detained migrants. | UN | بيد أن المقررة الخاصة تلقت معلومات تفيد بأن ممثلي المنظمات غير الحكومية مُنعوا من الوصول إلى المهاجرين المحتجزين. |
For three days he was deprived of food, parcels sent by his family were not transmitted to him and relatives were denied access to him. | UN | كذلك تدعي صاحبة البلاغ أن ابنها قد حُرم من الطعام لمدة ثلاثة أيام، ولم يُسلَّم ما كانت ترسله إليه أسرته من طرود، وأن أقرباءه قد مُنعوا من زيارته. |
When the boy's brother and representatives of the village appealed for his release at the Makhoy battalion command post, they were denied access to the military authorities and the child. | UN | وحينما اتجه شقيق الفتى وممثلون عن القرية إلى مركز قيادة الكتيبة في ماخوي لطلب الإفراج عنه، مُنعوا من مقابلة السلطات العسكرية والفتى. |
When trying to return home, the author and her children were barred from doing so. | UN | وعندما حاولت صاحبة البلاغ وأبناؤها العودة إلى المنزل مُنعوا من ذلك. |
Unfortunately, more than 60 per cent of them were barred from attending, through the unexplained cancellation of airline tickets or the refusal by the occupying Power of entry into the Occupied Palestinian Territory upon arrival at the airport. | UN | ومما يؤسف له أن أكثر من 60 في المائة منهم مُنعوا من الحضور إما بسبب إلغاء تذاكر الطيران الخاصة بهم دون إبداء أسباب أو رفض السلطة القائمة بالاحتلال دخولهم الأرض الفلسطينية المحتلة عند وصولهم للمطار. |
Demonstrators in Russian cities who, on the previous day, had attempted to display swastikas had been prevented from doing so. | UN | والمتظاهرون في المدن الروسية الذين قاموا في اليوم السابق بمحاولة عرض الصليب المعقوف مُنعوا من القيام بذلك. |
Some also reported that their lawyers had been prevented from presenting an oral defence during trial. | UN | وأفاد البعض منهم أيضاً أن محاميهم مُنعوا من تقديم مرافعات شفهية خلال المحاكمة. |
There are, however, reports that some returnees have been prevented from returning to their homes and that some are facing discrimination, confiscation of property, lack of compensation or forced relocation. | UN | غير أن هناك تقارير تشير إلى أن بعض العائدين قد مُنعوا من العودة إلى منازلهم وأن بعضهم يعاني من التمييز أو من مصادرة الأراضي أو نقص التعويض أو من إعادة التوطين القسرية. |
Although his lawyers have been granted court permission to visit him on several occasions, they have been denied access to the prison for lack of authorizations from the Public Prosecution Service or Directorate-General of Prisons, which are not even required. | UN | فمع أن محاميه قد حصلوا في بعض الأحيان على إذن القاضي لزيارة موكّلهم، إلا أنهم مُنعوا من دخول السجن لعدم حصولهم على الأذون اللازمة من النيابة العامة أو الإدارة العامة للمرافق العقابية. |
Many internally displaced persons were reportedly prevented from returning to their homes and were forced to move elsewhere. | UN | وأفادت اﻷنباء أن العديد من اﻷشخاص المشردين داخليا مُنعوا من العودة إلى ديارهم أو أرغموا على الذهـاب إلـى أماكـن أخــرى. |
The Aliens Act allows for the detention of persons who are about to be expelled or who have been refused entry to Sweden. | UN | ويسمح قانون الأجانب باحتجاز الأشخاص المعرضين للطرد الوشيك أو الذين مُنعوا من الدخول إلى السويد. |
51. Bahrain Human Rights Watch Society (BHRWS) stated that a number of individual expatriates, some of them female domestic workers, who had debts, were banned from travel and ordered to pay back the debts. | UN | 51- وأفادت الجمعية البحرينية لمراقبة حقوق الإنسان بأن عدداً من المُغتربين الذين عليهم ديون، وبعضهم عاملات في الخدمة المنزلية، مُنعوا من السفر وأُمروا بسداد ديونهم. |
Reports have been received that many farmers have been prohibited from selling their rice and bran to anyone other than the military. | UN | ووردت أنباء عن أن العديد من المزارعين مُنعوا من بيع ما لديهم من أرز ونخالة إلى أي جهة أخرى ما عدا الجيش. |
Some 70,000 workers dependent on employment in Israel for their livelihood were being prevented from travelling to work. | UN | وهناك نحو ٠٠٠ ٧٠ من العمال الذين يعتمدون على العمل في اسرائيل من أجل كسب قوتهم، وقد مُنعوا من السفر للقيام بأعمالهم. |