The Ministry specified that the law precluded any discriminatory treatment and that in practice such behaviour was penalized. | UN | وأكدت أن القانون يستبعد أي معاملة تمييزية وأنه في الممارسة العملية تتعرض مثل هذه التصرفات للعقاب. |
UNHCR explained that since the United Nations has a limited presence in Baghdad and Mogadishu, it would be difficult to be compliant and that in those places national staff operated mostly from their homes. | UN | وقد أوضحت المفوضية تلك المسألة بأن وجود الأمم المتحدة محدود في بغداد ومقديشو ولذلك فإنه يصعب الالتزام بتلك المعايير وأنه في تلك الأماكن يعمل الموظفون الوطنيون، في الغالب، من منازلهم. |
In 14 cases, it is reported that the persons died during detention and that in 13 cases, relatives received compensation from the Consultative Commission on Human Rights. | UN | وتفيد التقارير أنه في 14 حالة، توفي الأشخاص خلال الاحتجاز وأنه في 13 حالة، تلقى أقارب الأشخاص التعويض من اللجنة الاستشارية المعنية بحقوق الإنسان. |
We are convinced that conditions have changed significantly and that at this time in our history there can be no justification for the international isolation to which more than 21 million people are subjected. | UN | ونحن على اقتناع بأن الظروف قد تغيرت إلى حد كبير وأنه في هذا الوقت من تاريخنا لا يمكن أن يوجــد مبــرر للعزلة الدولية التي يتعرض لها أكثر من ٢١ مليونا من البشر. |
She noted that the staff were seldom informed, and that on many occasions the media were more aware of the fate of the staff than those involved. | UN | ولاحظت أن الموظفين لم يكونوا على علم إلا نادرا، وأنه في كثير من المناسبات كانت وسائط اﻹعلام أكثر اطلاعا على مصير الموظفين من الموظفين المعنيين أنفسهم. |
And that, in time, his subjects may be able to travel from here to there. | Open Subtitles | وأنه في حينه، سيستطيع الخاضعون للتجربة السفر من هنا إلى هناك. |
Now that we have seen that money is just an idea and that, in reality, money can be whatever we make it; | Open Subtitles | الآن بعد أن رأينا أن الأموال هي مجرد فكرة , وأنه , في الواقع , المال يمكن أن نبذل كل ما له ؛ |
Against these benefits, however, it could be argued that there is clearly no way to estimate such requirements accurately in advance and that, in any case, additional requirements over and above the contingency provision would still be possible. | UN | بيد أنه في مقابل هذه المزايا يمكن القول بأنه لا توجد طريقة واضحة لتقدير هذه الاحتياجات بدقة مسبقا وأنه في كل حال يمكن أن تدعو الحاجة إلى متطلبات إضافية تزيد أو تنقص على اعتماد الطوارئ. |
Conscious that immigration into the Territory has resulted in the indigenous Chamorros becoming a minority in their homeland and that, in 1990, 50 per cent of the residents were not born in the Territory, | UN | وإذ تعي أن الهجرة الى اﻹقليم قد أدت الى تحول السكان الشامورو اﻷصليين الى أقلية في وطنهم وأنه في عام ١٩٩٠ لم يكن خمسون في المائة من المقيمين قد ولدوا في اﻹقليم، |
Conscious that immigration into the Territory has resulted in the indigenous Chamorros becoming a minority in their homeland and that, in 1990, 50 per cent of the residents were not born in the Territory, | UN | وإذ تعي أن الهجرة الى اﻹقليم قد أدت الى تحول السكان الشامورو اﻷصليين الى أقلية في وطنهم وأنه في عام ١٩٩٠ لم يكن ٠٥ في المائة من المقيمين قد ولدوا في اﻹقليم، |
In the belief that the only right path was to continue to defend our land and that in this just struggle the peace-loving and freedom-loving peoples of the world would support us, we refused for a very long time to negotiate with war criminals. | UN | واعتقادا بأن الطريق الصحيح والوحيد هو في استمرار الدفاع عن أرضنا وأنه في هذا الكفاح العادل ستؤيدنا الشعوب المحبة للسلام والعدالة في العالم، رفضنا لوقت طويل جدا التفاوض مع مجرمي الحرب. |
This is expected to ensure that expenditures are analysed on a regular and systematic basis and that in cases where the allotment may prove insufficient, necessary action is taken before expenditures in excess of allotments are incurred. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي ذلك الى ضمان تحليل النفقات على أساس نظامي ومنتظم، وأنه في حالات ثبوت عدم كفاية المخصصات يتخذ الاجراء اللازم قبل تكبد نفقات تتجاوز المخصصات. |
He also claimed that the sector in which he was held had only one nurse for all the patients incarcerated there and that, in practice, he did not receive suitable or timely assistance. | UN | وادعى صاحب البلاغ أيضاً أنه لا يوجد في القسم الذي هو محتجز فيه إلا شخص واحد يقوم بوظيفة ممرض لمساعدة جميع المرضى المحبوسين هناك، وأنه في الواقع العملي لا يتلقى المساعدة الكافية في الوقت المناسب. |
Furthermore, it was emphasized that Governments must fulfil the needs of the people, and that in the presence of democratic processes within countries, there has to be an education of popular will as well as a well-educated political will. | UN | علاوة على ذلك، كان ثمة تأكيد على أن الحكومات يجب أن تلبي احتياجات الناس، وأنه في وجود العمليات الديمقراطية داخل البلدان، يجب أن يكون هناك تعليم للإرادة الشعبية وكذلك إرادة سياسية مستنيرة. |
The latest statistics show that a typical board of 10 has just one female member, and that in 97 per cent of cases the board is chaired by a man. | UN | وتشير أحدث الإحصاءات إلى أن مجلس إدارة نموذجي مكوّن من 10 أعضاء لا يضم بين صفوفه عادة إلاّ امرأة واحدة، وأنه في 97 في المائة من الحالات يرأس المجلس رجل. |
The Committee noted that some Member States had become serial petitioners for waivers exempting from the application of the provisions of Article 19 and that in some cases such petitions had been made as far back as 20 to 30 years. | UN | ولاحظت اللجنة أن بعض الدول الأعضاء المعنية دأبت على تقديم التماسات متعاقبة للإعفاء من تطبيق أحكام المادة 19، وأنه في بعض الحالات استمر تقديم تلك الالتماسات لمدة تتراوح بين 20 و 30 سنة متصلة. |
They maintain that the Indian authorities consider them a threat and are actively searching for them and that in case of their forced return to India they would be immediately arrested, subjected to torture or even killed. | UN | ويزعمون أن السلطات الهندية تعتبرهم تهديداً لها وتبحث عنهم بنشاط، وأنه في حالة إعادتهم قسراً إلى الهند فسيعتقلون فوراً ويُعذبون، بل ويُقتلون. |
Article 24 of the United Nations Charter states that the Security Council is entrusted with primary responsibility for the maintenance of international peace and security and that in carrying out this responsibility the Security Council acts on Member States' behalf. | UN | وتنص المادة 24 من ميثاق الأمم المتحدة على أن إناطة المسؤولية الرئيسية عن صون السلم والأمن الدوليين إلى مجلس الأمن، وأنه في سياق اضطلاعه بهذه المسؤولية إنما يتصرف بالنيابة عن الدول الأعضاء. |
Let us always remember that every human being has a right to be clothed with dignity, and that at the very heart of the cosmos stands that same human being, that irreducible kernel of development. | UN | فلنتذكر دوما أن لكل فرد بشري الحق في الملبس اللائق، وأنه في قلب الكون يقف هذا الكائن البشري نفسه، الذي هو نواة لكل تنمية. |
In particular, although the Review Tribunal accepted that the author was a member of the Shikal clan and that, at the beginning of the conflict in Somalia, his father and one brother had been killed and one sister had committed suicide, it found that the author had not shown that he would be targeted personally if returned to Somalia. | UN | لا سيما وأنه بالرغم من أن المحكمة قبلت بأن مقدم البلاغ فرد من عشيرة شيكل، وأنه في بداية النزاع في الصومال، قتل أبوه وأخوه وانتحرت إحدى شقيقاته، فإن مقدم البلاغ لم يثبت أنه سيستهدف شخصيا لو أعيد إلى الصومال. |
It is alleged also that in several cases, the method of restraint used on the individual was cruel and resulted in physical injuries and that, on occasion, PNTL failed to intervene to protect mentally ill individuals from abuse. | UN | ويُزعَم كذلك أنه في بعض الحالات كانت طريقة التقييد المستخدَمة مع هؤلاء الأفراد تتسم بالقسوة، ونتج عنها إصابات جسدية، وأنه في بعض الأحيان كانت الشرطة تعجز عن التدخل لحماية الأشخاص الذين يعانون من أمراض عقلية من مثل هذه الانتهاكات. |
In May 2014, UNHCR indicated that the Information and Communications Technology policy had been drafted and was in the process of being cleared for formal issuance. 31-Dec-12 31-Oct-14 | UN | أشارت المفوضية في أيار/مايو 2014 إلى إعداد مشروع سياسة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وأنه في مرحلة الموافقة لإصدار السياسة رسمياً. |
She observed that the decrease in investigation cases from 48 to 42 was not significant. She noted that in one case management deemed the evidence insufficient to apply sanctions. | UN | وذكرت أن التناقص في حالات التحقيقات من 48 إلى 42 حالة لم يكن شيئاً مذكوراً وأنه في حالة منها ارتأت الإدارة أن القرائن لا تكفي لتطبيق جزاءات. |
In this respect, the complainant states that he was seriously ill with tuberculosis and that he was in an extremely weak condition when he had to answer all the questions of the Swiss authorities. | UN | وفي هذا الصدد، ذكر مقدم البلاغ أنه كان يعاني من مرض شديد وأنه مصاب بالسل، وأنه في هذه الحالة من الضعف الشديد، كان عليه أن يجيب على جميع أسئلة السلطات السويسرية. |