this legal provision is of great importance in terms of gender equality, since women are precisely those with the lowest incomes. | UN | ويتسم هذا الحكم القانوني بأهمية كبيرة من ناحية المساواة بين الجنسين، لأن النساء هنّ الأقل دخلاً على وجه التحديد. |
Relatives of the victims are legally entitled to decline this legal provision or exercise the right to request death certificates. | UN | ويحق لأقارب الضحايا قانوناً رفض هذا الحكم القانوني أو ممارسة حقهم في المطالبة بشهادات الوفاة. |
Relatives of the victims are legally entitled to decline this legal provision or exercise the right to request death certificates. | UN | ويحق قانوناً لأقارب الضحايا رفض هذا الحكم القانوني أو ممارسة حقهم في المطالبة بشهادات الوفاة. |
Also, regarding the exercise of parental authority, the father still seemed to be in charge of the children even after a divorce in which the mother had been granted custody; that legal provision as well should be revised. | UN | و بيّنت أيضا، فيما يتعلق بممارسة سلطة الأبوين، أن الأب لايزال فيما يبدو مسؤولا عن الأولاد حتى بعد طلاق مُنِحت فيه الأم الحضانة بالنسبة إليهم؛ وعلقت قائلة إن هذا الحكم القانوني يجب أن يُنَقَّح أيضا. |
this statutory provision may be invoked in appropriate cases to enforce the relevant portions of Security Council resolution 1737. | UN | ويجوز الاستناد إلى هذا الحكم القانوني في الحالات المناسبة لإنفاذ أجزاء من قانون مجلس الأمن 1737. |
such legal provision was not recognized before the entering into force of the 1982 Code. | UN | إن هذا الحكم القانوني لم يكن قائما قبل دخول قانون الأسرة لعام ١٩٨٢ حيز النفاذ. |
The health sector has yet to implement this legal provision. | UN | بيد أن قطاع الصحة لم ينفذ بعد هذا الحكم القانوني. |
The objective of this legal provision is to institutionalize women and gender research in curricula. | UN | والهدف من هذا الحكم القانوني هو إضفاء الطابع المؤسسي على البحوث الخاصة بالمرأة وبنوع الجنس في المناهج الدراسية. |
Thanks to this legal provision, such persons are granted legal residence titles during court proceedings and thus have the time required for lodging and enforcing claims under civil law. | UN | وبفضل هذا الحكم القانوني تُمنح لهؤلاء الأشخاص وثائق إقامة قانونية أثناء الإجراءات القضائية ومن ثم يتوفر لهم الوقت اللازم لتقديم دعاوى وإنفاذها بموجب القانون المدني. |
this legal provision for combating discrimination has not thus far found a real application, either in criminal or civil law, due to inadequate use of the rule of law, as well as difficulties linked to the burden of proof. | UN | ولم يطبق هذا الحكم القانوني المتعلق بمكافحة التمييز تطبيقا فعليا سواء في المجال الجنائي أو في المجال المدني حتى مؤخرا، وذلك بسبب الحشد غير الكافي للقواعد القانونية والصعوبات المتصلة بعبء الإثبات. |
this legal provision effectively strengthens the fight against violent crime by enabling the police and the courts to intervene very early to put a stop to dangerous situations. | UN | ويعزز هذا الحكم القانوني تعزيزا فعالا مكافحة الجريمة العنيفة، لأنه يمكّن الشرطة والعدالة من التدخل في طور مبكر جدا لإنهاء حالات منطوية على خطر. |
As CPC sets no time limit in which the Public Prosecutor must decide whether to request a formal judicial investigation into the incident, this legal provision is open to abuse. | UN | كما أن هذا الحكم القانوني عُرضة للانتهاك لأن قانون الإجراءات الجنائية لا يحدد فترة زمنية يجب على المدعي العام أن يتخذ خلالها قراراً بطلب فتح تحقيق رسمي أو عدم فتحه. |
this legal provision implies that the unpaid work in agricultural households done by each of the spouses will be considered as a contribution in case of the division of the common property. | UN | ويعني هذا الحكم القانوني أن العمل غير المدفوع الأجر في الأسر المعيشية الزراعية الذي أداه كل من الزوجين سيعتبر إسهاما في حالة تقسيم الممتلكات المشتركة. |
294. Since this legal provision predated the present Constitution, it did not embrace the same spirit of protection for foreigners as the current legislation does. | UN | 294- ولما كان تاريخ هذا الحكم القانوني سابقاً للدستور الحالي، فهو لم يكن مستوعباً لأُسس التشريع الحالي ذاتها فيما يتعلق بحماية الأجانب. |
22. One experienced lawyer told the United Nations observer that he had referred to this legal provision when he met his client in prison after the initial investigation was concluded. | UN | ٢٢- وأخبر محامٍ محنك مراقبة اﻷمم المتحدة أنه قد أشار إلى هذا الحكم القانوني عند مقابلته لموكله في السجن بعد انتهاء التحقيق اﻷولي. |
this legal provision for the suppression of the financing of terrorist acts is supplemented by Executive Decree 02-127 of 7 April 2002 establishing a Financial Information Processing Unit. | UN | وقد استُكمل هذا الحكم القانوني المعتمد في قمع تمويل الأنشطة الإرهابية بالمرسوم التنفيذي رقم 02-127، المؤرخ 7 نيسان/أبريل 2002، المنشئ لوحدة معالجة المعلومات المالية. |
38. The indictments chamber of the Court is the only legally established court competent to decide whether the Order applies to Mr. Laskri's case and thus whether his detention is legal in the light of that legal provision. | UN | 38- وغرفة الاتهام هي بالفعل الهيئة القضائية الوحيدة التي أنشئت قانوناً للفصل في مدى انطباق الأمر على السيد العسكري، ومن ثم، في شرعية احتجازه حسب ما ينص عليه هذا الحكم القانوني. |
If article 16 (1) was a legal provision, it could not be left to the discretion of the judge to modify the effects of that legal provision. | UN | وإذا كانت المادة ١٦ )١( حكما قانونيا ، فلا يمكن أن يترك للقاضي أن يعدل آثار هذا الحكم القانوني حسب تقديره . |
On the other hand, the maintenance of such legal provision still gives rise to court sentences that lead to its application, such as the one mentioned below, issued by the Court of Appeals of the State of Espírito Santo, in 1998: | UN | من جهة أخرى، استمرار وجود هذا الحكم القانوني لا يزال يؤدي إلى إصدار المحاكم أحكاماً تؤدي إلى تطبيقه، وذلك كما هو الحال بالنسبة للحكم الوارد أدناه، الذي أصدرته محكمة الاستئناف في ولاية إسبيرتو سانتو، في عام 1998: |