ويكيبيديا

    "هو عليه الحال" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • is the case
        
    • they are tariff-free
        
    • is currently the case
        
    • it's like
        
    • unlike
        
    • been the case
        
    As is the case in the Asia Pacific region, the higher the level of income of a country, the more likely it is to subscribe to SDDS. UN وكما هو عليه الحال في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، كلما ارتفع مستوى دخل البلد، ازداد احتمال اشتراكه في المعيار الخاص.
    Access to these systems and familiarity with them can be significantly greater than is the case for the formal justice system. UN ويمكن أن تكون إمكانيات الوصول إلى تلك النُظُم، والتعرف عليها، أكبر كثيرا مما هو عليه الحال بالنسبة لنظام القضاء الرسمي.
    This is the case especially in developing countries, as recipients become dependent upon their suppliers to make changes or improvements in successive vintages of technology. UN وهذا ما هو عليه الحال بصفة خاصة في البلدان النامية حيث أصبح المستفيدون معتمدين على مورديهم ﻹجراء تغييرات أو إدخال تحسينات على الطرازات المتعاقبة للتكنولوجيا.
    Due to the embargo, such Cuban exports are subject to high tariffs in other markets (whereas they are tariff-free in the United States market), high transportation costs along with the risks of long crossings for the goods, and burdensome exchange rates resulting from the ban on using the United States dollar in transactions. UN غير أن كوبا تضطر جراء الحصار، إلى تسديد رسوم جمركية عالية في أسواق أخرى (خلافا لما هو عليه الحال في سوق الولايات المتحدة التي تعفى فيها هذه المنتجات من تلك الرسوم)، وتضطر إلى تحمّل تكاليف النقل العالية المرتبطة بالمخاطر التي ينطوي عليها نقل البضاعة في رحلات طويلة، ومواجهة أسعار الصرف الباهظة جراء حظر استخدام كوبا لدولار الولايات المتحدة في المعاملات التي تجريها.
    This capacity needs to be deployed earlier and more comprehensively than is currently the case. UN ويلزم نشر هذه القدرة بشكل مبكر وبصورة أكثر شمولا مما هو عليه الحال في الوقت الحالي.
    I just, you know, I know what it's like. Open Subtitles أنا فقط، كما تعلم أنا أعلم ما هو عليه الحال
    unlike in most countries in Europe, an overwhelming majority of the forests is covered by broad-leaved species in Hungary. UN وخلافاً لما هو عليه الحال في معظم البلدان في أوروبا، تغطي اﻷغلبية العظمى من الغابات في هنغاريا أنواع عريضة اﻷوراق.
    This has been the case for decades in the United Kingdom and the United States. UN وهذا ما هو عليه الحال منذ عدة عقود في المملكة المتحدة والولايات المتحدة.
    He recognizes the value of establishing regional appeals courts and of the inclusion of a higher proportion of elected judges and prosecutors to serve on a full-time basis on the Supreme Council of the Magistracy than is the case at present. UN فهو يقر بقيمة إنشاء محاكم استئناف إقليمية، وإدراج عدد ر من القضاة والمدعين العامين المنتخبين أكبر مما هو عليه الحال الآن للعمل في المجلس الأعلى للقضاء على أساس التفرغ.
    The results indicate that migrant women in Germany experience violence at a higher rate, and that the violence they suffer is more often connected with injury than is the case for German women. UN وقد بيَّّنت النتائج ذات الصلة أن النساء المهاجرات في ألمانيا يتعرضن للعنف بمعدل أكبر قدرا، كما أن هذا العنف الواقع عليهن يُفضي إلى إحداث إصابات بمعدل يفوق ما هو عليه الحال بالنسبة للنساء الألمانيات.
    The World Programme of Action and the Standard Rules focus on planning and strategic implementation, monitoring and evaluation, and adopt a different approach than is the case with the monitoring of an international human rights convention. UN ويركز برنامج العمل العالمي والقواعد الموحدة على التخطيط، والتنفيذ والرصد والتقييم الاستراتيجي، واعتماد نهج مختلف عما هو عليه الحال في إجراء رصد لاتفاقية دولية لحقوق الإنسان.
    Seminars are organized on a more regular basis at Geneva than is the case in New York, owing to an active programme by UNIDIR and other institutions. UN وتعقد الحلقات الدراسية في جنيف بانتظام أكثر مما هو عليه الحال في نيويورك بفضل برنامج نشط ينفذه معهد اﻷمم المتحدة لبحوث نزع السلاح ومؤسسات أخرى.
    Staff over the age of 60 or 62 years who took the withdrawal settlement are spread over a proportionally higher number of departments and offices than is the case for retirees. UN ويتوزع الموظفون الذين تجاوزت أعمارهم 60 أو 62 سنة، والذين اختاروا تسوية الانسحاب، على عدد أكبر نسبيا من الإدارات والمكاتب مما هو عليه الحال بالنسبة للمتقاعدين.
    Non-binding instruments do not require subsequent ratification or acceptance procedures and might lead to swifter implementation of commitments. Finally, there could well be a broader base of participation in implementation than is the case with binding instruments that require ratification. UN ولا تتطلب الصكوك غير الملزمة أية إجراءات لاحقة للتصديق أو القبول، وقد تؤدى إلى التنفيذ الميسر للالتزامات، وأخيرا، قد تكون هناك قاعدة مشاركة في التنفيذ أشمل مما هو عليه الحال في الصكوك الملزمة التي تتطلب التصديق.
    In addition, with regard to the individual donor's contribution, the donors must ensure a higher degree of clarity and predictability than is the case today. UN وإضافة إلى ذلك، يتعين على الجهات المانحة أن تكفل، فيما يتعلق بمساهمة كل جهة مانحة على حدة، درجة أعلى من الوضوح في المساعدة وإمكانية التنبؤ بها عما هو عليه الحال الآن.
    If they were targeting the government army, their perceived foe, this would be interpreted as a legitimate target, but they continue to commit crimes against the innocent local population, as is the case at present. UN فإذا كان أولئك العملاء يستهدفون جيش الحكومة، الذي يعدونه عدوا لهم، فإن ذلك يفسر على أن جيش الحكومة هو هدف مشروع، غير أنهم يواصلون ارتكاب الجرائم في حق السكان المحليين المدنيين كما هو عليه الحال اﻵن.
    As is the case with the complaints procedure, the effectiveness of the recommendations presented is dependent on the willingness of the Government to comply with them. UN وكما هو عليه الحال بالنسبة للإجراء المتعلق بالشكاوى، تعتمد فعالية التوصيات المقدمة على مدى رغبة الحكومة في الامتثال لها.
    As a result of the embargo, such exports are subject to high tariffs on other markets (whereas they are tariff-free on the United States market), high transportation costs owing to the risks of long crossings for goods, and onerous exchange rates owing to the ban on use of the United States dollar in transactions. UN غير أنه جراء الحصار، تضطر كوبا إلى تسديد رسوم جمركية عالية في أسواق أخرى (خلافا لما هو عليه الحال في سوق الولايات المتحدة التي تعفى فيها هذه المنتجات من تلك الرسوم)، وتضطر إلى تحمّل تكاليف النقل العالية المرتبطة بالمخاطر التي ينطوي عليها نقل البضاعة في رحلات طويلة، ومواجهة أسعار الصرف الباهظة جراء حظر استخدام كوبا لدولار الولايات المتحدة في المعاملات التي تجريها.
    In future, divorced spouses shall be obligated to pursue gainful employment after a divorce to a greater extent than is currently the case. UN وفي المستقبل، سوف يلزم الزوجان المطلقان بالبحث عن عمل ذي أجر بعد الطلاق، وذلك على نطاق أوسع مما هو عليه الحال اليوم.
    You have no idea where I come from, what it's like there. Open Subtitles ليس لديك أي فكرة من أين أتيت و ما هو عليه الحال هناك

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد