ويكيبيديا

    "وبخاصة خلال" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • especially during
        
    • particularly during
        
    • in particular during
        
    Too many women are victims of sexual violence, especially during conflict. UN وهناك نساء كثيرات جــدا ضحايــا للعنف الجنسي، وبخاصة خلال الصراعات.
    Women's empowerment was increasingly critical in relation to their full political participation, especially during times of transition. UN فتمكين المرأة لا ينفك يتحول إلى عامل حاسم في تحقيق مشاركتها الكاملة في الحياة السياسية، وبخاصة خلال الفترات الانتقالية.
    Updating of the TCDC-INRES database gathered momentum, especially during the second half of 1993. UN وقد اكتسبت عملية استكمال قاعدة البيانات زخما وبخاصة خلال النصف الثاني من عام ١٩٩٣.
    particularly during pre and posttrial phases, there need to be more adequate protective and support measures for witnesses and their families. UN ومن الضروري أن تتخذ، وبخاصة خلال المرحلتين السابقة واللاحقة للمحاكمة، تدابير أوفى لحماية ومؤازرة الشهود وأسرهم.
    Where possible, providing financial support to farmers, particularly during conversion periods; UN :: تقديم، حيثما أمكن، الدعم المالي إلى المزارعين، وبخاصة خلال فترات التحول؛
    That assistance was crucially important to us, in particular during the first few weeks when the need was so urgent. UN لقد كانت تلك المساعدة ذات أهمية بالغة بالنسبة لنا، وبخاصة خلال الأسابيع القليلة الأولى حين كانت الحاجة عاجلة جداً.
    It has been the Greek Cypriot side that has systematically tried to destroy the Turkish Muslim heritage of Cyprus, in particular during the ethnic cleansing campaign between 1963 and 1974. UN وكان الجانب القبرصي اليوناني هو الذي حاول بصورة منتظمة تدمير التراث الإسلامي في قبرص، وبخاصة خلال حملة التطهير العرقي التي استمرت في الفترة من 1963 حتى 1974.
    Improved technology, especially during the past few years, has greatly expanded both the nature and the extent of the dissemination of the results of this programme. UN وأتاح التطور التكنولوجي، وبخاصة خلال السنوات القليلة الماضية، توسيع نطاق نشر نتائج هذا البرنامج كما وكيفا.
    The reduction under experts would affect the quality and timeliness of deliverables, taking into account that the depth of analysis would be reduced, especially during peak workload periods. UN سيؤثر التخفيض في بند الخبراء في جودة النواتج ومواعيد إنجازها نظرا لأن عمق التحليل سيقلّ، وبخاصة خلال فترات ذروة عبء العمل.
    For instance, disaster risk reduction, in particular preparedness, should be seen as a continuous undertaking that is integrated into response, especially during protracted or recurrent crises, as complementary to response and essential to improving it. UN فمثلا، ينبغي اعتبار الحد من مخاطر الكوارث، ولا سيما التأهب لها، مهمة مستمرة تشكل جزءا من الاستجابة، وبخاصة خلال الأزمات المطولة أو المتكررة، بوصفه تكملة للاستجابة وضرورية لتحسينها.
    Within those arrangements, there is a need to ensure that adjustments can be made to the composition of capacity within the approved financial levels, especially during the early life of a mission, when requirements are fluid. UN وفي إطار هذه الترتيبات، ثمة حاجة إلى ضمان أن تُجرى التعديلات في تشكيل القدرات في إطار المستويات المالية المعتمدة، وبخاصة خلال الفترة الأولى من عمل البعثة، حين تكون الاحتياجات غير مستقرة.
    During the refugee crises of the 1990s, and especially during the Kosovo crisis, when 15 per cent of the Montenegrin population was composed of refugees and internally displaced persons, the Government of Montenegro spared no effort in providing them with assistance and protection. UN وخلال أزمات اللاجئين في التسعينيات، وبخاصة خلال أزمة كوسوفو، إذ كان اللاجئون والمشردون داخليا يمثلون 15 في المائة من سكان الجبل الأسود، لم تدخر حكومة البلد أي جهد من أجل توفير المساعدة والحماية لهم.
    The results have been encouraging, especially during the period 2002-2006 covered by this report. UN 976- وكانت النتائج مشجعة، وبخاصة خلال الفترة 2002-2006 المشمولة بهذا التقرير.
    Nevertheless, the voluntary Trust Fund can serve a useful purpose as part of a multifaceted strategy for securing resources, especially during a transitional time while the strategy is being developed and implemented. UN ورغماً عن ذلك، فإن الصندوق الاسئتماني الطوعي يمكن أن يخدم غرضاً مفيداً كجزء من استراتيجية متعددة الأوجه لكفالة الموارد، وبخاصة خلال فترة انتقالية في الوقت الذي يجري فيه وضع الاستراتيجية وتنفيذها.
    5. The forest issue has been deliberated actively in a large number of intergovernmental forums, particularly during the past decade. UN ٥ - وتم تداول مسألة الغابات بشكل حثيث في عدد من المنتديات الحكومية الدولية وبخاصة خلال العقد الماضي.
    This seems an affordable tariff for the majority of the population connected to the network, though most households have to supplement piped water with water from tankers or bottled water, particularly during summer. UN ويبدو أن هذه التعريفة معقولة بالنسبة لأكثرية السكان الموصولين بالشبكة، رغم أن معظم الأسر المعيشية تضطر لتكملة المياه المنقولة بالأنابيب بمياه من الصهاريج أو مياه معبأة، وبخاصة خلال فصل الصيف.
    The absence of fully functional State institutions and limited infrastructure and communications hampered service delivery in rural and border regions, particularly during the rainy season. UN وأعاق غياب مؤسسات للدولة تعمل بكامل طاقتها والبنى الأساسية والاتصالات المحدودة تقديم الخدمات في المناطق الريفية والمناطق الحدودية، وبخاصة خلال موسم الأمطار.
    The availability of accurate weather information would become even more critical once the Mission undertakes border patrols in areas where weather information is not available from ground sources, particularly during night operations. UN بل إن توافر المعلومات الدقيقة عن الأحوال الجوية يكتسي أهمية أكبر عندما تقوم البعثة بدوريات على الحدود في مناطق لا تتوفر بشأنها معلومات عن الأحوال الجوية، وبخاصة خلال العمليات الليلية.
    It should investigate incidents which occurred in the State party, in particular during the 2012 demonstrations, and prosecute and bring Police and Defence Forces officers responsible to justice. UN وينبغي أن تحقق في الأحداث التي وقعت في الدولة الطرف، وبخاصة خلال مظاهرات عام 2012، وأن تلاحق الجناة من أفراد قوات الشرطة والدفاع الوطني وتحاكمهم.
    It should investigate incidents which occurred in the State party, in particular during the 2012 demonstrations, and prosecute and bring Police and Defence Forces officers responsible to justice. UN وينبغي أن تحقق في الحوادث التي وقعت في الدولة الطرف، وبخاصة خلال مظاهرات عام 2012، وأن تلاحق الجناة من أفراد قوات الشرطة والدفاع الوطني وتحاكمهم.
    During the biennium and, in particular, during 2013, the Publishing Service produced significantly fewer hard-copy documents as part of a commitment by the United Nations Office at Geneva to reduce the consumption of paper and promote the delivery of documents by digital means. UN وخلال فترة السنتين، وبخاصة خلال عام 2013، أصدرت دائرة النشر عددا أقل بكثير من الوثائق المطبوعة، وذلك في إطار التزام أخذه مكتب الأمم المتحدة في جنيف على عاتقه بتقليص استهلاك الورق والعمل على تقديم الوثائق باستخدام الوسائل الرقمية.
    The expansion of the Israeli settlements has been accompanied by acts of violence and terrorism by Israeli settlers and the Israeli army against innocent Palestinians, in particular during the past five years. UN وقد ترافق التوسُّع الاستيطاني الإسرائيلي مع أعمال إرهاب وعنف يقوم بها المستوطنون الإسرائيليون وجيشهم ضد الفلسطينيين الأبرياء، وبخاصة خلال السنوات الخمس الأخيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد