ويكيبيديا

    "نفسها بوصفها" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • itself as
        
    • themselves as
        
    To be clear: Switzerland, in taking this time slot, is not presenting itself as a new world Power. UN لأكون واضحا: إن سويسرا، بأخذ هذه الفترة الزمنية، لا تقدم نفسها بوصفها قوة عالمية جديدة.
    The Main Committee would constitute itself as the plenary, when necessary. UN وتشكل اللجنة الرئيسية نفسها بوصفها اجتماع المؤتمر بكامل هيئته، عند الاقتضاء.
    Liechtenstein is also positioning itself as an active and competent agent in the field of microfinance. UN كما أن ليختنشتاين تهيئ نفسها بوصفها عنصرا فعالا ومؤهلا في مجال التمويل البالغ الصغر.
    Forty-one CBOs registered themselves as independent legal entities, notably in the West Bank and Gaza Strip. UN وسجلت إحدى وأربعون منظمة مجتمعية نفسها بوصفها هيئة قانونية مستقلة، وبخاصة في الضفة الغربية وقطاع غزة.
    8. Women are asserting themselves as economic actors and organizing for change. UN ٨ - والمرأة تفرض نفسها بوصفها عنصرا اقتصاديا فاعلا كما تقوم بتنظيم صفوفها من أجل التغيير.
    In pursuing a policy of annexation with regard to Azerbaijan's territories, Armenia misrepresents itself as sincerely interested in the peace process. UN وأرمينيا في اتباعها لسياسة ضم أراضي أذربيجان، تموّه نفسها بوصفها مهتمة بشكل صادق بعملية السلام.
    One way to help them understand complex information is to define the information itself as a product in the context of issues. UN وإحدى الطرق التي تساعدهم على فهم المعلومات المعقدة تكمن في تعريف المعلومات نفسها بوصفها ناتجا في سياق القضايا.
    It has established itself as part of the global system for peace and security of which the Charter of the United Nations is the foundation. UN فقد رسّخت نفسها بوصفها جزءا من النظام العالمي للسلم والأمن اللذين يمثل ميثاق الأمم المتحدة أساسا لهما.
    Azerbaijan presents itself as the victim, giving a distorted picture of the facts on the ground today. UN إن أذربيجان تقدم نفسها بوصفها الضحية، راسمة صورة مشوهة عن الواقع على الأرض اليوم.
    On the other hand, the Greek Cypriot administration, which presents itself as a champion of conservation of cultural heritage, has, since 1963, been bent on a policy of eradicating all traces of the Turkish-Muslim heritage of Cyprus. UN ومن ناحية أخرى، فإن الإدارة القبرصية اليونانية التي تظهر نفسها بوصفها نصيرة الحفاظ على التراث الثقافي، تعكف منذ عام 1963 على اتباع سياسة طمس جميع معالم التراث التركي الإسلامي في قبرص.
    We will work with other States parties on the implementation and universalization of the Convention, which has already started to establish itself as the new international norm. UN إننا سنعمل مع الدول الأطراف الأخرى بشأن تنفيذ الاتفاقية وإضفاء الطابع العالمي عليها، وهي بدأت بالفعل تثبت نفسها بوصفها قاعدة دولية جديدة.
    The representative of the United States noted that ASOPAZCO had presented itself as an organization focusing on human rights. UN ولاحظ ممثل الولايات المتحدة أن منظمة المجلس الدولي لرابطة السلم القاري قد قدمت نفسها بوصفها منظمة تركز على حقوق الإنسان.
    By taking that step, Mexico is showing its unswerving commitment to the norms of international law and is making progress in consolidating itself as a State of law. UN والمكسيك تبين، باتخاذها لهذه الخطوة، التزامها الثابت بقواعد القانون الدولي، كما أنها تحرز تقدما في توطيد نفسها بوصفها دولة يسودها القانون.
    The International Development Law Organization (IDLO) was working to transform itself as an organization devoted to meeting the developing countries' needs for assistance in the rule of law field. UN وأضاف أن المنظمة الدولية لقانون التنمية تعمل على تحويل نفسها بوصفها منظمة مكرسة لتلبية احتياجات البلدان النامية من المساعدة في مجال سيادة القانون.
    As such, it has generated great expectations, faces important challenges and receives severe criticism regarding its ability to establish itself as a transparent and efficient model for the administration of justice. UN وبصفتها هذه، تولد توقعات كبيرة وتواجه تحديات هامة وتلقى انتقادا شديدا فيما يتعلق بقدرتها على فرض نفسها بوصفها نموذجا شفافا وكفؤا لإقامة العدل.
    At the beginning of this address, I stated that if the United Nations raison d'être is to improve what we are as human beings, the Organization must be capable of improving itself as a system. UN وفي بداية هذا الخطاب، ذكرت أنه إذا كانت علة وجود الأمم المتحدة هو تحسين حالتنا بوصفنا بشرا، لا بد للمنظمة أن تكون قادرة على تحسين نفسها بوصفها منظومة.
    The EU also reaffirms its commitment to the ongoing negotiations of the Economic Partnership Agreements and to those agreements themselves as development instruments. UN ويؤكد الاتحاد الأوروبي مجدداً أيضاً التزامه بالمفاوضات الدائرة بشأن اتفاقات الشراكة الاقتصادية، والتزامه بتلك الاتفاقات نفسها بوصفها أدوات للتنمية.
    It is also used by indigenous peoples themselves as a guideline for negotiation and dialogue, and as a tool in the promotion and protection of their rights. UN وذكرت أن الشعوب الأصلية تستخدمها نفسها بوصفها مبدأً من المبادئ التوجيهية للتفاوض والحوار، وكأداة في تعزيز حقوقهم وحمايتها.
    Another participant speaking on behalf of the Dalits, stated that this very marginalized and excluded community referred to themselves as a minority in social, economic and political terms. UN 104- وتكلمت مشتركة أخرى بالنيابة عن جماعة الداليت، وقالت إن هذه الجماعة المهمشة للغاية والمستبعدة تشير إلى نفسها بوصفها أقلية من الناحية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    Accordingly, Tunisia had taken steps to ensure that women became more prominent on the national scene and asserted themselves as productive agents, as decision-makers and, therefore, as agents of development. UN ولذلك عمدت تونس إلى تهييئ اﻷسباب التي تُساعدة المرأة على إثبات ذاتها على الساحة الوطنية وفرض نفسها بوصفها عنصرا من عناصر اﻹنتاج واتخاذ القرارات وبالتـالي من عناصر التنمية.
    12. Women have established themselves as central actors in the movement of humanity for peace. UN ١٢ - وقد أثبتت المرأة نفسها بوصفها صاحبة دور رئيسي في تحرك اﻹنسانية نحو السلم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد