ويكيبيديا

    "وأن تسمح" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • and allow
        
    • and to allow
        
    • and to permit
        
    • and permit
        
    • allowing for
        
    • allow for
        
    • and authorize
        
    Such a culture needed to embody positive entrepreneurial attitudes and confidence, and allow individuals to overcome the fear of failure. UN وينبغي لهذه الثقافة أن تنطوي على مواقف إيجابية تجاه المشاريع والثقة فيها، وأن تسمح للأفراد بالتغلب على الخوف من الفشل.
    We appeal to the parties to overcome their differences and allow a just and impartial referendum to take place. UN ونناشد جميع اﻷطراف أن تتغلب على خلافاتها وأن تسمح بإجراء استفتاء عادل ونزيه.
    Prior to applying detention on remand the court shall be under obligation to interrogate the suspect and allow the appointed defence counsel to take part in the action. UN وسيتعين على المحكمة قبل توقيع الحبس الاحتياطي أن تستجوب المتهم وأن تسمح لمحاميه بالحضور.
    It called upon the State to accept the principle of universality of human rights and to allow for the emergence of an independent civil society. UN وطلب إلى الدولة أن تقبل مبدأ عالمية حقوق الإنسان وأن تسمح بنشوء مجتمع مدني مستقل.
    I urge the Government of the Sudan to cooperate fully with UNAMID, the humanitarian community and international partners, and to allow them to operate freely in accordance with their respective mandates. UN وأحث حكومة السودان على أن تتعاون تعاونا كاملا مع العملية المختلطة وأوساط العمل الإنساني والشركاء الدوليين وأن تسمح لهذه الجهات بحرية العمل وفقا لولاية كل منها.
    She called upon Israel, the occupying Power, to put an end to its policy of summary executions and killings and to permit an impartial investigation of that policy. UN وقالت إنها تطلب من إسرائيل، السلطة المحتلة، أن تضع حدا لسياسة اﻹعدام والقتل بدون محاكمة وأن تسمح لطرف محايد بالتحقيق في هذه السياسة.
    The Taliban authorities should halt the displacement of populations from the areas north of Kabul and allow them to return to their homes. UN ٩٢١- وينبغي أن تتوقف سلطات الطلبان عن ترحيل السكان من المناطق الواقعة في شمال كابول وأن تسمح لهم بالعودة إلى ديارهم.
    He hoped that the emergency Government would succeed in overcoming the divisions within the Palestinian camp and allow the Palestinian people to resume their march towards self-determination. UN وأعرب عن أمله في أن تنجح الحكومة الطارئة في التغلب على الانقسامات داخل المعسكر الفلسطيني وأن تسمح للشعب الفلسطيني باستئناف مسيرته صوب تقرير المصير.
    Norway therefore urges Israel to lift closures and allow normal import and export. UN وبالتالي فإن النرويج تناشد إسرائيل أن ترفع حالات الإغلاق وأن تسمح بالاستيراد والتصدير العاديين.
    The United States must authorize its banks to make loans to Cuba and allow its enterprises to trade with and freely invest in our country. UN ويجب على الولايات المتحدة أن تأذن لمصارفها بمنح القروض لكوبا وأن تسمح لشركاتها بالاتجار مع بلدنا وأن تستثمر فيها.
    We call on Israel to ease the plight of the Palestinian population and allow the humanitarian workers to resume their work in full, in conditions of security. UN ونناشد إسرائيل أن تخفف محنة السكان الفلسطينيين وأن تسمح للموظفين الإنسانيين باستئناف عملهم، بشكل كامل، في ظروف آمنة.
    The State party should repeal the 2001 Indemnity Amendment Act, whose provisions are contrary to article 2 of the Covenant, and allow the constitutional challenge to the Act, now before the Gambian courts, to proceed. UN ينبغي للدولة الطرف أن تلغي قانون تعديل التعويضات لعام 2001، الذي تتنافى أحكامه مع المادة 2 من العهد، وأن تسمح للطعن في دستورية هذا القانون، المعروض حالياً على المحاكم الغامبية، بأخذ مجراه.
    This move will significantly reduce the lead time and allow the Mission access to its goods in a shorter time frame. UN ومن شأن هذه الخطوة أن تخفض بدرجة ملموسة مدة التسليم وأن تسمح بوصول السلع إلى البعثة في فترة زمنية أقصر.
    Algeria called on Israel to lift the blockade and allow the resumption of normal socioeconomic activities in Gaza. UN وتطالب الجزائر إسرائيل بأن ترفع الحصار وأن تسمح باستئناف الأنشطة الاجتماعية الاقتصادية الطبيعية في غزة.
    The State party should abolish the crime of apostasy in its legislation and allow Maldivians to fully enjoy their freedom of religion. UN وينبغي أن تلغي الدولة الطرف جريمة الردة من تشريعاتها وأن تسمح بتمتع مواطنيها بحرية الدين تمتعاً كاملاً.
    The report had referred to the need for Member States to specifically target vulnerable groups and to allow for the active participation of indigenous peoples in policymaking. UN وقد أشار التقرير إلى الحاجة إلى أن تستهدف الدول الأعضاء الفئات الضعيفة على وجه التحديد وأن تسمح باشتراك الشعوب الأصلية بصورة فعلية في صنع القرار.
    It urges guerrilla groups to release mayors whom they are keeping prisoner and to allow them to exercise, democratically, the mandate granted by the citizens who elected them. UN وتحث اللجنة جماعات الفدائيين على اطلاق سراح العمد الذين تحتفظ بهم كسجناء وأن تسمح لهم بأن يمارسوا بشكل ديمقراطي الولاية التي منحها لهم المواطنون الذين انتخبوهم.
    We call on Israel to fully comply with international humanitarian principles and to allow full and unimpeded access to humanitarian organizations and services. UN وإننا ندعو إسرائيل أن تلتزم تماما بالمبادئ الإنسانية الدولية وأن تسمح بوصول المنظمات والخدمات الإنسانية بالكامل ودون إعاقة.
    Regulations should allow financial services to become more diversified and to permit the collaboration of microfinance institutions and commercial banking institutions; UN ولا بد أن تتيح اللوائح التنظيمية مزيدا من تنوع الخدمات المالية، وأن تسمح بقيام التعاون بين مؤسسات تمويل المشروعات المذكورة والمؤسسات المصرفية التجارية؛
    At the same time, it must withdraw its forces from all the Occupied Palestinian Territory and the occupied Syrian Golan, and permit Palestinian refugees to return to their land. UN ويجب عليها في الوقت ذاته أن تسحب قواتها من جميع الأرض الفلسطينية المحتلة والجولان السوري المحتل، وأن تسمح للاجئين الفلسطينيين بالعودة إلى أرضهم.
    There must be a commonality of penalties that are meted out, allowing for sufficient deterrence of the perpetrators. UN ويجب أن تكون هناك عمومية في العقوبات التي توضع لهذه الجرائم، وأن تسمح بالردع الكافي لمرتكبيها.
    A country visit would underscore the gravity of the review and also allow for more in-depth analysis than other forms of consultation. UN ومن شأن الزيارات القطرية أن تؤكّد أهمية الاستعراض وأن تسمح أيضا بإجراء تحليلات أكثر تعمقا مقارنة بغيرها من أشكال التشاور.
    Georgia hoped that the Committee would consider its case with sympathy and authorize it once again to take a full part in the work of the United Nations. UN وقال إن بلده يأمل في أن تبحث اللجنة حالته بعناية وأن تسمح له مجددا بالمشاركة مشاركة تامة في أعمال المنظمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد