ويكيبيديا

    "وبضمان" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • and to ensure
        
    • and ensure
        
    • and ensuring
        
    • and by ensuring
        
    • to guarantee
        
    • and to ensuring that
        
    • by guaranteeing
        
    • ensure the
        
    • ensuring the
        
    • and guarantee
        
    The Kyrgyz Government had an obligation to condemn violence and to ensure that the perpetrators were brought to justice. UN وذكرت أن حكومة قيرغيزستان ملزمة بإدانة العنف وبضمان تقديم الجناة إلى العدالة.
    Amnesties are generally incompatible with the duty of States to investigate such acts; to guarantee freedom from such acts within their jurisdiction; and to ensure that they do not occur in the future. UN وبصورة عامة، فإن حالات العفو غير متمشية مع واجب الدول بالتحقيق في هذه الأفعال، وبضمان عدم وقوع هذه الأفعال في نطاق ولايتها القضائية؛ وبضمان عدم حدوث هذه الأفعال في المستقبل.
    The Advisory Committee expects the Secretary-General to monitor progress and ensure that the construction is completed according to schedule. UN وتتوقع اللجنة الاستشارية أن يقوم الأمين العام برصد التقدم المحرز وبضمان إنجاز أعمال التشييد وفقا للبرنامج.
    The Committee recommends that the State party increase its efforts to expedite the appointment of a person to the post of Ombudsman by means of an open and transparent process and ensure the effectiveness of that institution. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بالعمل على ملء وظيفة أمين المظالم من خلال إجراء مفتوح وشفاف، وبضمان فعالية هذه المؤسسة.
    39. Questions relating to vocational training and ensuring that job-seekers have the necessary qualifications are also of great importance. UN 39- وتكتسي المسائل المتصلة بالتدريب المهني وبضمان حصول الباحثين عن العمل على المؤهلات الضرورية أهمية كبيرة أيضا.
    The national economy could be made more effective, sustainable and innovative only by developing the human factor through large-scale investment in health and education, and by ensuring safe and decent living conditions. UN ولا يمكن أن يصبح الاقتصاد الوطني أكثر فعالية واستدامة وابتكارا إلا بتطوير العنصر البشري، من خلال الاستثمار على نطاق واسع في مجالي الصحة والتعليم، وبضمان الظروف المعيشية المأمونة والكريمة.
    Brazil, which had an indigenous population of 735,000, divided among 220 ethnic groups, had endeavoured to improve the access of those groups to health care and education, and to guarantee them access to land. UN وإن البرازيل التي يعيش فيها 000 735 شخصا من الشعوب الأصلية موزعين على 220 فئة إثنية، تمسكت بتحسين فرص حصول هذه الفئات على الرعاية الصحية والتعليم، وبضمان حصولهم على الأراضي.
    We are committed to the peaceful resolution of conflicts in the world and to ensuring that people do not become victims of war, terrorism and violence. UN ونحن ملتزمون بتسوية النزاعات في العالم بالوسائل السلمية وبضمان ألا يصبح البشر ضحايا للحرب والإرهاب والعنف.
    Amnesties are generally incompatible with the duty of States to investigate such acts; to guarantee freedom from such acts within their jurisdiction; and to ensure that they do not occur in the future. UN وبصورة عامة، فإن حالات العفو غير متمشية مع واجب الدول بالتحقيق في هذه الأفعال، وبضمان عدم وقوع هذه الأفعال في نطاق ولايتها القضائية؛ وبضمان عدم حدوث هذه الأفعال في المستقبل.
    OIOS recommended that immediate action be taken to claim a refund for the $550,000 paid in 2000 and 2001, and to ensure that future claims for tax refunds are filed on time. UN وقد أوصى المكتب باتخاذ إجراء فوري للمطالبة باسترداد مبلغ قدره 000 500 دولار كان قد دُفع في عامي 2000 و2001، وبضمان تقديم مطالبات استرداد الضريبة في الوقت المحدد مستقبلاً.
    Amnesties are generally incompatible with the duty of States to investigate such acts; to guarantee freedom from such acts within their jurisdiction; and to ensure that they do not occur in the future. UN وبصورة عامة، فإن حالات العفو غير متمشية مع واجب الدول بالتحقيق في هذه الأفعال، وبضمان عدم وقوع هذه الأفعال في نطاق ولايتها القضائية؛ وبضمان عدم حدوث هذه الأفعال في المستقبل.
    The obligation to respect and to ensure respect for humanitarian law should remain an absolute priority for States. UN والالتزام باحترام القانون اﻹنساني وبضمان احترامه ينبغي أن تظل له أولوية تصدي لدى الدول.
    On the contrary, the system makes it possible to identify persons involved in terrorist activities and ensure the subsequent revocation of refugee status. UN وعلى العكس فإن النظام يسمح بتحديد هوية الأشخاص المتورطين في أنشطة الإرهاب، وبضمان إلغاء مركز اللاجئ استنادا إلى ذلك.
    The Conference's Final Declaration, adopted by consensus, constitutes, in our opinion, the starting point of a renewed commitment by States to respect and ensure respect for international humanitarian law. UN والاعلان الختامي للمؤتمر، الـذي اعتمــد بتوافق اﻵراء يشكل، في رأينا، نقطة انطــلاق لالتــزام الدول مجددا باحترام، وبضمان احترام، القانون اﻹنساني الدولي.
    Through the action plans, the Government committed to set out disciplinary measures and ensure accountability for violations perpetrated by the Somali National Security Forces. UN والتزمت الحكومة، في سياق خطتي العمل، باتخاذ إجراءات تأديبية وبضمان المساءلة عن الانتهاكات التي ترتكبها قوات الأمن الوطنية الصومالية.
    It recommended that Cyprus respect the right to nationality without discrimination and ensure that no particular groups of non-citizens are discriminated against with regard to access to naturalization. UN وأوصت اللجنة قبرص باحترام الحق في الجنسية دون تمييز وبضمان عدم تعرض مجموعة معينة من غير المواطنين للتمييز فيما يخص الحصول على الجنسية.
    Governments were urged to strengthen their national control measures by limiting the number of entry points for parcels and ensuring that regular and thorough searches of mail were conducted for illicit drug consignments. UN وحثّت الحكومات على تدعيم تدابيرها الرقابية الوطنية بالحد من عدد نقاط دخول الطرود البريدية، وبضمان إجراء تفتيش منتظم وواف لتلك الطرود بحثا عما قد تحتويه من شحنات مخدرات غير مشروعة.
    It is about taking note, reflecting, analyzing and assessing the information exchanged, and ensuring that any outstanding and emerging questions are answered. UN تتعلق بالإحاطة بالمعلومات المتبادلة وتمحيصها وتحليلها وتقييمها، وبضمان الإجابة على الأسئلة العالقة والمستجدة.
    It also can significantly strengthen the strategy's effectiveness, particularly by improving the flow of information from those affected to the authorities, and by ensuring that the impact of measures, through improved targeting, will be maximized. UN كما أنه يمكن أن يُعزز بشكل كبير فعالية الاستراتيجية، وبخاصة بتحسين تدفق المعلومات من الأشخاص المتضررين إلى السلطات، وبضمان زيادة تأثير التدابير إلى الحد الأقصى عن طريق تحسين تحديد الفئات المستهدَفة.
    It is strongly committed to tackling climate change and to ensuring that approaches to climate change also help to alleviate poverty. UN وهي ملتزمة التزاما قويا بالتصدي لتغير المناخ وبضمان أن تساعد النهج المتبعة في مجال تغير المناخ أيضا على التخفيف من حدة الفقر.
    By dividing the Arab world between them and by guaranteeing a Jewish homeland in Palestine, Open Subtitles ،بتقسيم العالم العربي ما بينهما وبضمان إنشاء وطن لليهود في فلسطين
    He or she will manage the CIGE, ensuring the fulfillment of defined tasks. UN وسيقوم ذلك العضو بإدارة فريق الخبراء المستقل المعني بالتنسيق، وبضمان الوفاء بالمهام المحددة.
    The IAEA was the sole authority competent to verify and guarantee compliance and so prevent the conversion of nuclear programmes to weapons purposes. UN والوكالة هي السلطة الوحيدة المختصة بالتحقق وبضمان الامتثال، مما يمنع تحول البرامج النووية لأغراض صنع الأسلحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد