ويكيبيديا

    "هي بالضرورة" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • are necessarily
        
    • is necessarily
        
    • were necessarily
        
    • essentially
        
    • of necessity
        
    • necessarily be
        
    • the necessarily
        
    It has emphasized the rule of law and the role of international law in regulating inter-State relations, despite the fact that inter-State relations are necessarily political in nature. UN وأكدت المحكمة على دور القانون ودور القانون الدولي في تنظيم العلاقات فيما بين الدول، بالرغم من أن العلاقات فيما بين الدول هي بالضرورة سياسية الطابع.
    Until further decisions are taken, the estimates in this section are necessarily speculative and preliminary, and cannot be validated. UN وما لم يتم اتخاذ قرارات أخرى، فإن التقديرات الواردة في هذا الفرع هي بالضرورة تخمينية وأولية ولا يمكن الجزم بصحتها.
    Attempts to categorize follow-up replies by States parties are necessarily subjective and imprecise. UN ومحاولات تصنيف ردود المتابعة المقدمة من الدول الأطراف هي بالضرورة محاولات ذاتية وغير دقيقة.
    The process of reform and revitalization is necessarily a slow and measured one; we cannot expect results overnight. UN إن عملية الإصلاح والتنشيط هي بالضرورة عملية بطيئة ومحسوبة؛ ولا يمكننا أن نتوقع تحقيق نتائج بين عشية وضحاها.
    On the one hand, it was stated, all data messages were necessarily unique, even if they duplicated an earlier data message, since each data message was sent at a different time from any earlier data message sent to the same person. UN وذكر، من ناحية، أن جميع رسائل البيانات هي بالضرورة فريدة من نوعها، حتى ولو كانت تكرارا لرسالة بيانات سابقة، ﻷن كل رسالة بيانات ترسل في وقت مختلف عن وقت إرسال أية رسالة بيانات سابقة إلى الشخص ذاته.
    ICT policies are necessarily multidisciplinary and cut across several ministries. UN فسياسات تكنولوجيا المعلومات والاتصال هي بالضرورة متعددة الفروع وتشمل عدة وزارات.
    In monetary terms, the earmarkings are necessarily tentative in nature as they are based on a targeted level of total core resources for the four-year financial period. UN وهــذه المخصصات من الناحية النقديــة، هي بالضرورة ذات طابع مؤقت لأنها تستند إلى مستوى مستهدف من إجمالي الموارد الأساسية للفترة المالية ذات الأربع سنوات.
    The types of cases on the Tribunal's docket are necessarily large and complex and our proceedings are necessarily lengthy and costly. UN إن أنـواع الحالات المعروضة على المحكمة هي بالضرورة كبيرة ومعقدة، كما أن إجراءاتنا بالضرورة طويلة ومكلِّفة.
    Those latter dates are necessarily subsequent to those on which those States each acquired statehood under international law. UN فتلك التواريخ الأخيرة هي بالضرورة تواريخ لاحقة للتواريخ التي اكتسبت فيها تلك الدول صفة الدولة بموجب القانون الدولي.
    But, that doesn't mean her intentions are necessarily honourable. Open Subtitles لكن هذا لا يعني ان ميولها هي بالضرورة شريفة
    Thereby the Court clearly emphasized the role of international law in regulating inter-State relations, which are necessarily political. UN وبذلك، تكون المحكمة قد أكدت بوضوح دور القانون الدولي في تنظيم العلاقات المشتركة بين الدول، والتي هي بالضرورة علاقات سياسية.
    459. Attempts to categorize follow-up replies are necessarily imprecise. UN 459- إن محاولات تصنيف ردود المتابعة هي بالضرورة غير دقيقة.
    178. Attempts to categorize follow-up replies are necessarily subjective and imprecise. UN 178- إن محاولات تصنيف ردود المتابعة هي بالضرورة ذاتية وغير دقيقة.
    Attempts to categorize follow-up replies are necessarily imprecise. UN 599- إن محاولات تصنيف ردود المتابعة هي بالضرورة غير دقيقة.
    Attempts to categorize follow-up replies are necessarily imprecise. UN 599- إن محاولات تصنيف ردود المتابعة هي بالضرورة غير دقيقة.
    He contests the State party's statement that the relationship between a mother and a child is necessarily one of dependency. UN وهو يعترض على قول الدولة الطرف بأن العلاقة بين والدة وولدها هي بالضرورة علاقة اتكال.
    While the protection of civilians is necessarily a whole-of-mission mandate, the military component plays a unique and essential role in protecting civilians. UN ومع أن حماية المدنيين هي بالضرورة عملية تشملها ولاية البعثة بأسرها، فإن العنصر العسكري يضطلع بدور فريد وأساسي في حماية المدنيين.
    Nowhere in the rules of procedure does it say that an ad hoc committee is superior to a working group or that the task of an ad hoc committee is necessarily that of negotiating. UN ولا يوجد في النظام الداخلي ما يشير إلى اللجنة المخصصة أرقى في الدرجة من الفريق العامل أو أن مهمة اللجنة المخصصة هي بالضرورة مهمة التفاوض.
    In developing model laws, whose provisions were necessarily general, the Commission must strive to guarantee harmony, transparency and effectiveness and to accommodate different national systems. UN وذكر أنه يتعين على اللجنة عند وضع القوانين النموذجية، التي أحكامها هي بالضرورة أحكام عامة، أن تحرص على ضمان الانسجام والشفافية والفعالية وأن تحاول مراعاة مختلف النظم الوطنية.
    As situations of distress were necessarily emergency situations, distress should qualify as a circumstance precluding wrongfulness provided the person acting under distress reasonably believed that life was at risk. UN وبما أن حالات الشدة هي بالضرورة حالات طارئة، ينبغي وصف حالة الشدة بأنها ظرف يمنع صفة عدم المشروعية شريطة أن يكون الشخص الفاعل في حالة الشدة يعتقد اعتقاداً معقولاً أن الحياة في خطر.
    13. Section IV deals with elements which are essentially of a management and administrative nature in support of programmes. UN ٣١ - ويعالج الفرع ' رابعا ' المسائل التي هي بالضرورة ذات طابع تنظيمي واداري لدعم البرامج.
    Mitigation measures, out of necessity, are dynamic and must respond to the changing context and conditions in Somalia. UN فتدابير التخفيف هي بالضرورة تدابير ديناميكية ويجب أن تستجيب للأوضاع والظروف المتغيرة في الصومال.
    Large companies might not necessarily be the best contact for research and experimental institutions when seeking potential partners in specific transactions. UN وربما لا تكون الشركات الكبيرة هي بالضرورة أفضل جهة تتصل بها مؤسسات البحوث والتجارب لدى بحثها عن شركاء محتملين في صفقات معينة .
    On the subject of financing, operational activities, the programmes of multilateral financial institutions like the World Bank, and bilateral assistance, which were meant to fulfil complementary roles, were competing for allocation of the necessarily limited resources. UN وفيما يتعلق بالتمويل، فإن اﻷنشطة التنفيذية، وبرامج المؤسسات المالية مثل البنك الدولي والمساعدة الثنائية، التي ينبغي لها أن تضطلع بأدوار تكاملية، فإنها تتنافس من توجيه الموارد التي هي بالضرورة محدودة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد