We are therefore fortunate to have a Secretary-General who has so often spoken of himself as a bridge-builder. | UN | لذلك من حسن الطالع أن لدينا أمينا عاما كثيرا ما يتحدث عن نفسه بوصفه مشيد جسور. |
Secretary-General Kofi Annan has continued to give a good accounting of himself as the chief executive of this, our United Nations. | UN | ويواصل الأمين العام كوفي عنان إعطاء صورة طيبة عن نفسه بوصفه كبير المسؤولين التنفيذيين عن منظمتنا، الأمم المتحدة. |
so he used himself as a human guinea pig. | Open Subtitles | فالجيش سيسحب تمويلنا حتى انه إستخدم نفسه بوصفه فأر تجارب |
It was an historical event of longue durée, producing and reproducing itself as a complete social system. | UN | لقد كان حدثا تاريخيا مدته طويلة، أنتج نفسه وأعاد إنتاج نفسه بوصفه نظاما اجتماعيا كاملا. |
The Branch aims to establish itself as a recognized centre of excellence on foreign direct investment (FDI) for development. | UN | ويهدف الفرع إلى إرساء نفسه بوصفه مركزاً مشهوداً له على امتيازه في مجال الاستثمار الأجنبي المباشر من أجل التنمية. |
It has become increasingly clear that climate change is asserting itself as a formidable enemy of global equity. | UN | ويتضح بشكل متزايد أن تغير المناخ يفرض نفسه بوصفه عدوا لدودا للمساواة في العالم. |
2.5 Counsel maintains that the decision is contradictory in that it recognizes the fundamental right not to testify against oneself as an integral part of the Spanish Constitution, a right which is also applicable to punitive procedures resulting from failure to comply with administrative provisions of the State. | UN | 2-5 ويؤكد المحامي أن في القرار تناقضاً لأنه يعترف بحق الشخص الأساسي في عدم الشهادة ضد نفسه بوصفه جزءاً لا يتجزأ من الدستور الأسباني، الذي هو حق يسري أيضاً على الإجراءات التأديبية المطبقة عند عدم الامتثال للأحكام الإدارية للدولة. |
The new Director quickly established himself as a respected member of the team, bringing new and fresh concepts to the table for discussion and consideration. . | UN | وما أسرع ما اثبت المدير الجديد نفسه بوصفه عضواً يحظى بالاحترام ضمن الفريق المذكور بعد أن طَرح أفكاراً جديدة ومبتكرة على مائدة المناقشات والبحث. |
He presented himself as the general manager of San Air and claimed only vague links with Centrafrican Airlines. | UN | وقدم نفسه بوصفه المدير العام لشركة San Air وادعى أن له صلات ضعيفة مع شركــــة Centrafrican Airlines. |
At all times, the Freedom House representative had presented himself as an NGO and the forum as an NGO-sponsored event. | UN | وفي كل المرات، كان ممثل دار الحرية يقدم نفسه بوصفه منظمة غير حكومية ويقدم المنتدى بوصفه مناسبة تعقد برعاية منظمة غير حكومية. |
One of the witness statements provided was allegedly from the non-Kuwaiti claimant, in which he referred to himself as the manager of the Kuwaiti claimant's business. | UN | وفي إحدى الإفادات المقدمة، وهي، حسب ما ادعاه، من المُطالِب غير الكويتي، يشير هذا الأخير إلى نفسه بوصفه مدير شركة المطالب الكويتي. |
It is very bizarre to view himself as the protector of the sovereignty of Cyprus when it is the Greek Cypriot leadership that has destroyed and divided it by trying to convert a partnership state into a Greek Cypriot state. | UN | ومن الغريب حقا أن ينظر السيد كليريدس إلى نفسه بوصفه حاميا لسيادة قبرص، في حين أن الزعامة القبرصية اليونانية هي التي حطمتها وقسمتها من جراء ما حاولته من تحويل دولة شراكة إلى دولة قبرصية يونانية. |
On the contrary, he sees himself as a deeply civilized man of peace. But I would argue that his speech actually encourages the kind of sexual aggression that can result in the savagery that took place in Delhi. | News-Commentary | الواقع أن البابا ليس متطرفاً للغاية، وهو لا يدعو إلى العنف ضد المثليين جنسيا. بل إن الأمر على العكس من ذلك تماما، فهو يرى نفسه بوصفه رجل سلام عميق التحضر. ولكن بوسعي أن أزعم أن خطابه يشجع فعلياً ذلك النوع من الاعتداءات الجنسية التي قد تؤدي إلى الوحشية التي شهدتها مدينة دلهي. |
8.7 On 28 September 1996, an advocate presented himself as legal counsel for the author in the child case and applied for, and was granted, free legal aid, on the ground that the author could not personally be present in court. | UN | 8-7 وفي 28 أيلول/سبتمبر 1996 قدم أحد المحامين نفسه بوصفه مستشاراً قانونياً لصاحب البلاغ في قضية حضانة الطفلين وتقدم بطلب للحصول على مساعدة قانونية بالمجان وحصل عليها بحجة أن صاحب البلاغ لم يستطع أن يحضر بنفسه إلى المحكمة. |
Civil society promotes trust in Government, because it presents itself as a field of constant interaction between State and society. | UN | والمجتمع المحلي يعزز الثقة في الحكومة، لأنه يقدم نفسه بوصفه ميدانا للتفاعل الدائم بين الدولة والمجتمع. |
From that followed the creation of the African Union, which is now establishing itself as a decisive body for addressing violent conflicts. | UN | وتبع ذلك إنشاء الاتحاد الأفريقي، الذي يرسخ الآن نفسه بوصفه هيئة حاسمة للتصدي للصراعات العنيفة. |
Instead, the Israeli delegation criticized the work of the Committee and tried to portray itself as the object of attacks. | UN | وبدلا من ذلك، فإن الوفد الإسرائيلي ينتقد عمل اللجنة ويحاول تصوير نفسه بوصفه هدفا لهجمات. |
The role of UNODC in that process would be to facilitate dialogue between the national authorities and relevant development partners to seek support for the programme by, inter alia, ensuring that the activities are in line with the needs validated through the review process without imposing itself as an implementing agency. | UN | ويتمثل دور المكتب في تلك العملية في تيسير التحاور بين السلطات الوطنية والشركاء المعنيين في التنمية من أجل الحصول على دعم للبرنامج عن طريق عدة أمور من بينها ضمان تلبية الأنشطة للاحتياجات المتحقق منها من خلال عملية الاستعراض دون أن يفرض نفسه بوصفه الوكالة المنفذة. |
In this situation, it is inevitable that the pursuit of power in itself will assert itself as a unique legitimate objective, apparently detached from any need to define the uses of such power. | UN | وفي هذه الحالة، فإنه لا محالة أن السعي وراء القوة في حد ذاته سيفرض نفسه بوصفه هدفا شرعيا متفردا، منفصلا ظاهريا عن أية حاجة إلى تحديد استخدامات تلك القوة. |
We believe that the phased approach commends itself as a confidence-building process enabling States, especially with long borders, to safeguard their legitimate security needs. | UN | ونحن نعتقد أن النهج المرحلي يُزَكِّي نفسه بوصفه عملية لبناء الثقة تمكن الدول، لا سيما التي لها حدود طويلة، من ضمان احتياجاتها الأمنية المشروعة. |
2.5 Counsel maintains that the decision is contradictory in that it recognizes the fundamental right not to testify against oneself as an integral part of the Spanish Constitution, a right which is also applicable to punitive procedures resulting from failure to comply with administrative provisions of the State. | UN | 2-5 ويؤكد المحامي أن في القرار تناقضاً لأنه يعترف بحق الشخص الأساسي في عدم الشهادة ضد نفسه بوصفه جزءاً لا يتجزأ من الدستور الأسباني، الذي هو حق يسري أيضاً على الإجراءات التأديبية المطبقة عند عدم الامتثال للأحكام الإدارية للدولة. |