Staff turnover does provide an element of flexibility, especially if the staffing table is managed as a whole. | UN | ولا يوفر دوران الموظفين عنصر مرونة، وبخاصة إذا ما كان جدول الوظائف ستتم إدارته في مجمله. |
We believe that human suffering can be reduced, especially if we combine our best efforts. | UN | ونحن نعتقد أنه يمكن التخفيف من المعاناة الإنسانية، وبخاصة إذا وحدنا أفضل جهودنا. |
Certain types of gear may cause excessive by-catch, especially if preventive or mitigating measures are not taken. | UN | وقد تتسبب أنواع معينة من المعدات في مصيد عرضي مفرط، وبخاصة إذا لم تُتخذ تدابير وقائية أو مخففة. |
Yet the effort to ensure the widest a priori adherence to the principles being negotiated is always essential, particularly if we desire such agreements to be universal in their application. | UN | ومع ذلك، فإن الجهد المبذول لكفالة التقيد على أوسع نطاق بالمبادئ التي يتم التفاوض بشأنها ضروري دائما، وبخاصة إذا أردنا أن تكون هذه الاتفاقات عالمية في تطبيقها. |
This brings positive results. Unemployed women regain confidence in their own strengths and motivation to work, especially when they have been looking for a job for a long time. | UN | ويؤدي هذا العمل إلى تحقيق نتائج إيجابية،.فتسترد النساء العاطلات عن العمل الثقة بقواهن الذاتية، ويستعدن الحافز على العمل، وبخاصة إذا دام بحثهن عن عمل مدة طويلة. |
On the other hand, many partnerships have been ineffectual, particularly when local needs, priorities and capabilities are not taken into account. | UN | ومن ناحية أخرى، ثمة شراكات كثيرة لم تكن مجدية، وبخاصة إذا لم تؤخذ الاحتياجات والأولويات والقدرات المحلية بعين الاعتبار. |
The sanctions regime, especially if adapted and improved, provides a basis for such joint action. | UN | ويوفر نظام الجزاءات، وبخاصة إذا كُيِّف وحُسِّن أساسا لاتخاذ عمل مشترك كهذا. |
The agreement of both the man and the woman was necessary; otherwise criminal charges would be brought, especially if violence was involved. | UN | فموافقة كل من الرجل والمرأة أمر ضروري؛ وإلا فإنه يتم رفع دعاوى جنائية، وبخاصة إذا انطوى الأمر على العنف. |
It was true that the interpretation services were not always of the highest quality, especially if the language spoken by the alien was not a common one. | UN | وصحيح أن نوعية خدمات الترجمة الشفوية ليست مثلى في جميع الحالات، وبخاصة إذا كانت اللغة التي يتكلمها الأجنبي غير شائعة. |
The mother is the parent who more often exercises the parental rights after the divorce, especially if the children are young or female. | UN | وغالباً ما تكون الأم هي الوالد الذي يمارس حقوق الأبوة بعد الطلاق، وبخاصة إذا كان الطفل صغيراً أو أنثى. |
Thus, in the budget battle multilateral funds can suffer, especially if the replenishment contributions of each country are set by a fixed burden-sharing formula. | UN | وهكذا، وفي معركة الميزانية، قد تعاني اﻷموال المتعددة اﻷطراف، وبخاصة إذا كانت مساهمات الزيادة من كل بلد تحدد بصيغة ثابتة لتقاسم اﻷعباء. |
The Special Representative considers that improved economic conditions, especially if extended to rural districts, will reduce the risks and dislocation of security challenges and contribute beneficially to the growth of civil society. | UN | ويرى الممثل الخاص أن تحسن اﻷحوال الاقتصادية، وبخاصة إذا شمل المقاطعات الريفية، سيخفض من مخاطر التحديات اﻷمنية وما تدخله من اضطراب وتساهم على نحو مفيد في نمو المجتمع المدني. |
Islands with small populations typically had fewer facilities, particularly if the population was below 500. | UN | فالجزر القليلة السكان تقل فيها المرافق في العادة وبخاصة إذا كان سكانها أقل من 500 نسمة. |
She wondered if the Government had examined how to bring the Constitution into full compliance with the Convention, and who would be responsible for that task, particularly if the Committee recommended it in its concluding comments. | UN | وتساءلت عما إذا كانت الحكومة قد نظرت في كيفية جعل الدستور يتمشى بشكل كامل مع الاتفاقية، ومن سيكون مسؤولا عن تلك المهمة، وبخاصة إذا ما أوصت اللجنة بالقيام بها في تعليقاتها الختامية. |
Poor people can also participate in the market as entrepreneurs, particularly if there is scope to establish small businesses. | UN | وباستطاعة الفقراء أيضاً المشاركة في السوق كأصحاب مشاريع، وبخاصة إذا كان هناك مجال لإقامة مشاريع صغيرة. |
These achievements are impressive, especially when it is remembered that most have been put in place within the past half century. | UN | وهذه اﻹنجازات تثير اﻹعجاب، وبخاصة إذا ما تذكرنا أن معظمها وضع في غضون نصف القرن الماضي. |
It is apparent that there can be significant dividends to the home country if expatriates return, especially when they are highly skilled in areas in demand in the labour market in the country of origin. | UN | ومن الواضح أن البلدان الأم يمكن أن تحقق فوائد ملموسة إذا عاد المغتربون إلى أوطانهم، وبخاصة إذا كان هؤلاء العائدون من ذوي المهارات العالية في المجالات المطلوبة في سوق العمل ببلدانهم الأصلية. |
Such programmes are therefore affordable, especially when compared with the cost of unemployment or underemployment. | UN | وبالتالي فإن هذه البرامج مقبولة التكلفة، وبخاصة إذا ما قورنت بتكلفة البطالة أو العمالة الناقصة. |
This article adds that the government will promote access to housing for women in need or at risk of exclusion, and victims of gender violence, particularly when in either case they have children under their exclusive care. | UN | وتضيف هذه المادة أن الحكومة ستعزز إمكانية الحصول على مساكن للنساء المحتاجات أو المعرضات للاستبعاد، والنساء من ضحايا العنف الجنساني، وبخاصة إذا كان لديهن أطفال يقمن برعايتهم على نحو حصري في أي من الحالتين. |
Consent thereto shall not be arbitrarily withheld, particularly when authorities concerned are unable or unwilling to provide the required humanitarian assistance. | UN | ويجب ألا يُمتنع اعتباطاً عن الموافقة على هذا العرض، وبخاصة إذا لم يكن بوسع السلطات المعنية تقديم المساعدة الإنسانية المطلوبة أو كانت راغبة عن ذلك. |
Likewise, women face particular problems in reclaiming their homes upon return, particularly when their husbands have been killed, because of the lack of death certificates or restrictive laws of inheritance that forbid women from inheriting their husbands' property. | UN | كما تواجه النساء مشاكل خاصة في المطالبة بمساكنهن لدى عودتهن، وبخاصة إذا ما قُتل أزواجهن، بسبب عدم حيازة شهادة وفاة أو بسبب القوانين المقيِّدة للإرث التي تحرم المرأة من إرث ممتلكات زوجها. |
He further noted that the discussion of the articles would take place bearing in mind the relevant preambular paragraphs, in particular if that helped to reach consensus. | UN | وذكر كذلك أن مناقشة المواد ستجري في ضوء الفقرات ذات الصلة من الديباجة، وبخاصة إذا كان ذلك يساعد في التوصل إلى توافق في الآراء. |
Child maintenance orders are enforced by INTAFF although INTAFF reported difficulties in enforcing orders, especially where liable parents have moved to New Zealand. | UN | 16-30 وتتولى وزارة الداخلية إنفاذ أوامر دفع نفقة إعالة الطفل، رغم أن الوزارة ذكرت أنها تواجه صعوبات في إنفاذ الأوامر، وبخاصة إذا كان الأشخاص المسؤولون عن الدفع قد انتقلوا إلى نيوزيلندا. |