Article 46 adds that private property must be " respected " and that it cannot " be confiscated " . | UN | وتضيف المادة 46 أنه لا بد من ' ' احترام`` الملكية الخاصة، وأنه لا يمكن ' ' مصادرتها``. |
We believe that it has a central role to play in the most urgent issues of today and that it cannot be replaced. | UN | ونحن نؤمن بأن لها دورا مركزيا تضطلع به في القضايا الأكثر إلحاحا اليوم وأنه لا يمكن استبدالها. |
Some aspects of the work of treaty bodies had their legal basis in the respective instruments and could not be changed. | UN | وأضاف أن بعض جوانب عمل هيئات المعاهدات تستمد أساسها القانوني من الصكوك الخاصة بكل منها وأنه لا يمكن تغييرها. |
The parent company contends that it is only a shareholder and cannot be held responsible for the wrongdoing of its subsidiaries. | UN | وتدعي الشركة الأم أنها حاملة أسهم فقط، وأنه لا يمكن تحميلها مسؤولية عمل غير مشروع تقوم به شركاتها الفرعية. |
However, the Committee continues to be concerned about the placement of minors in the Luxembourg Prison, which cannot be regarded as a suitable environment for them, especially as it cannot be guaranteed that there will be no contact whatsoever between minors and adult detainees. | UN | ورغم ذلك، تبقى اللجنة قلقة إزاء وضع القصّر في سجن لكسمبرغ الذي لا يمكن اعتباره بيئة ملائمة لهم، لا سيما وأنه لا يمكن ضمان منع الاتصال منعاً تاماً بين القصّر البالغين المحتجزين. |
He submitted that he had complained about torture to all these bodies both in writing and orally and that it could not be held against him if these bodies had unduly discarded his complaints. | UN | وأكد أنه اشتكى من التعذيب إلى جميع هذه الأجهزة سواء عن طريق شكوى كتابية أو شفهية، وأنه لا يمكن أن يؤاخذ بكون هذه الأجهزة أغفلت شكواه خلافاً للأصول المرعية. |
He would like to draw the attention of the Council to the fact that the lists transmitted to the Government only contained those incidents where the names of the people involved are cited and that they could not be seen as exhaustive, given the current constraints to verify the allegations received in situ. | UN | ويود أن يلفت انتباه المجلس إلى أن القوائم المحالة إلى الحكومة لا تتضمن إلا تلك الحوادث التي أشير فيها إلى أسماء الأشخاص الذين اشتركوا فيها، وأنه لا يمكن اعتبارها قوائم شاملة نظراً للقيود الحالية المفروضة على التحقق من الادعاءات التي تم تلقيها في الموقع. |
In its work under the Optional Protocol, the Committee has on several occasions had to point out that it is not an appeal instance intended to review or reverse decisions of domestic courts and that it cannot be used as a forum for pursuing a complaint on the basis of domestic law. | UN | وقد أتيحت للجنة، في اﻷعمال التي اضطلعت بها بموجب البروتوكول الاختياري، مناسبات عديدة أوضحت فيها أنها ليست دائرة للطعن النهائي هدفها إعادة النظر في اﻷحكام الصادرة عن المحاكم المحلية أو نقضها وأنه لا يمكن استخدامها كمحفل لمتابعة أي شكـوى علــى أساس القانون المحلي. |
In its work under the Optional Protocol, the Committee has on several occasions had to point out that it is not an appeal instance intended to review or reverse decisions of domestic courts and that it cannot be used as a forum for pursuing a complaint on the basis of domestic law. | UN | وقد اتيحت للجنة، في اﻷعمال التي اضطلعت بها بموجب البروتوكول الاختياري مناسبات عديدة أوضحت فيها أنها ليست دائرة للطعن النهائي هدفها إعادة النظر في اﻷحكام الصادرة عن المحاكم المحلية أو نقضها وأنه لا يمكن استخدامها كمحفل لمتابعة أي شكوى على أساس القانون المحلي. |
With regard to the State party's contention that the minimum guarantees in article 14, paragraph 3, do not oblige the opposing party to act impartially or to hand over exculpatory material, the author contends that it is the duty of a prosecutor to provide factual and exculpatory evidence, and that it cannot be ascertained that this right was respected insofar as his adversary's counsel acted as prosecutor. | UN | ويزعم صاحب البلاغ، بخصوص ما تدعيه الدولة الطرف من أن الضمانات الدنيا المكفولة في الفقرة 3 من المادة 14 لا تلزم الطرف المقابل بالتصرف بحيدة أو بتقديم أدلة البراءة، أن من واجب المدعي أن يقدم أدلة وقائعية ومبرئة، وأنه لا يمكن التيقن من احترام هذا الحق ما دام محامي خصمه قد تصرف كمدّع. |
As to concerns about the fire safety and sanitation facilities of the premises, the authors note that the building is residential, that people are living in it, and that it cannot be argued that the building is safe for these residents but unsafe for their organization. | UN | أما بشأن القلق إزاء السلامة من النيران والمرافق الصحية للمكان، فيلاحظ صاحبا البلاغ أن المبنى مبنى سكني، وأن الناس يعيشون فيه، وأنه لا يمكن المجادلة بأن المبنى سليم بالنسبة إلى هؤلاء المقيمين وغير سليم بالنسبة إلى منظمتهما. |
They further emphasized that letters of assist were used to meet military requirements and could not be compared with standard contractual arrangements. | UN | وأكدت الشعبة كذلك أن طلبات التوريد تستخدم لاستيفاء الشروط العسكرية، وأنه لا يمكن مقارنتها بترتيبات التعاقد العادية. |
MIF inspectors initially found that the Michael-R's cargo was inaccessible and could not be safely inspected. | UN | فالمفتشون التابعون للقوة قد وجدوا في البداية أن حمولة هذه السفينة يتعذر الوصول اليها وأنه لا يمكن تفتيشها على نحو آمن. |
A central concept of the post-cold-war era was that all forms of security were interrelated and could not be considered in isolation from each other. | UN | وقال إن أحد المفاهيم الرئيسية لفترة ما بعد الحرب الباردة هو أن كل أشكال اﻷمن مترابطة، وأنه لا يمكن النظر إلى بعضها بمعزل عن البعض اﻵخر. |
The Committee notes that the Convention has not been incorporated in domestic law and cannot be invoked before the national courts. | UN | 180- وتلاحظ اللجنة أن أحكام الاتفاقية لم تدمج في القانون المحلي وأنه لا يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم الوطنية. |
The Committee notes that the Convention has not been incorporated in domestic law and cannot be invoked before the national courts. | UN | 180- وتلاحظ اللجنة أن أحكام الاتفاقية لم تدمج في القانون المحلي وأنه لا يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم الوطنية. |
However, the Committee continues to be concerned about the placement of minors in the Luxembourg Prison, which cannot be regarded as a suitable environment for them, especially as it cannot be guaranteed that there will be no contact whatsoever between minors and adult detainees. | UN | ورغم ذلك، تبقى اللجنة قلقة إزاء وضع القصّر في سجن لكسمبرغ الذي لا يمكن اعتباره بيئة ملائمة لهم، لا سيما وأنه لا يمكن ضمان منع الاتصال منعاً تاماً بين القصّر البالغين المحتجزين. |
They note that his conviction was based on no evidence other than his self-incriminating statement, that the statement could be a source of evidence but not proof that the offences in question had been committed, and that it could not be submitted in court as testimony by the police officers who took it or heard it while it was being given. | UN | ويشيران إلى أن إدانته لم تستند إلى أي دليل آخر بخلاف الاعترافات التي أدلى بها، وأن الأقوال يمكن أن تكون مصدراً للأدلة ولكنها لا تثبت أن الجرائم قيد النظر قد ارتكبت، وأنه لا يمكن تقديمها في المحكمة كشهادة على لسان ضباط الشرطة الذين أخذوا هذه الأقوال أو سمعوها أثناء الإدلاء بها. |
He states that the print run of 200 was indicated on the leaflet precisely in order to make it clear that the Press Act did not apply to his publication. Moreover, it is submitted that the leaflets are neither periodicals nor publications intended for sale and that they could not be given any kind of serial number, index or registration number. | UN | ويقول إنه أشير في المناشير إلى عدد النسخ المطبوعة منها، الذي بلغ 200 نسخة على وجه التحديد، بغية توضيح أن قانون الصحافة لا ينطبق على منشوره وهو يؤكد، فضلا عن ذلك، أن المناشير ليست مطبوعات دورية ولا منشورات للبيع وأنه لا يمكن إعطاؤها أي نوع من الأرقام التسلسلية أو الدليلية أرقام التسجيل. |
5. The Rwandan Government maintains that the associations are independent, and that they cannot be compelled to cooperate with the Tribunal. | UN | 5 - وتصر الحكومة الرواندية على القول إن الجمعيتين مستقلتان وأنه لا يمكن إجبارها على التعاون مع المحكمة. |
At that time, the Advisory Committee had pointed out that, in its opinion, the reduction of the backlog would be only temporary and that the backlog could be eliminated only through the adaptation of the methods of work and reporting procedures of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and the establishment of reporting guidelines for streamlining the structure, content and length of the reports of States parties. | UN | وقد أشارت اللجنة الاستشارية حينذاك إلى أن تخفيض التقارير المتراكمة لن يكون، في رأيها، سوى لفترة مؤقتة، وأنه لا يمكن التخلص منها إلا من خلال تكييف أساليب عمل اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة والإجراءات التي تتبعها في الإبلاغ ووضع مبادئ توجيهية خاصة بتقديم التقارير من أجل ترشيد هيكل ومضمون وحجم تقارير الدول الأطراف. |
You know better than anyone that Savage is immortal. He cannot be killed through conventional means. | Open Subtitles | تعلم أفضل من غيرك أن (سافاج) خالد وأنه لا يمكن قتله بالأساليب التقليدية |
Even when it abandoned its humanity and focused solely on combat, it couldn't win. | Open Subtitles | حتى عندما تخلت عن إنسانيتها و تركز فقط على القتال، وأنه لا يمكن الفوز بها. |
This is a very important event, and it cannot be rescheduled. | Open Subtitles | هذا حدث مهم جدا، وأنه لا يمكن إعادة جدولتها. |
Mindful that effective implementation of the recommendations contained in the Programme of Action should be facilitated and can be ensured only through cooperation and coordinated activities undertaken in this respect by all interested States, intergovernmental and non-governmental organizations and other actors, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أنه ينبغي تيسير التنفيذ الفعال للتوصيات الواردة في برنامج العمل، وأنه لا يمكن ضمان ذلك إلا من خلال التعاون وتنسيق اﻷنشطة التي تضطلع بها في هذا الخصوص جميع الدول والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية المهتمة باﻷمر وغيرها من الجهات الفاعلة، |
We agree that reform must involve an increase in non-permanent membership and that there can be no extension of the veto. | UN | ونحن نوافق على أن الإصلاح يجب أن يشمل زيادة في العضوية غير الدائمة وأنه لا يمكن أن يكون هناك توسيع لمجال حق النقض. |