ويكيبيديا

    "نحو متعمد" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • deliberately
        
    • intentionally
        
    In Gaza, Tehran had helped Hamas acquire thousands of rockets that were deliberately and systematically fired at the Israeli population. UN وفي غزة، قدمت طهران المساعدة لحماس لتزويدها بآلاف الصواريخ التي تُطلق على نحو متعمد ومنهجي على السكان الإسرائيليين.
    An elementary right of the delegations had been denied and a decision had been taken on the basis of an irrational procedure and of deliberately inadequate information. UN لقد حرمت الوفود من حق أساسي، وقد اتخذ قرار على أساس إجراء غير عقلاني ومعلومات غير وافية على نحو متعمد.
    Even if not deliberately regressive, some State acts, as well as omissions, may have a retrogressive effect. UN وقد تكون لبعض أفعال الدول، وكذلك امتناعها عن الفعل، أثر تراجعي حتى لو لم تكن تراجعية على نحو متعمد.
    At the same time, Israel persists with its aggression against the Palestinian civilian population in the Occupied Palestinian Territory, continuing to deliberately violate their human rights and to cause loss of life and injury. UN وفي الوقت ذاته، تواصل إسرائيل أعمالها العدوانية ضد السكان المدنيين الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة، وتستمر في انتهاك ما لهم من حقوق الإنسان على نحو متعمد وتسبب الخسائر في الأرواح والإصابات.
    To which statement of the Director General does the paragraph refer, and when was it made? Furthermore, the word “now” in this paragraph is also intentionally ambiguous. UN وهذه الفقرة غامضة على نحو متعمد، فأي بيان لﻷمين العام تشير إليه الفقرة، ومتى أدلي به؟ علاوة على ذلك، فإن كلمة " اﻵن " الواردة في هذه الفقرة غامضة أيضا على نحو متعمد.
    It is not a mechanism deliberately designed to keep posts vacant and thereby affecting the capacity of the Organization to implement its programmes. UN وهو ليس آلية مصممة على نحو متعمد ﻹبقاء الوظائف شاغـرة، ممـا يؤثـر بالتالـي علـى قـدرة المنظمـة علـى تنفيذ برامجها.
    The resolution deliberately neglected the fact of China's division after 1949. UN وقد أغفل القرار على نحو متعمد حقيقة تقسيم الصين بعد عام ١٩٤٩.
    The suppression system was deliberately compromised. Open Subtitles لقد تم تهديد النظام القمعي على نحو متعمد
    The report is deliberately vague on the responsibility for the instances of human rights violations and, while placing the blame on the Government and SPLA, does not specifically state the share of responsibility for which each party is to be held accountable. UN والتقرير غامض على نحو متعمد فيما يتصل بالمسؤولية عن حالات انتهاك حقوق اﻹنسان، وهو ينحى باللائمة على الحكومة وجيش تحرير شعب السودان دون أن يحدد حصة المسؤولية التي ينبغي أن يتحملها كل طرف.
    It is to be noted that not only does the Albanian side not show readiness to prevent border incidents and take preventive measures, but it further instigates incidents, deliberately endangering in that way the lives of its own citizens. UN وينبغي ملاحظة أن اﻷمر لم يقتصر على أن الجانب اﻷلباني لم يبد استعدادا لمنع حوادث الحدود واتخاذ تدابير وقائية، بل أنه واصل إثارة الحوادث، معرضا بذلك حياة مواطنيه للخطر على نحو متعمد.
    In many countries, the living spaces of racial and ethnic minorities and indigenous peoples are deliberately targeted for the dumping of industrial waste, much of which is toxic. UN وفي كثير من البلدان، فإن الحيز المعيشي للأقليات العرقية والإثنية وللشعوب الأصلية يُستهدف على نحو متعمد لكي تُلقى فيه النفايات الصناعية التي يتسم كثير منها بالسمية.
    Thus, the chances for bilateral efforts to avert the crisis from escalating were lost, deliberately on the part of Eritreans and for no lack of effort, to the point of desperation, on the part of Ethiopia. UN وضاعت بذلك فرص القيام بجهود ثنائية لتجنب تصاعد اﻷزمة على نحو متعمد من جانب اﻹريتريين، وبلا تقصير في الجهد، الى حد اﻹفراط، من جانب إثيوبيا.
    This proliferation has taken on a new profile because of the will to acquire a more influential and prestigious position at the national and international levels, while the peaceful and constructive uses of this energy are forgotten or deliberately denied. UN وهذا الانتشار اكتسب بعدا جديدا بسبب الرغبة في الحصول على موقف أكثر تأثيرا وهيبة على المستويين الوطني والدولي، بينما يجري تجاهل الاستخدامات السلمية والبناءة لهذه الطاقة على نحو متعمد.
    It is absolutely necessary because the United Nations cannot, by virtue of silence or complacency, condone illegal Israeli actions in occupied East Jerusalem and the rest of the occupied Palestinian territory, especially now that the peace process in that part of the Middle East is being deliberately undermined. UN وذلك أمر ضروري تــماما، ﻷنــه لا يمكن لﻷمم المتحــدة، ســواء بســكوتها أو تقاعسها، أن تتـغاضى عن اﻷعــمال اﻹسـرائيلية غير القانونية في القــدس الشــرقية المحتــلة وبقيــة اﻷرض الفلسطينيـة المحتلة، خـاصة وأن عمليــة السـلام في ذلك الجــزء من الشــرق اﻷوسـط يجـري تقويضها على نحو متعمد.
    Moreover, such policies are gravely undermining the prospects for realization of the two-State solution since they are deliberately and artificially severing East Jerusalem from the rest of the Palestinian Territory and destroying that Territory's contiguity and viability. UN علاوة على ذلك، تقوض هذه السياسات على نحو خطير إمكانية تحقيق حل الدولتين نظرا لأنها تفصل القدس الشرقية على نحو متعمد ومصطنع عن بقية الأرض الفلسطينية وتدمر وحدة تلك الأراضي وقدرتها على البقاء.
    33. He had similarly ignored the ample evidence of Hizbollah's cynical use of human shields, which had deliberately endangered civilians. UN 33 - واسترسل قائلا إن المقرر الخاص يتجاهل بالمثل الدليل الواضح على استعمال حزب الله بشكل خبيث للدروع البشرية، التي عرّضت المدنيين للخطر على نحو متعمد.
    The Indian military deliberately shot down an unarmed Pakistan naval aircraft on a routine flight within our airspace, killing 16 of our naval personnel — mostly young trainees — in cold blood and without any warning. UN وأسقطت القوات المسلحة الهندية عن عمد طائرة غير مسلحة تابعة للقوات البحرية الباكستانية في رحلة روتينية داخل مجالنا الجوي، وأسفر ذلك عن مقتل ١٦ مــن أفــراد قواتنــا البحريــة، معظمهم من صغار المتدربيــن، وفعلــت ذلك على نحو متعمد ودون إنذار.
    While his delegation was not suggesting that that was due to the current system of benefits, or that troops from developing countries had been deliberately deployed for more dangerous activities, death and disability benefits should not be such as to make it systematically less costly for some contingents to undertake more hazardous operations. UN وفي حين أن وفده لا يقصد أن هذا الوضع نشأ عن نظام التعويضات الراهن، أو أن وحدات البلدان النامية قد تم وزعها على نحو متعمد للقيام بمهمات تتسم بخطورة أكبر، ينبغي ألا تكون التعويضات عن الوفاة والعجز سببا في جعل التكلفة أقل بصورة مطردة عندما تسند إلى بعض الوحدات مهمة الاضطلاع بعمليات تتسم بخطورة أكبر.
    Since the toxin of terrorism is deliberately being spread by some countries - and none of us is immune - the international community must come together to defend itself. UN وبالنظر إلى نشر سموم اﻹرهاب على نحو متعمد عن طريق بعـض البلدان - وليس فينــا من هو محصن ضدها - يجــب أن يتحد المجتمع الدولي للدفاع عن نفسه.
    On the one hand they were British citizens who wished to remain as such, but on the other they were said to be a distinct community from that of the mainland, whose customs and way of life they deliberately cultivated as a way of justifying their Britishness. UN فهؤلاء السكان هم، من ناحية، مواطنون بريطانيون يرغبون في استمرار الوضع الحالي، وهم، من ناحية أخرى، يشكلون مجتمعا متميزا عن المجتمع الموجود في الأرجنتين القارية، طوروا تقاليدهم وطريقة حياتهم على نحو متعمد لتبرير بريطانيتهم.
    2.7 On 24 October 2007, the author appealed to the Employment Appeals Tribunal, arguing that there was no evidence about the reasons why his name was put in the RIF list, that the electronic messages of the Oracle managers proved that he was subject to redundancy because of his diabetes, that Oracle's effort at consultation was not genuine, and that its evidence was intentionally prepared or manipulated. UN 2-7 وفي 24 تشرين الأول/أكتوبر 2007، قدم صاحب البلاغ طعناً أمام محكمة الاستئناف لشؤون العمل، حيث دفع بعدم وجود دليل عن أسباب إدراج اسمه في قائمة خفض قوة العمل، وبأن الرسائل الإلكترونية لمديري شركة أوراكل أثبتت أنه كان معرضاً للتسريح بسبب إصابته بداء السكري، وبأن جهود الشركة في التشاور لم تكن صادقة، وبأن دليلها كان معداً على نحو متعمد أو كان موضع تلاعب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد