ويكيبيديا

    "والذي ينص على أن" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • which states that
        
    • according to which
        
    • which provides that
        
    • stipulating that
        
    • which stipulates that
        
    • which stipulated that
        
    • providing that
        
    • which prescribes that
        
    Moreover, the British Government stands by the commitment to the people of Gibraltar contained in the preamble to the 1969 Constitution of Gibraltar, which states that the United Kingdom will not enter into arrangements under which the people of Gibraltar would pass under the sovereignty of another State against their freely and democratically expressed wishes. UN وعلاوة على ذلك، فإن الحكومة البريطانية تتمسك بالتزامها تجاه شعب جبل طارق كما ورد في ديباجة دستور جبل طارق لعام ١٩٦٩، والذي ينص على أن المملكة المتحدة لن تدخل في ترتيبات يتم بموجبها نقل شعب جبل طارق إلى سيادة دولة أخرى بما يتعارض والرغبات التي يعرب عنها الشعب بحرية وبطريقة ديمقراطية.
    Report of the United Nations Conference on Environment and Development, Rio de Janeiro, 3-14 June 1992, vol. I ..., resolution 1, annex I. adopted by the United Nations Conference on Environment and Development, which states that peace, development and environmental protection are interdependent and indivisible, UN إذ يشير إلى المبدأ ٢٥ من إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية)٤( الذي اعتمده مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية والذي ينص على أن السلم والتنمية وحماية البيئة أمور مترابطة لا تتجزأ،
    5. The issues of when rights can be derogated from, and to what extent, cannot be separated from the provision in article 4, paragraph 1, of the Covenant according to which any measures derogating from a State party's obligations under the Covenant must be limited " to the extent strictly required by the exigencies of the situation " . UN 5- ولا يمكن فصل القضايا المتعلقة بتوقيت ومدى عدم التقيد بالحقوق عن الحكم الوارد في الفقرة 1 من المادة 4 في العهد والذي ينص على أن أي تدابير لا تتقيد بالالتزامات المترتبة على الدولة الطرف بمقتضى العهد يجب اتخاذها في أضيق الحدود التي تتطلبها مقتضيات الوضع.
    5. The issues of when rights can be derogated from, and to what extent, cannot be separated from the provision in article 4, paragraph 1, of the Covenant according to which any measures derogating from a State party's obligations under the Covenant must be limited " to the extent strictly required by the exigencies of the situation " . UN 5- ولا يمكن فصل القضايا المتعلقة بتوقيت ومدى عدم التقيد بالحقوق عن الحكم الوارد في الفقرة 1 من المادة 4 في العهد والذي ينص على أن أي تدابير لا تتقيد بالالتزامات المترتبة على الدولة الطرف بمقتضى العهد يجب اتخاذها في أضيق الحدود التي تتطلبها مقتضيات الوضع.
    Today, this principle is enshrined in the Constitution of the Republic of Costa Rica, promulgated on 7 November 1949, which provides that " Human life is inviolable " . UN وهذا المبدأ مكرس اليوم في دستور جمهورية كوستاريكا الذي صدر في ٧ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٤٩ والذي ينص على أن " حرمة الحياة البشرية مصونة " .
    It would also be helpful to have clarification of the Federal Council directive stipulating that Swiss interest groups, such as non-governmental organizations and associations, including women's organizations, must participate in an adequate manner in international conferences. UN ومن المفيد أيضا توضيح التوجيه الذي أصدره المجلس الاتحادي والذي ينص على أن المجموعات المعنية السويسرية، مثل المنظمات غير الحكومية والرابطات بما في ذلك المنظمات النسائية يجب أن تشارك بطريقة كافية في المؤتمرات الدولية.
    It highlighted the adoption of the new Constitution in 2007, which stipulates that international treaties have supremacy over national legislation. UN وسلطت الضوء على اعتماد الدستور الجديد في 2007، والذي ينص على أن للمعاهدات الدولية السيادة على التشريع الوطني.
    Such a scenario would be at variance with Viet Nam's domestic law governing the conclusion of treaties, which stipulated that amendments to treaties must be agreed upon by the parties concerned. UN فمثل هذه الحالة ستخلق تعارضاً مع القانون الوطني في فييت نام الذي ينظم إبرام المعاهدات، والذي ينص على أن إدخال تنقيحات على الاتفاقيات يجب أن يتم بالاتفاق بين الأطراف المعنية.
    The Ministry of the Interior in turn issued Supreme Decree No. 004-2011-IN approving the National Plan of Action against Human Trafficking 2011-2016, which states that forced recruitment by armed groups is a form of trafficking. UN وأصدرت وزارة الداخلية بدورها المرسوم السامي رقم 004-2011-IN الذي يقر خطة العمل الوطنية لمكافحة الاتجار بالبشر للفترة 2011-2016، والذي ينص على أن التجنيد القسري من جانب الجماعات المسلحة هو شكل من أشكال الاتجار بالبشر.
    Another example is the Washington Declaration on Protection of the Marine Environment from Land-based Activities, hereinafter referred to as the Washington Declaration,25 which states that the alleviation of poverty is an essential factor in addressing the impacts of land-based activities on coastal and marine areas. UN وهناك مثال آخر هو إعلان واشنطن بشأن حماية البيئة البحرية من اﻷنشطة البرية، الذي سيشار إليه فيما يلي بوصفه إعلان واشنطن)٢٥(، والذي ينص على أن التخفيف من حدة الفقر عامل أساسي للتصدي لتأثيرات اﻷنشطة البرية على المناطق الساحلية والبحرية.
    Expressing deep concern over the fact reflected in the report of the UN Secretariat to the 2005 NPT Review Conference on implementing the resolution of the 2000 NPT Review and Extension Conference on the Middle East which states that all States of the region, with the exception of Israel, are parties to the NPT. UN وإذ يعرب عن انزعاجه الشديد لما جاء في تقرير الأمانة العامة للأمم المتحدة المقدم إلى مؤتمر عام 2005 لمراجعة معاهدة منع انتشار الأسلحة النووية بشأن تطبيق قرار مؤتمر مراجعة وتوسيع نطاق معاهدة منع الانتشار النووي المنعقد سنة 2000 بشأن منطقة الشرق الأوسط والذي ينص على أن جميع دول المنطقة قد انضمت إلى معاهدة منع انتشار الأسلحة النووية ما عدا إسرائيل،
    4. Aware that the provision of the 1907 Hague Convention (IV). Respecting the Laws and Customs of War on Land which states that States " shall be responsible for all acts committed by persons forming part of [their] armed forces " and " shall, if the case demands, be liable to pay compensation " for violations of the rules is part of customary international law; UN 4- تدرك أن الحكم الوارد في اتفاقية لاهاي الرابعة لعام 1907 بشأن احترام قوانين وأعراف الحرب البرية والذي ينص على أن " تكون الدول مسؤولة عن جميع الأفعال التي يرتكبها أشخاص يشكلون جزءاً من قواتها المسلحة " وأن " تتحمل، إذا اقتضى الأمر، مسؤولية دفع التعويضات " عن انتهاكات القواعد، هو حكم يشكل جزءاً من القانون الدولي العرفي؛
    Expressing deep concern over the fact reflected in the report of the UN Secretariat to the 2000 NPT Review Conference on implementing the resolution of the 1995 NPT Review and Extension Conference on the Middle East which states that all States of the region, with the exception of Israel, are parties to the NPT. UN وإذ يعرب عن انزعاجه الشديد لما جاء في تقرير الأمانة العامة للأمم المتحدة المقدم إلى مؤتمر عام 2000 لمراجعة معاهدة منع انتشار الأسلحة النووية بشأن تطبيق قرار مؤتمر مراجعة وتوسيع نطاق معاهدة منع الانتشار النووي المنعقد سنة 1995 بشأن منطقة الشرق الأوسط والذي ينص على أن جميع دول المنطقة قد انضمت إلى معاهدة منع انتشار الأسلحة النووية ما عدا إسرائيل،
    5. The issues of when rights can be derogated from, and to what extent, cannot be separated from the provision in article 4, paragraph 1, of the Covenant according to which any measures derogating from a State party's obligations under the Covenant must be limited " to the extent strictly required by the exigencies of the situation " . UN 5- ولا يمكن فصل القضايا المتعلقة بتوقيت ومدى عدم التقيد بالحقوق عن الحكم الوارد في الفقرة 1 من المادة 4 في العهد والذي ينص على أن أي تدابير لا تتقيد بالالتزامات المترتبة على الدولة الطرف بمقتضى العهد يجب اتخاذها في أضيق الحدود التي تتطلبها مقتضيات الوضع.
    5. The issues of when rights can be derogated from, and to what extent, cannot be separated from the provision in article 4, paragraph 1, of the Covenant according to which any measures derogating from a State party's obligations under the Covenant must be limited " to the extent strictly required by the exigencies of the situation " . UN 5- ولا يمكن فصل القضايا المتعلقة بتوقيت ومدى عدم التقيد بالحقوق عن الحكم الوارد في الفقرة 1 من المادة 4 في العهد والذي ينص على أن أي تدابير لا تتقيد بالالتزامات المترتبة على الدولة الطرف بمقتضى العهد يجب اتخاذها في أضيق الحدود التي تتطلبها مقتضيات الوضع.
    5. The issues of when rights can be derogated from, and to what extent, cannot be separated from the provision in article 4, paragraph 1, of the Covenant according to which any measures derogating from a State party's obligations under the Covenant must be limited " to the extent strictly required by the exigencies of the situation " . UN 5- ولا يمكن فصل القضايا المتعلقة بتوقيت ومدى عدم التقيد بالحقوق عن الحكم الوارد في الفقرة 1 من المادة 4 في العهد والذي ينص على أن أي تدابير لا تتقيد بالالتزامات المترتبة على الدولة الطرف بمقتضى العهد يجب اتخاذها في أضيق الحدود التي تتطلبها مقتضيات الوضع.
    38. Recalls the recent amendment to the statute of the United Nations Administrative Tribunal, which provides that members shall possess judicial or other relevant legal experience in the field of administrative law or its equivalent within the member's national jurisdiction; UN 38 - تـُـذكـِّـر بالتعديل الأخير للنظام الأساسي للمحكمة الإدارية للأمم المتحدة، والذي ينص على أن يتمتع الأعضاء بالخبرة القضائية أو بغيـر ذلك من خبـرة قانونية ذات صلة في ميدان القانون الإداري أو ما يقابله في القضـاء الوطنـي للعضو؛
    Kenya achieved a breakthrough with its 2011 Citizenship and Immigration Act, which provides that stateless persons who have resided in Kenya since independence may register as citizens if they do so within five years of the Act's adoption. UN وحققت كينيا تقدماً بفضل قانون الجنسية والهجرة الذي أصدرته في عام 2011، والذي ينص على أن بإمكان الأشخاص عديمي الجنسية المقيمين في كينيا منذ الاستقلال أن يُسجلوا كمواطنين إن فعلوا ذلك في غضون خمسة أعوام من اعتماد القانون.
    89. In the view of the Committee, the amendment to the Code on Judicial Procedures stipulating that in certain cases both the convicted person and the public prosecutor need leave to appeal to the Court against a decision in a criminal case may raise in certain circumstances the question of compatibility with article 14, paragraph 5, of the Covenant. UN ٨٩ - ومن رأي اللجنة أن التعديل المدخل على قانون اﻹجراءات القضائية والذي ينص على أن الشخص المدان والمدعي العام يحتاجان كلاهما الحصول في حالات معينة على إذن بالاستئناف من المحكمة ضد حكم صدر في قضية جنائية قد يثير في ظروف معينة مسألة الاتساق مع الفقرة ٥ من المادة ٤١ من العهد.
    This is in accordance with the constitutional principle, referred to earlier, which stipulates that people are equal in regard to human dignity and are also equal before the law in regard to their rights and obligations, without distinction on grounds of sex, origin, language or religion. UN ويأتي هذا تطبيقا للمبدأ الدستوري الذي سبقت الإشارة إليه والذي ينص على أن الناس سواسية في الكرامة والإنسانية وهم متساوون لدى القانون في الحقوق والواجبات العامة لا تمييز بينهم بسبب الجنس أو الأصل أو اللغة أو الدين.
    I wish to recall the Declaration on Principles of International Law concerning Friendly Relations and Cooperation among States, contained in resolution 2625 (XXV) of 24 October 1970, providing that sovereignty carries a responsibility not to allow terrorist acts to be organized or prepared in one's territory. UN وأود أن أشير إلى إعلان مبادئ القانون الدولي المتصلة بالعلاقات الودية والتعاون بين الدول، الوارد في القرار ٢٦٢٥ )د - ٢٥( المؤرخ ٢٤ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٧٠، والذي ينص على أن السيادة تنطوي على مسؤولية عدم السماح بتنظيم أو إعداد اﻷعمال اﻹرهابية في إقليم الدولة.
    379. The Committee is concerned about recent legislation which prescribes that persons with disabilities have a wage that in certain circumstances is 30 per cent of the minimum wage (art. 7). UN 379- ويساور اللجنة القلق إزاء التشريع الذي صدر أخيراً والذي ينص على أن الأشخاص ذوي الإعاقة يتلقون في بعض الظروف أجراً يمثل نسبة 30 في المائة من الحد الأدنى للأجور (المادة 7).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد