ويكيبيديا

    "وبخاصة في سياق" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • particularly in the context
        
    • especially in the context
        
    • in particular in the context
        
    • particularly within the context
        
    • specifically in the context
        
    • notably in the context
        
    • in particular the
        
    • especially within the context
        
    • including in the context
        
    • particularly in a context
        
    • in particular within the context
        
    Mexico was aware of the challenges faces by Guinea, particularly in the context of political instability. UN وقالت المكسيك إنها تدرك التحدّيات التي تواجهها غينيا، وبخاصة في سياق عدم الاستقرار السياسي.
    Reception arrangements should allow for the unity of the family as present within the territory, particularly in the context of reception centres; UN `4 ' ينبغي لترتيبات الاستقبال أن تتيح جمع شمل الأسر الموجودة في الأراضي وبخاصة في سياق مراكز الاستقبال؛
    Analytical work, particularly in the context of IPRs, should be complemented with the provision of technical assistance and capacity-building. UN وينبغي استكمال العمل التحليلي، وبخاصة في سياق استعراضات سياسات الاستثمار، بتوفير المساعدة التقنية وبناء القدرات.
    Social transfers were also shown to be effective, especially in the context of rising food prices. UN كما ظهر أن التحويلات الاجتماعية فعالة وبخاصة في سياق ازدياد أسعار المواد الغذائية.
    A stronger relationship should be forged between the Commission and other United Nations bodies and international entities, especially in the context of follow-up to the Fourth High-Level Forum on Aid Effectiveness, held in 2011. UN كما ينبغي إقامة علاقة أقوى بين اللجنة وغيرها من هيئات الأمم المتحدة والكيانات الدولية، وبخاصة في سياق متابعة المنتدى الرابع الرفيع المستوى المعني بفعالية المعونة الذي عقد في عام 2011.
    :: Task Force members to contribute to the goals of the Convention, including through multisectoral assistance mechanisms, in particular in the context of the challenges related to non-communicable diseases UN :: إسهام أعضاء فرقة العمل في تحقيق أهداف الاتفاقية بطرق منها آليات المساعدة المتعددة القطاعات، وبخاصة في سياق التحديات المتصلة بالأمراض غير المعدية
    Reception arrangements should allow for the unity of the family as present within the territory, particularly in the context of reception centres; UN `4` ينبغي لترتيبات الاستقبال أن تتيح جمع شمل الأسر الموجودة في الأراضي وبخاصة في سياق مراكز الاستقبال؛
    Analytical work, particularly in the context of IPRs, should be complemented with the provision of technical assistance and capacity building. UN وينبغي أن يُستكمل العمل التحليلي، وبخاصة في سياق استعراضات سياسات الاستثمار، بتوفير المساعدة التقنية وبناء القدرات.
    African issues remain at the forefront, representing more than 70 per cent of the Council's work, particularly in the context of peacekeeping and peacebuilding. UN بيد أن المسائل الأفريقية تظل تحتل موقع الصدارة، وممثلة أكثر من 70 بالمائة من عمل المجلس وبخاصة في سياق حفظ السلام وبناء السلام.
    Innovative approaches will be critical, particularly in the context of public/private partnerships. UN وسوف تكون النهج الابتكارية حاسمة، وبخاصة في سياق الشراكات بين القطاعين العام والخاص.
    :: The Economic and Social Council must emphasize the contribution that science, technology and innovation can make to achieving sustainable development, particularly in the context of the post-2015 development framework. UN :: يجب أن يشدد المجلس الاقتصادي والاجتماعي على ما يقدمه العلم والتكنولوجيا والابتكار من إسهام في تحقيق التنمية المستدامة، وبخاصة في سياق الإطار الإنمائي لما بعد عام 2015.
    - The mainstreaming of environmental protection, including through the implementation of MEAs at the country level, particularly in the context of common country assessment and United Nations Development Assistance Framework processes; UN :: تعميم مراعاة الحماية البيئية، بطرق منها تنفيذ الاتفاقات البيئية على الصعيد القطري، وبخاصة في سياق التقييم القطري الموحد وعمليات إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية؛
    Efforts continue to improve these appeals, especially in the context of the quality and methodology of assessment and on prioritization of action. UN والجهود ما زالت قائمة بهدف تحسين تلك النداءات، وبخاصة في سياق نوعية ومنهجية التقييم وتحديد أولويات العمل.
    Efforts continue to improve these appeals, especially in the context of the quality and methodology of assessment and on prioritization of action. UN والجهود ما زالت قائمة بهدف تحسين تلك النداءات، وبخاصة في سياق نوعية ومنهجية التقييم وتحديد أولويات العمل.
    The responsibilities of the United Nations organizations towards non-staff personnel should be better defined and improved, especially in the context of emerging security situations. UN وينبغي تحديد مسؤوليات منظمات الأمم المتحدة تجاه الأفراد من غير الموظفين على نحو أفضل وتحسينها، وبخاصة في سياق الأحوال الأمنية الناشئة.
    It was also pointed out that cross-border PPPs should receive closer attention by UNCITRAL in the light of their emergence in some subregions and the likelihood of their gaining more popularity, in particular in the context of subregional and regional economic integration. UN وأشيرَ كذلك إلى أنّ الأونسيترال ينبغي أن تولي اهتماماً أكبر بالشراكات بين القطاعين العام والخاص عبر الحدود في ضوء ظهورها في بعض المناطق دون الإقليمية واحتمال اكتسابها شعبيةً أكبر، وبخاصة في سياق التكامل الاقتصادي الإقليمي ودون الإقليمي.
    Lastly, the Committee considered the interaction between development and migration, in particular in the context of the recent global economic crisis. In its view, international migration has significant impacts on the development process and the functioning of modern economies. UN وأخيرا، نظرت اللجنة في التفاعل بين التنمية والهجرة وبخاصة في سياق الأزمة الاقتصادية العالمية الأخيرة وترى اللجنة أن للهجرة الدولية آثار مهمة على عملية التنمية وعلى أداء الاقتصادات الحديثة.
    However, in some cases, in particular in the context of the cold war, production facilities have been licensed abroad without due care to excessive and destabilizing production and transfer possibilities. UN غير أن مرافق الإنتاج حصلت في بعض الحالات، وبخاصة في سياق الحرب الباردة، على ترخيص في الخارج دون إيلاء المراعاة الواجبة لاحتمالات الإفراط في إنتاج الأسلحة ونقلها على نحو مزعزع للاستقرار.
    A specific suggestion was for UNCTAD to seek additional partnerships, particularly within the context of the follow-up to the second South Summit. Chapter II UN وقُدم اقتراح محدد بأن يسعى الأونكتاد إلى إقامة شراكات إضافية، وبخاصة في سياق متابعة نتائج قمة الجنوب الثانية.
    Furthermore it is essential for our future relations with the EU, specifically in the context of the Stabilization and Association Agreement. UN وفضلا عن ذلك، تعد هذه المراقبة ضرورية بالنسبة لعلاقتنا المقبلة مع الاتحاد الأوروبي، وبخاصة في سياق اتفاق تحقيق الاستقرار والانتساب.
    This initiative was intended to stress the importance of economic, social and cultural rights for detainees, notably in the context of detention of women and girls, children, disabled persons and migrants. UN وكان هدف المبادرة هو التشديد على أهمية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمحتجزين، وبخاصة في سياق احتجاز النساء والبنات والأطفال وذوي الإعاقة والمهاجرين.
    Youth employment and empowerment issues should be considered in the context of the overall economic recovery of the country, in particular the development of the agricultural and private sectors. UN وينبغي النظر إلى المسائل المتعلقة بتشغيل الشباب وتمكينهم في سياق الانتعاش الاقتصادي العام للبلد، وبخاصة في سياق تطوير القطاع الزراعي والقطاع الخاص.
    This will require providing technical and other capacity-building support to African countries in trade negotiations, especially within the context of the new World Trade Organization agreements and other protocols such as the arrangements between the African, Caribbean and Pacific States and the European Union, established at Cotonou. UN وسيتطلب ذلك توفير دعم تقني وغيره لبناء قدرات البلدان الأفريقية على إجراء المفاوضات التجارية، وبخاصة في سياق الاتفاقات الجديدة لمنظمة التجارة العالمية وغيرها من البروتوكولات مثل الترتيبات المبرمة في كوتونو بين دول أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادي والاتحاد الأوروبي.
    11. Recalls that democratization can be a fragile process and that the respect of human rights and the rule of law are essential for the stability of democratic societies, including in the context of using information and communication technologies such as the Internet, mobile networks and social media tools; UN 11- يشير إلى أن إرساء الديمقراطية هو عملية يمكن أن تتسم بالهشاشة وبأن احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون شرطان لا غنى عنهما لاستقرار المجتمعات الديمقراطية، وبخاصة في سياق استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات مثل الإنترنت وشبكات الهاتف المحمول وأدوات وسائط التواصل الاجتماعي؛
    It is important - particularly in a context of global economic slowdown - to remove unnecessary burdens and disincentives to business activity, and to promote the application of existing, affordable solutions to reduce administrative barriers and improve administrative efficiency. UN ومما يتسم بالأهمية - وبخاصة في سياق قوامه التباطؤ الاقتصادي العالمي - إزالة الأعباء غير الضرورية والمثبطات التي تواجه نشاط قطاع الأعمال، ودعم تطبيق الحلول القائمة الميسورة التكلفة بغية خفض الحواجز الإدارية وتحسين الكفاءة الإدارية.
    Group B was totally committed to the Mid-term Review process, in particular within the context of wider UN and UNCTAD reform. UN وأكد التزام المجموعة باء الكامل بعملية استعراض منتصف المدة، وبخاصة في سياق الإصلاح العام للأمم المتحدة والأونكتاد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد