ويكيبيديا

    "وأن السلطات" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • and that the authorities
        
    • and the authorities
        
    • and authorities
        
    • and that authorities
        
    • the fact that he
        
    • that the authorities of
        
    He added that torture was widespread in Afghanistan, and that the authorities were unable to protect the population from the Taliban's violence. UN وأضاف أن التعذيب متفشٍّ في أفغانستان وأن السلطات عاجزة عن حماية السكان من عنف الطالبان.
    He added that torture was widespread in Afghanistan, and that the authorities were unable to protect the population from the Taliban's violence. UN وأضاف أن التعذيب متفشٍّ في أفغانستان وأن السلطات عاجزة عن حماية السكان من عنف الطالبان.
    40. Alkarama noted that political parties remained banned, and that the authorities were weary of the creation of new associations and organisations. UN 40- وأشارت منظمة الكرامة إلى أن الأحزاب السياسية ما زالت محظورة وأن السلطات تضيق ذرعاً بإنشاء جمعيات أو منظمات جديدة.
    On the occasion of her last visit to Colombia in March 1993, the conditions under which the visits took place allegedly had become worse, and the authorities attempted to prevent Mrs. Fei from leaving Colombia. UN وفي زيارتها اﻷخيرة لكولومبيا في آذار/ مارس ٣٩٩١ تدعي أن ظروف الزيارة ساءت وأن السلطات حاولت منعها من مغادرة كولومبيا.
    Vanuatu is a member of the PTCCC and authorities exchange relevant intelligence information. UN وجدير بالذكر أن فانواتو عضو في مركز تنسيق مكافحة الجريمة عبر الوطنية في دول المحيط الهادئ وأن السلطات تتبادل المعلومات الاستخباراتية ذات الصلة.
    It was reported that all of Mr. Karroubi's phone lines were disconnected and that authorities had entered Mr. Karroubi's home and removed his television and all of his books and files. UN وأُفيد بأن كافة خطوط الهاتف لدى السيد كروبي قد قُطعت وأن السلطات دخلت منزله وأزالت منه جهاز التلفاز وكافة كتبه وملفاته.
    It should be established, however, that the risk is real and that the authorities in the country of origin are unable to obviate it by providing appropriate protection. UN بيد أنه ينبغي إثبات أن الخطر حقيقي وأن السلطات في البلد الأصلي غير قادرة على تفاديه عن طريق توفير حماية مناسبة.
    The Government pointed out, inter alia, that attacks by these armed groups were directed mainly against the civilian population, and that the authorities were determined to protect the human rights of Indian citizens. UN وأشارت الحكومة، في جملة أمور، إلى أن الهجمات التي تشنها هذه الجماعات المسلحة موجهة بصفة رئيسية ضد السكان المدنيين، وأن السلطات مصممة على حماية حقوق اﻹنسان للمواطنين الهنود.
    The State party adds that during the first asylum proceedings, the first complainant stated that he had learnt from a neighbour that his two colleagues had been arrested and that the authorities had been looking for him. UN وتضيف الدولة الطرف أن صاحب الشكوى ذكر في إجراءات اللجوء الأولى أنه علم من الجيران بنبأ إلقاء القبض على زميليه وأن السلطات كانت تبحث عنه.
    The State party adds that during the first asylum proceedings, the first complainant stated that he had learnt from a neighbour that his two colleagues had been arrested and that the authorities had been looking for him. UN وتضيف الدولة الطرف أن صاحب الشكوى ذكر في إجراءات اللجوء الأولى، أنه علم من الجيران بنبأ إلقاء القبض على زميليه وأن السلطات كانت تبحث عنه.
    In this context, the Special Rapporteur notes that his mission should be seen as an initial part of a process and that the authorities have expressed willingness for him to return on follow-up missions. UN وفي هذا السياق، يشير المقرر الخاص إلى أنه ينبغي النظر إلى بعثته على أنها جزء أول من سلسلة عمليات وأن السلطات قد أبدت موافقتها على عودته في بعثات متابعة.
    The Special Rapporteur therefore informed the Council that his mission should be seen as an initial step in a process, and that the authorities had expressed willingness for his follow-up missions. UN ولذلك أعلم المقرر الخاص المجلس أنه ينبغي النظر إلى بعثته على أنها خطوة أولية في عملية التحقيق، وأن السلطات قد أبدت استعدادها للتعاون فيما يتعلق ببعثات المتابعة التي يجريها.
    He hopes that the situation that led to the recent establishment of a state of emergency in the north is only temporary and that the authorities will rapidly understand the necessity of returning to a normal situation. UN ويعرب المقرر الخاص عن أمله أيضاً في أن تكون الأوضاع التي أدت إلى فرض حالة الطوارئ في الشمال أوضاعاً عابرة وأن السلطات ستدرك بسرعة ضرورة العودة إلى الحالة الطبيعية.
    The Special Rapporteur was advised that a girl who accuses her employer will rarely be believed, and that the authorities will be more likely to think that the child was fathered by a street boy. UN وعلمت المقررة الخاصة أن الفتاة التي تتهم رب عملها نادراً ما تصدَّق، وأن السلطات ترجح أن يكون والد الطفل فتى من فتيان الشوارع.
    Speaking from abroad, he confirmed to the independent expert that politics had nothing to do with the plot which had almost cost him his life and that the authorities of the Republic were in no way responsible. UN وأكد من الخارج للخبير المستقل أن السياسة لم يكن لها أي دور في المؤامرة التي كادت تودي بحياته، وأن السلطات السياسية لا تتحمل أية مسؤولية عن الحادث.
    The Government indicated that that gathering had been illegal and that the authorities had to prevent any act that was likely to cause a breach of the public peace or tranquility, as well as to protect the United Nations office in Khartoum. UN وبينت الحكومة أن ذلك التجمع كان غير قانوني وأن السلطات كانت مضطرة للحؤول دون أي فعل كان يحتمل أن يشكل إخلالاً بالسلم العام أو الهدوء وكذلك لحماية مكتب الأمم المتحدة في الخرطوم.
    On the occasion of her last visit to Colombia in March 1993, the conditions under which the visits took place allegedly had become worse, and the authorities attempted to prevent Mrs. Fei from leaving Colombia. UN وفي زيارتها اﻷخيرة لكولومبيا في آذار/مارس ٣٩٩١ تدعي أن ظروف الزيارة ساءت وأن السلطات حاولت منعها من مغادرة كولومبيا.
    According to the complainant, there is strong evidence to support the assertion that Lebanon remains unstable, and the authorities don't have full control over Palestinian militia groups. UN ووفقاً لصاحب البلاغ، هناك أدلة قوية تؤكد أن عدم الاستقرار لا يزال مستمراً في لبنان وأن السلطات لا تملك السيطرة الكاملة على ميليشيات الفصائل الفلسطينية.
    According to the complainant, there is strong evidence to support the assertion that Lebanon remains unstable, and the authorities don't have full control over Palestinian militia groups. UN ووفقاً لصاحب البلاغ، هناك أدلة قوية تؤكد أن عدم الاستقرار لا يزال مستمراً في لبنان وأن السلطات لا تملك السيطرة الكاملة على ميليشيات الفصائل الفلسطينية.
    The main reason is employers do not strictly abide by the law, and authorities concerned do not conduct frequent inspections to promptly deal with violations. UN والسبب الرئيسي هو أن أرباب العمل لايتقيدون تقيدا دقيقا بالقانون، وأن السلطات المعنية لاتقوم بعملية تفتيش متواترة لمعالجة هذه المخالفات في حينها.
    The source also stated that Mr. Beheshti had reported chest pain to other prisoners and that authorities were made aware of his complaints, but no action was taken. UN وأضاف المصدر أن السيد بهشتي أطلع سجناء آخرين على شعوره بآلام في صدره، وأن السلطات أُعلمت بشكواه ولكن لم يُتخذ أي إجراء بهذا الشأن.
    He claims that, since he was not notified of the fact that he was no longer represented and he was not assigned an ex officio counsel, he was convicted in absentia. UN ويدعي صاحب البلاغ أنه أُدين غيابياً، بما أنه لم يُخطر بانسحاب ممثله وأن السلطات المعنية لم تُوكّل محامياً للدفاع عنه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد