Closures and severe restrictions on the movement of persons and goods continue to be in effect in other areas of the occupied territories. | UN | أما في المناطق الأخرى فلا تزال عمليات الإغلاق والقيود الصارمة المفروضة على حركة الأشخاص والبضائع قائمة. |
It is the understanding of the Special Committee that difficulties created by the high tensions within the occupied territories and severe restrictions on movement within and out of the occupied territories prevented the attendance of other witnesses, as had been previously arranged. | UN | وتقدر اللجنة الخاصة أن الصعوبات الناشئة عن زيادة التوتر داخل الأراضي المحتلة والقيود الصارمة المفروضة على التنقل داخل الأراضي المحتلة وعلى الخروج منها منعت حضور شهود آخرين، حسب ترتيبات اتخذت من قبل. |
Poverty was expected to increase because of the closure policy and severe restrictions on movement, which prevented access to places of work and the supply of development and humanitarian aid. | UN | ومن المتوقع أن يزداد الفقر بسبب سياسة الإغلاق والقيود الصارمة على التنقل التي تمنع الوصول إلى أماكن العمل ووصول إمدادات المعونة الإنمائية والإنسانية. |
Alarmed at the reoccupation of Palestinian cities as well as the severe restrictions imposed on the freedom of movement of persons and goods, and gravely concerned at the humanitarian crisis being faced by the Palestinian people, | UN | وإذ يثير جزعه إعادة احتلال المدن الفلسطينية والقيود الصارمة المفروضة على حرية حركة الأشخاص والسلع، وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء الأزمة الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني، |
The scarcity of financial assistance and severe restrictions on imports due to financial constraints have taken their toll on the quality of basic social services, with repercussions for the health sector, as evidenced by periodic shortages of medicines, medical equipment and spare parts and the deterioration of primary health-care facilities. | UN | وقد خلّفت ندرة المساعدات المالية والقيود الصارمة على الواردات بسبب الضائقة المالية، آثارا ضارة على مستوى الخدمات الاجتماعية الأساسية، مع ما يرافق ذلك من انعكاسات على القطاع الصحي، كما يدل على ذلك النقص المستمر في الأدوية ومعدات قطع الغيار للأجهزة الطبية، وتدهور مرافق الرعاية الصحية الأولية. |
Gravely concerned also about the policies of closure and severe restrictions on the movement of persons and goods throughout the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem, which have had a grave impact on the socio-economic situation of the Palestine refugees, | UN | وإذ يساورها شديد القلق أيضا إزاء سياسات الإغلاق والقيود الصارمة على حركة الأشخاص والبضائع في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، والتي كان لها أثر خطير على الحالة الاجتماعية والاقتصادية للاجئين الفلسطينيين، |
Gravely concerned also about the policies of closure and severe restrictions on the movement of persons and goods throughout the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem, which have had a grave impact on the socio-economic situation of the Palestine refugees, | UN | وإذ يساورها شديد القلق أيضا إزاء سياسات الإغلاق والقيود الصارمة على حركة الأشخاص والبضائع في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، والتي كان لها أثر خطير في الحالة الاجتماعية والاقتصادية للاجئين الفلسطينيين، |
Expresses its concern at continuing reports of violations of human rights and fundamental freedoms in China by local, provincial and national authorities and severe restrictions on the rights of citizens to freedom of assembly, association, expression and religion as well as to due legal process and to a fair trial; " 2. | UN | ١- تعرب عن قلقها إزاء التقارير المستمرة عن انتهاكات حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في الصين على يد السلطات المحلية واﻹقليمية والوطنية والقيود الصارمة على حقوق المواطنين في حرية التجمع وتكوين الجمعيات والتعبير والديانة فضلا عن حقوقهم في تطبيق قواعد اﻹجراءات القانونية وفي محاكمة عادلة؛ |
Expressing deep concern about the gravely negative impact of the continuing prolonged closures and severe restrictions on the movement of persons and goods, which in effect amount to a blockade in the Gaza Strip, and the construction of the wall, contrary to international law, in the Occupied Palestinian Territory, including in and around East Jerusalem, on the socio-economic situation of the Palestine refugees, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء ما يلحق بالحالة الاجتماعية والاقتصادية للاجئين الفلسطينيين من آثار بالغة السوء نتيجة لاستمرار عمليات الإغلاق والقيود الصارمة التي طال أمدها على تنقل الأشخاص وحركة البضائع والتي تصل بالفعل إلى حد فرض حصار على قطاع غزة، وإزاء بناء الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك داخل القدس الشرقية وحولها، بالمخالفة للقانون الدولي، |
Expressing deep concern about the gravely negative impact of the continuing prolonged closures and severe restrictions on the movement of persons and goods, which in effect amount to a blockade in the Gaza Strip, and the construction of the wall, contrary to international law, in the Occupied Palestinian Territory, including in and around East Jerusalem, on the socio-economic situation of the Palestine refugees, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء ما يلحق بالحالة الاجتماعية والاقتصادية للاجئين الفلسطينيين من آثار بالغة السوء نتيجة لاستمرار عمليات الإغلاق والقيود الصارمة التي طال أمدها على تنقل الأشخاص وحركة البضائع والتي تصل بالفعل إلى حد فرض حصار على قطاع غزة، وإزاء بناء الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك داخل القدس الشرقية وحولها، بالمخالفة للقانون الدولي، |
27. In its representation, Latvia pointed to its over-assessment, dating back to 1991, the current economic situation of the country, with falling real gross domestic product and a recent banking crisis, and severe restrictions on the budget of the Ministry of Foreign Affairs, given other pressing humanitarian and social needs. | UN | ٢٧ - وأشار ممثل لاتفيا في بيانه إلى التقدير المفرط الذي يعود تاريخه إلى عام ١٩٩١ للنصيب المقرر على بلده، وإلى الحالة الاقتصادية الحرجة التي تسود بلده حاليا، والانخفاض في الناتج المحلي اﻹجمالي الفعلي، وإلى ظهور أزمة مصرفية حديثة فيه، والقيود الصارمة المفروضة على ميزانية وزارة الخارجية نظرا للاحتياجات اﻹنسانية والاجتماعية الماسة اﻷخرى. |
27. In its representation, Latvia pointed to its over-assessment, dating back to 1991, the current economic situation of the country, with falling real gross domestic product and a recent banking crisis, and severe restrictions on the budget of the Ministry of Foreign Affairs, given other pressing humanitarian and social needs. | UN | ٢٧ - وأشار ممثل لاتفيا في بيانه إلى التقدير المفرط الذي يعود تاريخه إلى عام ١٩٩١ للنصيب المقرر على بلده، وإلى الحالة الاقتصادية الحرجة التي تسود بلده حاليا، والانخفاض في الناتج المحلي اﻹجمالي الفعلي، وإلى ظهور أزمة مصرفية حديثة فيه، والقيود الصارمة المفروضة على ميزانية وزارة الخارجية نظرا للاحتياجات اﻹنسانية والاجتماعية الماسة اﻷخرى. |
49. Nevertheless, the Secretary-General remains deeply troubled by reports of increasing numbers of executions, including in public; continuing amputations and flogging; arbitrary arrests and detention; torture and ill-treatment; and severe restrictions targeting media professionals, human rights defenders, lawyers and opposition activists, as well as religious minorities. | UN | 49 - غير أن الأمين العام لا يزال يشعر بقلق شديد إزاء التقارير التي أفادت بتزايد عدد حالات الإعدام، بما في ذلك الإعدامات العلنية؛ واستمرار عمليات البتر والجلد؛ والاعتقال والاحتجاز التعسفيين؛ والتعذيب وسوء المعاملة؛ والقيود الصارمة المفروضة على الإعلاميين، والمدافعين عن حقوق الإنسان، والمحامين، والناشطين في المعارضة، وكذلك الأقليات الدينية. |
59. Nevertheless, the Secretary-General remains deeply troubled by reports of increasing numbers of executions, including of juvenile offenders and in public; continuing amputations and flogging; arbitrary arrest and detention; unfair trials; torture and ill-treatment; and severe restrictions targeting media professionals, human rights defenders, lawyers and opposition activists, as well as religious minorities. | UN | 59- غير أن الأمين العام لا يزال يشعر بانزعاج شديد إزاء التقارير التي أفادت بتزايد عدد حالات الإعدام، بما في ذلك الإعدامات العلنية، وإعدام القصّر، وتواصل أسلوب القطع، والجلد؛ والاعتقال والاحتجاز التعسفيين؛ والمحاكمات غير العادلة؛ والتعذيب وسوء المعاملة؛ والقيود الصارمة المفروضة على الإعلاميين، والمدافعين عن حقوق الإنسان، والمحامين، والمعارضين، وكذا على الأقليات الدينية. |
Alarmed at the reoccupation of Palestinian cities as well as the severe restrictions imposed on the freedom of movement of persons and goods, and gravely concerned at the humanitarian crisis being faced by the Palestinian people, | UN | وإذ يثير جزعه إعادة احتلال المدن الفلسطينية والقيود الصارمة المفروضة على حرية حركة الأشخاص والسلع، وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الأزمة الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني، |
Alarmed at the reoccupation of Palestinian cities as well as the severe restrictions imposed on the freedom of movement of persons and goods, and gravely concerned at the humanitarian crisis being faced by the Palestinian people, | UN | وإذ يثير جزعه إعادة احتلال المدن الفلسطينية والقيود الصارمة المفروضة على حرية حركة الأشخاص والسلع، وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الأزمة الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني، |
That proportion, surpassed only in Lebanon, was indicative of the poor state of the local economy and the severe restrictions on remunerative activity arising from ongoing Israeli security restrictions. | UN | وهذه النسبة التي لم يتجاوزها سوى مثيلتها في لبنان، دليل على سوء أوضاع الاقتصاد المحلي، والقيود الصارمة على اﻷنشطة المجزية، بسبب التدابير اﻷمنية اﻹسرائيلية الجارية. |
Closure policies and harsh restrictions on people's movement prevented them from reaching their places of employment or meeting their basic needs. | UN | فسياسات الإغلاق، والقيود الصارمة المفروضة على حركة السكان تمنعهم من الوصول إلى أماكن عملهم أو تلبية احتياجاتهم الأساسية. |