The Committee also notes that the situation is under regular review and that the author has been given the opportunity to retain access to her children. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الوضع يخضع لاستعراض منتظم وأن صاحبة البلاغ قد أتيحت لها الفرصة للحفاظ على حق الوصول إلى أطفالها. |
The State party affirmed that a postexpulsion monitoring mechanism had been established and that the complainant was not illtreated after her return. | UN | وأكدت الدولة الطرف أن آلية للرصد بعد الطرد قد أنشئت وأن صاحبة الشكوى لم تتعرض لإساءة المعاملة بعد عودتها. |
The State party affirmed that a postexpulsion monitoring mechanism had been established and that the complainant was not illtreated after her return. | UN | وأكدت الدولة الطرف أن آلية للرصد بعد الطرد قد أنشئت وأن صاحبة الشكوى لم تتعرض لإساءة المعاملة بعد عودتها. |
The Committee also notes that no proceedings or investigations were initiated as a result of all these efforts and that the author, despite the administrative and judicial actions undertaken, has not been able to obtain any official information about the fate of her son. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً أنه لم يتخذ أي إجراء ولم يجر أي تحقيق بعد كل هذه المساعي وأن صاحبة البلاغ لم تتمكن، رغم الطعون الإدارية والقضائية التي قدمتها، من الحصول على أية معلومات رسمية كفيلة بالكشف عن مصير ابنها. |
The Committee further notes the State party's argument that article 9 of the Covenant does not establish a specific time limit for bringing a detained person before a judge and that the author did not complain about the fact of her detention. | UN | وتحيط اللجنة علماً كذلك بحجة الدولة الطرف بأن المادة 9 من العهد لا تضع مهلة زمنية محددة لعرض الشخص المحتجز على أحد القضاة وأن صاحبة البلاغ لم تقدم شكوى بشأن احتجازها. |
The State party argues that article 9, paragraph 3, of the Covenant does not establish a specific time limit for bringing a detained person before a judge and that the author did not complain about the fact of her detention either to the court or to the prosecutor. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن الفقرة 3 من المادة 9 من العهد لا تضع مهلة زمنية محددة لعرض الشخص المحتجز على أحد القضاة، وأن صاحبة البلاغ لم تقدم شكوى لدى المحكمة أو المدعي العام بشأن احتجازها. |
The Committee also notes that no proceedings or investigations were initiated as a result of all these efforts and that the author, despite the administrative and judicial actions undertaken, has not been able to obtain any official information about the fate of her son. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً أنه لم يتخذ أي إجراء ولم يجر أي تحقيق بعد كل هذه المساعي وأن صاحبة البلاغ لم تتمكن، رغم الطعون الإدارية والقضائية التي قدمتها، من الحصول على أية معلومات رسمية كفيلة بالكشف عن مصير ابنها. |
The Committee notes the author's claim that all the belongings, including important official documents are either missing, were damaged or stolen; and that the author and her children were prevented from returning to the government flat. | UN | وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ أن جميع الممتلكات، بما في ذلك الوثائق الرسمية المهمة، فُقدت أو أُتلفت أو سُرقت؛ وأن صاحبة البلاغ وأبناءها مُنعوا من العودة إلى الشقة الحكومية. |
The Committee further notes the State party's argument that article 9 of the Covenant does not establish a specific time limit for bringing a detained person before a judge and that the author did not complain about the fact of her detention. | UN | وتحيط اللجنة علماً كذلك بحجة الدولة الطرف بأن المادة 9 من العهد لا تضع مهلة زمنية محددة لعرض الشخص المحتجز على أحد القضاة وأن صاحبة البلاغ لم تقدم شكوى بشأن احتجازها. |
The State party argues that article 9, paragraph 3 of the Covenant does not establish a specific time limit for bringing a detained person before a judge and that the author did not complain about the fact of her detention either to the court or to the prosecutor. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن الفقرة 3 من المادة 9 من العهد لا تضع مهلة زمنية محددة لعرض الشخص المحتجز على أحد القضاة، وأن صاحبة البلاغ لم تقدم شكوى لدى المحكمة أو المدعي العام بشأن احتجازها. |
The State party submits that the author's failure to follow the requirements set out by law was purposeful, and that the author never wanted the courts to look into merits of her case. | UN | وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن عدم التزام صاحبة البلاغ بالشروط التي يحددها القانون جاء عن عمد، وأن صاحبة البلاغ لم ترد أصلاً أن تنظر المحاكم في الأسس الموضوعية لقضيتها. |
The State party submits that the author's failure to follow the requirements set out by law was purposeful, and that the author never wanted the courts to look into merits of her case. | UN | وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن عدم التزام صاحبة البلاغ بالشروط التي يحددها القانون جاء عن عمد، وأن صاحبة البلاغ لم ترد أصلاً أن تنظر المحاكم في الأسس الموضوعية لقضيتها. |
The Committee notes the author's claim that all the belongings, including important official documents are either missing, were damaged or stolen; and that the author and her children were prevented from returning to the government flat. | UN | وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ أن جميع الممتلكات، بما في ذلك الوثائق الرسمية المهمة، فُقدت أو أُتلفت أو سُرقت؛ وأن صاحبة البلاغ وأبناءها مُنعوا من العودة إلى الشقة الحكومية. |
The State party also refers to the fact that the medical certificate had no evidential value, and that the author was unable to give any detailed information about her former spouse, such as his date of birth. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن الشهادة الطبية التي قدمتها لا قيمة إثباتية لها، وأن صاحبة البلاغ لم تتمكن من تقديم معلومات مفصلة عن زوجها السابق، كتاريخ ميلاده. |
In addition, the Committee notes that the prosecutor rejected the complaint filed by the lawyer and that the complainant has thus effectively been prevented from initiating civil proceedings before a judge. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن وكيل الجمهورية لم يقبل الشكوى التي قدمها المحامي، وأن صاحبة الشكوى منعت بهذا فعلاً من إثارة دعوى مدنية أمام القاضي. |
In addition, the Committee notes that the prosecutor rejected the complaint filed by the lawyer and that the complainant has thus effectively been prevented from initiating civil proceedings before a judge. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن وكيل الجمهورية لم يقبل الشكوى التي قدمها المحامي، وأن صاحبة الشكوى منعت بهذا فعلاً من إثارة دعوى مدنية أمام القاضي. |
The Committee further notes that domestic remedies have been exhausted, as acknowledged by the State party, and that the complainant has sufficiently substantiated the facts and the basis of the claim, for purposes of admissibility. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت، وهو ما أقرت به الدولة الطرف، وأن صاحبة الشكوى قدمت الأدلة الكافية لإثبات وقائع وأسس الإدعاء لأغراض المقبولية. |
The Committee further notes that domestic remedies have been exhausted, as acknowledged by the State party, and that the complainant has sufficiently elaborated the facts and the basis of the claim for the purposes of admissibility. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت وفق ما أقرت به الدولة الطرف، وأن صاحبة الشكوى قدمت، لأغراض المقبولية، معلومات وافية عن وقائع وأسس الادعاء. |
The Committee notes that the author and her daughter lived together until the child was four years old and she was placed in institutional custody and that the author was in contact with the child until August 1999. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ وابنتها عاشتا معاً إلى أن بلغت الطفلة أربع سنوات من العمر، ثم عُهد بها إلى حضانة مؤسسة، وأن صاحبة البلاغ كانت على اتصال بها حتى آب/أغسطس 1999. |
The claimant's financial statements disclosed that the claimant held only a 50 per cent interest in the business and that the claimant recognised an extraordinary write-off related to Iraq's invasion and occupation of Kuwait only in the amount of the original investment. | UN | وأوضحت البيانات المالية الخاصة بصاحبة المطالبة أن نصيب هذه الشركة في المشروع لم يبلغ سوى 50 في المائة وأن صاحبة المطالبة أقرَّت بتخفيض استثنائي في قيمة المشروع تعلَّق بالاستثمار الأصلي فقط، وذلك بسبب غزو العراق للكويت واحتلاله له. |