Niigata was awarded the original contract for this project in 1980, but work on the project was suspended due to the war between Iran and Iraq. | UN | وقد حصلت نيغاتا على العقد الأصلي بشأن هذا المشروع في عام 1980، لكن العمل على المشروع توقف بسبب الحرب بين إيران والعراق. |
Niigata has not provided any details in relation to the nature of this project, other than stating that the owner of the project was the South Oil Company of Basrah, Iraq. | UN | ولم تقدم نيغاتا تفاصيل بشأن طبيعة هذا المشروع باستثناء إعلانها أن صاحب المشروع هو شركة البصرة لنفط الجنوب. |
Niigata states that no amount is outstanding in relation to the original contract. | UN | وتعلن نيغاتا أنه لا يوجد مبلغ مستحق بخصوص العقد الأصلي. |
Niigata does not describe the nature of the remaining work, and has not supplied a copy of an attachment referred to in the amended contract, which defined the remaining works to be performed. | UN | ولا تصف نيغاتا طبيعة الأعمال المتبقية ولم تقدم نسخة من مرفق أشير إليه في العقد المعدل يحدد تلك الأعمال المتبقية. |
Niigata states that it mobilised and commenced activity at the project site upon signing of the amended contract. | UN | 394- وتعلن نيغاتا أنها نظمت النشاط وشرعت فيه في موقع المشروع بعد التوقيع على العقد المعدل. |
Niigata also alleges that there were a further eight change orders, six of which have not been fully paid. | UN | كما تدعي نيغاتا أنه كان هناك ثمانية طلبات تعديل لم تسدد قيمة ستة منها بالكامل. |
Niigata states that it has not invoiced this amount to SEOG. | UN | وتعلن نيغاتا أنها لم ترسل فاتورة بهذا المبلغ إلى المقاولة العامة. |
Niigata alleges that the amount of USD 339,800 is outstanding under this contract. | UN | وتدعي نيغاتا أن مبلغ 800 339 دولار أمريكي لا يزال مستحقاً بموجب هذا العقد. |
Niigata states that this amount represents retention monies of 5 per cent of the United States dollar contract value. | UN | كما تعلن نيغاتا أن هذا المبلغ يمثل أموال ضمان محتجزة بنسبة 5 في المائة من قيمة العقد بالدولار الأمريكي. |
It is not clear whether, and if so how, the manufacture and supply of spare parts related to Niigata's other projects in Iraq. | UN | ومن غير الواضح ما إذا كان إنتاج قطع الغيار وتوريدها يتعلق بمشاريع نيغاتا الأخرى في العراق؛ وإن كان الأمر كذلك فكيف. |
Niigata provided a letter dated 25 July 1990 requesting the South Oil Company to pay outstanding amounts owing on the project. | UN | 410- قدمت نيغاتا رسالة مؤرخة 25 تموز/يوليه 1990 تطلب فيها إلى شركة نفط الجنوب دفع المبالغ المستحقة عن المشروع. |
The spare parts which Niigata allegedly shipped to Iraq included spare parts for gate valves and electrical equipment, switches, lamps, fuses, transformers and thermostats. | UN | وكانت قطع الغيار التي تدعي نيغاتا أنها شحنتها إلى العراق تشمل صمامات بوابات، ومعدات كهربائية، ومفاتيح، ومصابيح، وصمامات إشعال، ومحولات، ومنظِّمات حرارية. |
Finally, there is no evidence as to whether any of the bills of exchange submitted by Niigata were ever presented for payment. | UN | وأخيراً، لا يوجد دليل على ما إذا كانت أي من الكمبيالات التي قدمتها نيغاتا قد عرضت للسداد إطلاقاً. |
The Panel finds that Niigata provided no independent evidence to support this part of its claim. | UN | ويرى الفريق أن نيغاتا لم تقدم أي أدلة مستقلة لدعم هذا الجزء من مطالبتها. |
However, Niigata states that the Government of Iraq would not allow its employees to leave and they were therefore forced to remain in Iraq. | UN | بيد أن نيغاتا تقول إن حكومة العراق لم تسمح لموظفيها بالمغادرة ومن ثم أرغموا على البقاء في العراق. |
Niigata provided a very brief description of these eight items of expense, without explaining each of the expenses separately. | UN | 420- قدمت نيغاتا وصفاً مقتضباً جداً لبنود الإنفاق الثمانية هذه دون شرح كل واحد منها بصورة منفصلة. |
Niigata alleges that the originals have not been returned to it by SEOG through its bank, the Rafidain Bank in Baghdad. | UN | وتزعم نيغاتا أن المقاولة العامة لم تُعِد النسخ الأصلية إليها بواسطة مصرفها، مصرف الرافدين في بغداد. |
Moreover, Niigata's claim appears to be a claim for future losses and, as such, is impossible to quantify. | UN | وفضلاً عن ذلك، يبدو أن مطالبة نيغاتا بمثابة مطالبة بخسائر مستقبلية، ويستحيل بالتالي تحديد مقدارها. |
The bonds, on their face, have clearly expired and it is difficult to see how any future loss could be caused to Niigata through calling of the bonds. | UN | كما يبدو، في الظاهر، أن السندين قد انقضى أجلهما بوضوح ومن الصعب معرفة كيف يمكن لأي خسارة مستقبلية أن تصيب نيغاتا من خلال المطالبة بالسندين. |
As noted above, Niigata indicated to the Commission that it was unable to submit any further information in response to the article 34 notification. | UN | وأوضحت نيغاتا للجنة، كما سلف ذكره، أنها عجزت عن تقديم أي معلومات إضافية رداً على الإخطار الموجه إليها بموجب المادة 34. |