ويكيبيديا

    "نفس النحو الذي" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • same way that
        
    • same manner as
        
    • same way as
        
    • the same way
        
    • same manner that
        
    On the subject of conventional weapons, in the same way that we look for progress in the nuclear field, the United Kingdom would like to see the CD take forward work on a number of conventional disarmament issues. UN وفيما يتعلق بموضوع الأسلحة التقليدية، فعلى نفس النحو الذي نتطلع فيه إلى انجاز تقدم في الميدان النووي، تود المملكة المتحدة أن ترى المؤتمر يتقدم في العمل فيما يتعلق بعدد من قضايا نزع الأسلحة التقليدية.
    He called for extending rights to nature in the same way that rights have been extended to humankind. UN كما دعا إلى إعطاء الحقوق للطبيعة على نفس النحو الذي أعطيت به الحقوق للبشر.
    In the same way that a depositary bank is protected in cases where the encumbered asset is the right to payment of funds credited to a bank account, the rights of a licensor may need to be protected. UN وعلى نفس النحو الذي يُحمى به المصرف الوديع في الحالات التي تكون فيها الموجودات المرهونة عبارة عن حق في الحصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي، قد يلزم حماية حقوق المرخص.
    Before we begin to take action on the recommendations contained in the reports of the Fifth Committee, I should like to advise representatives that we are going to proceed to take decisions in the same manner as was done in the Committee, unless the Secretariat is notified otherwise in advance. UN وقبل أن نبدأ البت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الخامسة، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنمضي في عملية البت على نفس النحو الذي اتبع في اللجنة، ما لم يتم إبلاغ اﻷمانة العامة بخلاف ذلك مسبقا.
    During the eighteenth century, Africans from Senegal, Sierra Leone, Benin and the Gulf of Guinea were brought to colonial Venezuela, where they were subjected to slavery in the same manner as they were in all regions of the Caribbean. UN خلال القرن الثامن عشر، أُحضر الأفارقة من السنغال وسيراليون وبنن وخليج غينيا إلى فنزويلا المستعمرة، حيث أُخضعوا للعبودية على نفس النحو الذي أُخضعوا فيه في جميع مناطق البحر الكاريبي.
    However, the shock and stress caused by the transition, in which individuals lost the stable support mechanisms that had guaranteed them an assured, if fairly low, standard of living, suggest a psychological explanation, in the same way as the earlier improvement in life expectancy can be partly attributed to optimism. UN على أن صدمة التحول وما أدى إليه من ضغوط وما فقده اﻷفراد خلال ذلك من دعم ثابت كانت توفره اﻵليات التي كانت تكفل لهم مستوى مضمونا من العيش، وإن يكن منخفضا إلى حد ما، كل هذه العوامل توحي بتفسير سيكولوجي على نفس النحو الذي يمكن به أن يعزى التحسن السابق في العمر المتوقع ولو جزئيا إلى التفاؤل.
    In the same way that we urge action on a transfer ban, the United Kingdom will support efforts to expand the limited transfer ban contained in the amended Protocol II. UN وعلى نفس النحو الذي نحث فيه على اتخاذ إجراء بشأن حظر النقل، ستؤيد المملكة المتحدة الجهود التي تهدف إلى توسيع حظر النقل المحدود الوارد في البروتوكول الثاني المعدل.
    We urge the international community to agree on a unified global response in order to better protect the environment, in the same way that the international community is being encouraged to respond to terrorism and other threats to global security. UN ونحن نحث المجتمع الدولي على الاتفاق بشأن استجابة عالمية موحدة بغية حماية البيئة بوجه أفضل، على نفس النحو الذي يُحث به المجتمع الدولي على الرد على الإرهاب والمهددات الأخرى للأمن العالمي.
    21. Ambassador Holbrooke praised President Chiluba's leadership which, he hoped, would make " Lusaka " a synonym for peace in Africa in the same way that " Dayton " had come to be equated with peace in Bosnia. UN 21 - وأثنى السفير هولبروك على الدور الريادي للرئيس شيلوبا، الذي أعرب عن أمله في أن يجعل من " لوساكا " مرادفا للسلام في أفريقيا على نفس النحو الذي أصبحت معه " دايتون " مرادفة للسلام في البوسنة.
    Proposed Convention: To further these goals, the United States proposes that Working Group II develop a multilateral convention on the enforceability of international commercial settlement agreements reached through conciliation, with the goal of encouraging conciliation in the same way that the New York Convention facilitated the growth of arbitration. UN الاتفاقية المقترحة: سعياً إلى تحقيق هذه الأهداف، تقترح الولايات المتحدة أن يُعد الفريق العامل الثاني اتفاقية متعددة الأطراف بشأن إنفاذية اتفاقات التسوية التجارية الدولية التي يُتوصَّل إليها عن طريق التوفيق، بهدف تشجيع التوفيق على نفس النحو الذي يسَّرت به اتفاقية نيويورك نمو التحكيم.
    The current crisis killed off this optimistic scenario. The interbank market has almost collapsed, because banks do not trust each other in the same way that we tend not to trust an eager seller of a second-hand car. News-Commentary لقد وأدت الأزمة المالية الحالية هذا السيناريو المتفائل في مهده. فقد قاربت سوق الإنتربنك على الانهيار نتيجة لعدم ثقة البنوك في بعضها البعض على نفس النحو الذي يدفعنا إلى عدم الثقة في بائع متلهف إلى بيع سيارة مستعملة.
    But the Georgia crisis revealed a new strategic force in the Kremlin that opposes both Putin and Medvedev. We still cannot name its players, but we are aware of its interests and impact on events in the same way that astronomers discern a new but invisible planet by recording its impact on known and visible objects in space. News-Commentary بيد أن أزمة جورجيا كشفت عن قوة إستراتيجية جديدة في الكرملين تعترض طريق كل من بوتن و ميدفيديف . حتى الآن لا نستطيع أن نتعرف على أسماء اللاعبين الذين يمثلون هذه القوة، إلا أننا على علم بمصالح هذه القوة وتأثيرها على الأحداث على نفس النحو الذي يستطيع به علماء الفلك أن يرصدوا كوكباً جديداً غير مرئي من خلال تسجيل تأثيره على أجسام معروفة ومرئية في الفضاء.
    For example, in the standard economic analysis of workplace gender discrimination, men do not like to associate with women on the job – in the same way that they might prefer apples to oranges. Likewise, the standard economic analysis of racial discrimination is that whites do not want to associate with non-whites, and so demand a premium to buy from or work with non-whites. News-Commentary على سبيل المثال، في التحليل الاقتصادي القياسي للتمييز بين الجنسين في مكان العمل، لا يحب الرجال الاختلاط بالنساء في العمل ـ على نفس النحو الذي يفضلون به التفاح على البرتقال. وعلى نحو مماثل، يتلخص التحليل القياسي للتمييز العنصري في أن أصحاب البشرة البيضاء لا يريدون الاختلاط بغيرهم من أصحاب البشرة غير البيضاء، وهم بالتالي يطالبون بعلاوة في نظير الشراء من أو العمل مع أصحاب البشرة غير البيضاء.
    And yet the reactionary/revolutionary movement of the type that we are witnessing – a backlash against the inevitable consequences of globalization – remains unmistakably French. It is driven by the extreme Cartesian rationality, verging on the absurd, of a country whose citizens continue to view their state in the same way that adolescents view their parents. News-Commentary ورغم ذلك فإن مثل هذه الحركة الرجعية/الثورية من ذلك النمط الذي نشهده اليوم ـ ردة الفعل العنيفة ضد العواقب الحتمية للعولمة ـ تظل تحمل طابعاً فرنسياً شديد الوضوح. فهي مدفوعة بعقلية ديكارتية متطرفة تشارف على العبث وتتحلى بها دولة ما زال مواطنوها ينظرون إليها على نفس النحو الذي ينظر به المراهقون إلى آبائهم.
    The Government agrees that those authorities shall take their decision in the same manner as they would in respect of any other offence or disciplinary infraction of a similar nature under its laws or relevant disciplinary code. UN وتوافق الحكومة على أن تبت تلك السلطات في الحالة على نفس النحو الذي كانت ستتبعه لو تعلق الأمر بأية جريمة أخرى أو مخالفة لقواعد الانضباط ذات طبيعة مماثلة تنص عليها قوانين الحكومة أو قواعدها التأديبية ذات الصلة.
    The Government agrees that those authorities shall take their decision in the same manner as they would in respect of any other offence or disciplinary infraction of a similar nature under its laws or relevant disciplinary code. UN وتوافق الحكومة على أن تبت تلك السلطات في الحالة على نفس النحو الذي كانت ستتبعه لو تعلق الأمر بأية جريمة أخرى أو مخالفة لقواعد الانضباط ذات طبيعة مماثلة تنص عليها قوانين الحكومة أو قواعدها التأديبية ذات الصلة.
    - For the sake of clarity, delete " in the same manner " and substitute the words " in the same manner as the registered owner of the ship " . UN - القيام، من باب التوضيح، بحذف عبارة " على نفس النحو الذي " والاستعاضة عنها بالعبارة " على نفس النحو الذي [يجوز فيه] لمالك السفينة المسجل " .
    286. Some support was expressed for the addition of the clarifying words " in the same manner as the registered owner of the ship " . UN 286- وأعرب عن بعض التأييد لإضافة العبارة التوضيحية " على نفس النحو الذي [يجوز فيه] لمالك السفينة المسجل " .
    Under the Dahir, political parties were treated in the same way as associations, with a few exceptions: they were required to submit their statutes to the authorities and could not acquire the status of associations serving the public interest. UN وتعامل اﻷحزاب السياسية في إطار نفس الظهير على نفس النحو الذي تعامل به الجمعيات مع استثناءات قليلة: فاﻷحزاب مطالبة بتقديم لوائحها إلى السلطات، ولا يمكنها أن تحصل على مركز الجمعيات التي تخدم الصالح العام.
    - Accepted Variant B of paragraph 2 and referred the text to the Secretariat to consider whether or not the text should better clarify that the bareboat charterer might defeat the presumption of being the carrier in the same manner that the registered owner might defeat such a presumption; and UN - أن يقبل الخيار باء من الفقرة 2 وأن يحيل النص إلى الأمانة للنظر في مدى ضرورة توضيح النص بطريقة أفضل بحيث يدل على جواز قيام مستأجر سفينة عارية بدحض افتراض كونه الناقلَ على نفس النحو الذي يجوز به للمالك المسجل أن يدحض ذلك الافتراض؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد