Germany bears a special responsibility towards Israel stemming from its past. | UN | وتتحمل ألمانيا مسؤولية خاصة تجاه إسرائيل وهي نابعة من ماضيها. |
Delays were due to contractual problems stemming from the inability of the vendor to deliver as contracted | UN | والتأخر المتكرر راجع إلى مشاكل تعاقدية نابعة من عدم تمكّن المورد من التنفيذ وفقا للعقد |
You know, most of the world's problems stem from poor self-image. | Open Subtitles | أتعلمين ، معظم مشاكل العالم نابعة من ضعف الصورة الذاتية |
In this light, the mission recommends that UNDP should evolve a strategy and capability to advocate, at the national level, pro-poor policies derived from its experience and studies. | UN | وفي ضوء ما تقدم، توصي البعثة بأن يطور البرنامج الإنمائي استراتيجية وقدرات للدعوة على المستوى الوطني إلى اعتماد سياسات مناصرة للفقراء نابعة من خبرته ودراساته. |
However, problems often arise at a later stage, emanating from issues and aspects beyond the Agency’s control. Immediate | UN | غير أن بعض المشكلات تبرز في كثير مــن اﻷحيــان في مرحلة لاحقة وهي نابعة من مسائل وجوانب لا تتحكم الوكالة فيها. |
This terminology stems from the Conference's uniqueness in the multilateral disarmament arena. | UN | وهذه المصطلحات نابعة من الفرادة التي يتميز بها المؤتمر في ميدان نزع السلاح المتعدد الأطراف. |
53. The Committee had always been open to any initiatives that stemmed from a sincere desire to help resolve the question of Palestine. | UN | 53 - واستطرد قائلا إن اللجنة كانت ترحب دائما بأية مبادرات نابعة عن رغبة صادقة في المساعدة على حسم القضية الفلسطينية. |
He was opposed to that deletion because, in his view, it was based on straightforward practice deriving from general comments 24 and 29. | UN | وهو معارض لذلك الحذف لأنه يرى أنها تقوم على ممارسة صريحة نابعة من التعليقين العامين 24 و 29. |
It should be a nationally owned process that is rooted in the particular needs and conditions of the country in question. | UN | وينبغي أن تتولى السلطات الوطنية زمام هذه العملية التي يتعين أن تكون نابعة من الاحتياجات والظروف الخاصة للبلد المعني. |
The purpose was to save mankind from similar calamities arising from social injustices by providing moral tenets for peoples and nations. | UN | وكان الغرض من إنشائها هو انقاذ البشرية من كوراث مماثلة نابعة من الظلم الاجتماعي بتوفير مفاهيم أخلاقية للشعوب والدول. |
As the World Bank has also pointed out, the well-being of the poor depends increasingly on forces originating outside country borders. | UN | وكما لاحظ البنك الدولي، أيضا، فإن رفاه الفقراء تعتمد بصورة متزايدة على قوى نابعة من خارج حدود البلد. |
Such a strategy should be based on a national vision stemming from a consensus among the national stakeholders and an awareness of both the national goals and the steps that have to be taken to achieve them. | UN | وينبغي أن تقوم مثل هذه الاستراتيجية على رؤية وطنية نابعة من توافق آراء فيما بين الأطراف المعنية على الصعيد الوطني ومن وعي بالأهداف الوطنية والخطوات الواجب اتخاذها لتحقيق هذه الأهداف، على حد سواء. |
Moreover, the use of national currencies as international reserve assets exposes the global reserve system to vulnerabilities stemming from domestic monetary and economic policies of the reserve-issuing countries. | UN | وعلاوة على ذلك، يعرض استخدام العملات الوطنية بصفة أصول احتياطية دولية نظام الاحتياطي العالمي لمخاطر نابعة عن السياسات النقدية والاقتصادية الداخلية لبلدان إصدار عملات الاحتياطي. |
However, the continent's growth prospects for 2009 are subject to strong uncertainties stemming mainly from the world financial crisis and the deepening global recession. | UN | بيد أن آفاق نمو القارة لعام 2009 تكتنفها شكوك كبيرة نابعة أساساً من الأزمة المالية العالمية والانكماش العالمي المتزايد. |
18. Call upon development partners to support and promote programmes stemming from those recommendations. | UN | ونطالب الشركاء في التنمية بدعم وتشجيع برامج نابعة من هذه التوصيات. |
Its decisions should stem from serious analysis rather than from political rhetoric. | UN | وينبغي أن تكون قراراتها نابعة من تحليل جاد وليس من خطابة سياسية. |
Several countries have begun implementing investment programmes derived from these plans, including Burkina Faso, Ghana and Madagascar. | UN | وبدأ عديد منها تنفيذ برامج استثمارية نابعة من هذه الخطط مثلما هو حاصل في بوركينا فاصو وغانا ومدغشقر. |
Traditionally, those notions had crystallized into positive legal obligations emanating from international customary law. | UN | وقد تبلورت تلك المفاهيم تقليديا في شكل التزامات قانونية إيجابية نابعة من القانون العرفي الدولي. |
This well-known, gloomy picture no doubt stems from a habitual pessimism rather than from a thorough study of reality. | UN | وهذه الصورة القاتمة المعروفة جيدا مستمدة بلا شك من تشاؤم مزمن أكثر مما هي نابعة من دراسة وافية للواقع. |
The situation in that country demanded a strong response from the international community, particularly since the findings of the Commission of Inquiry had shown that the crimes stemmed from policies formulated at the highest level of State. | UN | وأضافت أن الحالة في ذلك البلد تستدعي أن يتصدى لها المجتمع الدولي بقوة، وبخاصة لأن النتائج التي توصلت إليها لجنة التحقيق أظهرت أن الجرائم نابعة من سياسات وضعت على أعلى مستوى في الدولة. |
The permanent members of the Council have a special responsibility, deriving from historical circumstances and inspired by the values that led to the drafting of the Charter. | UN | وتقع على عاتق اﻷعضاء الدائمين مسؤولية خاصة نابعة من التاريخ ومستوحاة من القيم التي أدت الى صياغة الميثاق. |
It is rooted in and grows out of the protective nature of the work of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). | UN | وهي جزء أصيل من طابع الحماية الذي يتسم به عمل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين كما أنها نتيجة نابعة منه. |
At the beginning of the year my country, Burkina Faso, also had to deal with social demands arising from the difficult national and economic situation. | UN | وفي مطلع العام، تعين على بلدي، بوركينا فاسو، أيضا أن يواجه مطالب اجتماعية نابعة من الحالة الوطنية والاقتصادية الصعبة. |
OHCHR has over the years provided support and expertise to such mechanisms, whether originating from decisions of the Security Council, Human Rights Council or Secretary-General, Government requests or the High Commissioner's own initiatives. | UN | وقدمت المفوضية على مرّ السنوات الدعم والخبرة لهذه الآليات، سواء كانت نابعة من قرارات مجلس الأمن، أو مجلس حقوق الإنسان، أو الأمين العام، أو طلبات الحكومات، أو مبادرات المفوضة السامية نفسها. |
Such a strategy should be based on a national vision stemming from a consensus among the national stakeholders and an awareness of both the national goals and the steps that have to be taken to achieve them. | UN | وينبغي أن تقوم مثل هذه الاستراتيجية على رؤية وطنية نابعة من توافق آراء فيما بين الأطراف المعنية على الصعيد الوطني ومن وعي بالأهداف الوطنية والخطوات الواجب اتخاذها لتحقيق هذه الأهداف، على حد سواء. |
There is compelling evidence from in vitro cellular research that the deleterious effects of radiation derive mainly from the damage it causes in cellular DNA. | UN | وتدل البحوث الخلوية المختبرية بصورة قطعية على أن آثار الاشعاع الضارة نابعة أساسا من الضرر الذي يحدثه في حمض " د. |
Its concerns about their functioning were driven by the desire to make the best possible use of their resources. | UN | واهتماماته بسير أعمالهما نابعة من رغبته في الاستفادة على أفضل وجه من مواردهما. |