ويكيبيديا

    "وبخاصةٍ في" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • especially in
        
    The 1988 Convention has had a longer history, with the consequent broader experience that countries have accumulated, especially in the implementation of its international cooperation provisions. UN أمَّا اتفاقية سنة 1988 فأطول عهداً، مع ما يستتبعه ذلك من تراكم خبرة أوسع لدى البلدان، وبخاصةٍ في تنفيذ أحكامها الخاصة بالتعاون الدولي.
    Concern was expressed regarding the sustainability and predictability of funding and the ability of UNODC to carry out its work, especially in the light of the downward trend in general-purpose contributions. UN فأعربوا عن القلق بشأن استدامة التمويل وإمكانية التنبّؤ به وقدرة المكتب على تنفيذ الأعمال المكلَّف بها، وبخاصةٍ في ضوء الاتجاه المتراجع في المساهمات العامة الغرض.
    Young people are particularly vulnerable to crime and victimization, especially in the age of information and communications technologies. UN والشباب هم الفئة المعرّضة أكثر لمخاطر الجريمة والإيذاء، وبخاصةٍ في هذا العصر الذي تنتشر فيه تكنولوجيات المعلومات والاتصالات.
    Often migrants find themselves in situations of acute vulnerability to multiple forms of criminal abuse and exploitation, especially in cases of irregular migration. UN ففي كثير من الأحيان يتعرّض المهاجرون بشدة لأشكال متعدّدة من الانتهاك والاستغلال الإجراميين، وبخاصةٍ في حالات الهجرة غير النظامية.
    In implementing the initiative, his Government and UNIDO had begun working together on possible joint projects, especially in the fields of trade capacity and SMEs, in which Korea had vast experience and strength. UN وتنفيذاً لهذه المبادرة، بدأت حكومته واليونيدو بالعمل معاً بشأن مشاريع مشتركة يمكن الاضطلاع بها، وبخاصةٍ في ميداني القدرات التجارية والمنشآت الصغيرة والمتوسطة، اللذين لدى كوريا خبرة واسعة وقوّة ضخمة فيهما.
    The Government's main strategic environment tasks are environment protection and prevention of degradation by means of planning policies and measures to guarantee quality ambient air, especially in areas where permitted levels of pollutants have been persistently exceeded, with considerable progress having been made. UN وتتمثل المهام البيئية الاستراتيجية الرئيسية لدى الحكومة في حماية البيئة ومنع تدهورها بواسطة وضع السياسات التخطيطية واتخاذ التدابير اللازمة لكفالة نوعية الهواء المحيط، وبخاصةٍ في المناطق التي يستمر فيها تجاوز مستويات التلوث المسموح بها؛ وقد أُحرز تقدُّم جدير بالاعتبار في هذا الصدد.
    Member States are increasingly seeking UNIDO technical assistance for energy and climate change related projects, especially in least developed countries (LDCs). UN 3- أصبحت الدول الأعضاء تلتمس أكثر فأكثر المساعدة التقنية من اليونيدو بشأن المشاريع ذات الصلة بالطاقة وتغيّر المناخ، وبخاصةٍ في أقل البلدان نموا.
    27. Prior to the trial, States parties may, where appropriate, give preference to nonjudicial or parajudicial procedures for dealing with the offence, taking into account the cultural or customary background of the perpetrator, especially in the case of persons belonging to indigenous peoples. UN 27- قبل إجراء المحاكمة، يمكن للدول الأطراف، حيثما يكون ذلك مناسباً، أن تعطي الأفضلية للإجراءات غير القضائية أو الإجراءات شبه القضائية للتعامل مع الجريمة، مع مراعاة الخلفية الثقافية أو العرفية لمرتكب الجريمة، وبخاصةٍ في حالة الأشخاص الذين ينتمون إلى الشعوب الأصلية.
    27. Prior to the trial, States parties may, where appropriate, give preference to nonjudicial or parajudicial procedures for dealing with the offence, taking into account the cultural or customary background of the perpetrator, especially in the case of persons belonging to indigenous peoples. UN 27- قبل إجراء المحاكمة، يمكن للدول الأطراف، حيثما يكون ذلك مناسباً، أن تعطي الأفضلية للإجراءات غير القضائية أو الإجراءات شبه القضائية للتعامل مع الجريمة، مع مراعاة الخلفية الثقافية أو العرفية لمرتكب الجريمة، وبخاصةٍ في حالة الأشخاص الذين ينتمون إلى الشعوب الأصلية؛
    27. Prior to the trial, States parties may, where appropriate, give preference to nonjudicial or parajudicial procedures for dealing with the offence, taking into account the cultural or customary background of the perpetrator, especially in the case of persons belonging to indigenous peoples. UN 27- قبل إجراء المحاكمة، يمكن للدول الأطراف، حيثما يكون ذلك مناسباً، أن تعطي الأفضلية للإجراءات غير القضائية أو الإجراءات شبه القضائية للتعامل مع الجريمة، مع مراعاة الخلفية الثقافية أو العرفية لمرتكب الجريمة، وبخاصةٍ في حالة الأشخاص الذين ينتمون إلى الشعوب الأصلية.
    Participants recognized that the work of ICG, in particular in establishing interoperability among global systems, would allow GNSS users to utilize one instrument to receive signals from multiple satellite systems, which would provide additional data, especially in urban and mountainous regions, and lead to greater accuracy in timing and positioning measurements. UN وأقرَّ المشاركون بأنَّ عمل اللجنة الدولية المعنية بالنظم العالمية لسواتل الملاحة، وخصوصاً في تحقيق إمكانية التشغيل التبادلي للنظم العالمية، من شأنه أن يسمح لمستعملي النظم العالمية باستخدام أداة واحدة لاستقبال الإشارات من عدة نظم ساتلية، مما يوفّر بيانات إضافية، وبخاصةٍ في المناطق الحضرية والجبلية، ويؤدي إلى دقة أكبر في قياس التوقيت وتحديد المواقع.
    She agreed that, as stated in the report, the PA had already taken concrete steps in the area of economic governance, and that the tasks set by the international community and the PA itself were challenging, to say the least, especially in the light of the debilitating economic conditions resulting from the five years of the Israeli campaign and almost four decades of occupation and dependence. UN وقالت إنها توافق على ما جاء في التقرير من أن السلطة الفلسطينية قد اتخذت بالفعل خطواتٍ ملموسة في مجال الإدارة الاقتصادية وأن المهام التي حددها المجتمع الدولي والسلطة الفلسطينية نفسها هي مهام أقل ما يقال فيها إنها تطرح تحديات يتعين التصدي لها، وبخاصةٍ في ضوء الأوضاع الاقتصادية الموهنة الناشئة عن خمس سنواتٍ من الحملات الإسرائيلية وقرابة أربعة عقود من الاحتلال والاعتماد على إسرائيل.
    She agreed that, as stated in the report, the PA had already taken concrete steps in the area of economic governance, and that the tasks set by the international community and the PA itself were challenging, to say the least, especially in the light of the debilitating economic conditions resulting from the five years of the Israeli campaign and almost four decades of occupation and dependence. UN وقالت إنها توافق على ما جاء في التقرير من أن السلطة الفلسطينية قد اتخذت بالفعل خطواتٍ ملموسة في مجال الإدارة الاقتصادية وأن المهام التي حددها المجتمع الدولي والسلطة الفلسطينية نفسها هي مهام أقل ما يقال فيها إنها تطرح تحديات يتعين التصدي لها، وبخاصةٍ في ضوء الأوضاع الاقتصادية الموهنة الناشئة عن خمس سنواتٍ من الحملات الإسرائيلية وقرابة أربعة عقود من الاحتلال والاعتماد على إسرائيل.
    She agreed that, as stated in the report, the PA had already taken concrete steps in the area of economic governance, and that the tasks set by the international community and the PA itself were challenging, to say the least, especially in the light of the debilitating economic conditions resulting from the five years of the Israeli campaign and almost four decades of occupation and dependence. UN وقالت إنها توافق على ما جاء في التقرير من أن السلطة الفلسطينية قد اتخذت بالفعل خطواتٍ ملموسة في مجال الإدارة الاقتصادية وأن المهام التي حددها المجتمع الدولي والسلطة الفلسطينية نفسها هي مهام أقل ما يقال فيها إنها تطرح تحديات يتعين التصدي لها، وبخاصةٍ في ضوء الأوضاع الاقتصادية الموهنة الناشئة عن خمس سنواتٍ من الحملات الإسرائيلية وقرابة أربعة عقود من الاحتلال والاعتماد على إسرائيل.
    The partnership of UNIDO with FAO and the International Fund for Agricultural Development (IFAD) was of particular importance for his Government, not only because Italy was a major donor to the two Rome-based agencies but also -- and mainly -- because the promotion of food security, especially in the poorest countries, was among its top priorities. UN 32- واسترسل قائلاً إنَّ الشراكة القائمة بين اليونيدو والفاو والصندوق الدولي للتنمية الصناعية (إيفاد) تتّسم بأهمية خاصة بالنسبة لحكومة بلده؛ ليس لأنَّ إيطاليا من كبار المانحين لتَينكَ الوكالتين بحكم وجود مقريهما في روما فحسب، وإنما في الدرجة الأولى لأنَّ تعزيز الأمن الغذائي، وبخاصةٍ في أشد البلدان فقرا، يعدّ من الأولويات القصوى لبلده.
    (a) What are the main obstacles to a more extensive use and appropriate implementation of the Organized Crime Convention (and, to the extent necessary and useful for the discussion, the Convention against Corruption) as a legal basis for international cooperation in criminal matters? What can be done to promote such use, especially in the absence of bilateral or regional instruments? UN (أ) ما هي العقبات الرئيسية أمام ازدياد استخدام اتفاقية الجريمة المنظَّمة وتنفيذها على النحو المناسب (وكذلك اتفاقية مكافحة الفساد، بالقدر الضروري والمفيد للمناقشة) باعتبارها أساسا قانونيا للتعاون الدولي في المسائل الجنائية؟ وما الذي يمكن فعله للترويج لهذا الاستخدام، وبخاصةٍ في حال عدم وجود صكوك ثنائية أو إقليمية؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد