regardless of these positive developments, the participation rate in Poland is still one of the lowest among the EU countries. | UN | وبغض النظر عن هذه التطورات الإيجابية، ما زالت نسبة المشاركة في بولندا من أدنى نسب دول الاتحاد الأوروبي. |
regardless of any judgement about his credibility, such a circumstance is sufficient reason to refuse asylum, in accordance with the 1951 Convention. | UN | وبغض النظر عن أي حكم يتعلق بمصداقيته، فإن هذه الدواعي تعد سببا كافيا لرفض منحه اللجوء وفقا لاتفاقية عام ١٩٥١. |
Those difficulties notwithstanding, the Secretariat would endeavour to provide details on savings, especially with regard to the enforcement of the proximity rule. | UN | وبغض النظر عن هذه المصاعب، فإن الأمانة العامة ستسعى إلى توفير تفاصيل عن الوفورات، ولا سيما فيما يخص إنفاذ قاعدة الجوار. |
notwithstanding the progress I have just alluded to, we continue to face challenges with respect to maternal and infant mortality. | UN | وبغض النظر عن التقدم الذي وصفته للتو، ما زلنا نواجه تحديات فيما يتصل بوفيات الأمهات والرضع. |
apart from these issues of principle, Eritrea believes there is an oversight of language in operative paragraphs 1 and 2. | UN | وبغض النظر عن قضايا هذا المبدأ تؤمن إريتريا بوجود سهو لغوي في الفقرتين ١ و ٢ من المنطوق. |
irrespective of responsibilities of the latter, the State remains the primary duty-bearer for the realization of human rights. | UN | وبغض النظر عن مسؤوليات هذه الأطراف تظل الدولة هي حامل الواجب الأساسي في إعمال حقوق الإنسان. |
Therefore, and regardless of where the award itself was issued, the effective place of arbitration was not situated in Germany. | UN | ولذلك يكون المكان الفعلي للتحكيم، وبغض النظر عن المكان الذي صدر فيه قرار التحكيم نفسه، ليس في ألمانيا. |
regardless of their absurdity, these recent allegations serve as part of propagandistic war launched through excessive falsification and forgery. | UN | وبغض النظر عن تهافت هذه الادعاءات الأخيرة فإنها تدخل في إطار الحرب الدعائية القائمة على الإفراط في التزييف والتزوير. |
regardless of the serious consequences of the global economic crisis, our commitment to achieving the Millennium Development Goals must not weaken. | UN | وبغض النظر عن الآثار الوخيمة للأزمة الاقتصادية العالمية، يجب ألا يضعف التزامنا بإنجاز تلك الأهداف. |
regardless of the form prosecution initiatives take, they must rest on a clear commitment to combating impunity, focus attention on the needs of the victims, and comply with international standards of fair trial. | UN | وبغض النظر عن الشكل الذي تتخذه مبادرات الملاحقة القضائية، فإنها يجب أن تقوم على التزام واضح بمكافحة الإفلات من العقاب، وتركز الاهتمام على احتياجات الضحايا، وتراعي المعايير الدولية للمحاكمة العادلة. |
notwithstanding the volcanic eruption that occurred this year and the rebuilding of the entire United Nations complex, they provided magnificent assistance to our work. | UN | وبغض النظر عن الانفجار البركاني الذي وقع هذا العام وإعادة بناء مجمع الأمم المتحدة، لقد قدموا مساعدات جليلة لعملنا. |
notwithstanding the observations made by the Secretary-General in paragraph 237 of his report, the Committee holds the view that capacity at that level should not be required on an ongoing basis. | UN | وبغض النظر عن الملاحظات التي أدلى بها الأمين العام في الفقرة 237 من التقرير، ترى اللجنة أنه لا ينبغي أن تلزم تلك القدرات على هذا المستوى بشكل مستمر. |
notwithstanding the gravity of certain natural disasters, it was very unusual that they should necessitate derogations from the rights enshrined in the Covenant. | UN | وبغض النظر عن خطورة كوارث طبيعية معينة، فإنه من غير المألوف على الإطلاق أن تتطلب تقييـد الحقوق التي يكرسها العهد. |
Notwithstanding, the Government, with the support of the President, had introduced a bill providing expressly for dual instance. | UN | وبغض النظر عن ذلك، كانت الحكومة قدّمت بدعم من رئيس الجمهورية مشروع قانون ينص صراحة على المحاكمة أمام محكمتين. |
As for the future, apart from the internal structures, governance within the agencies, funds and programmes needed to be reviewed. | UN | أما بالنسبة للمستقبل، وبغض النظر عن الهياكل الداخلية، فإن الإدارة داخل الوكالات والصناديق والبرامج بحاجة إلي إعادة نظر. |
apart from that laudable unity, Member States have different points of view on how to solve the current situation. | UN | وبغض النظر عن هذه الوحدة الجديرة بالثناء، للدول الأعضاء وجهات نظر مختلفة عن كيفية حل الحالة الراهنة. |
apart from being a legal requirement of the Protocol, the submission of national reports served as a useful confidence-building measure. | UN | وبغض النظر عن كون تقديم التقارير الوطنية مطلبا قانونيا يقتضيه البروتوكول فإنها تصلح كتدبير لبناء الثقة. |
Access to administrative posts is free for all citizens, according to their abilities and irrespective of their religion. | UN | أما إمكانية الحصول على وظائف ادارية فهي متاحة لجميع المواطنين حسب مؤهلاتهم وبغض النظر عن ديانتهم. |
After all, irrespective of our professions and our national and corporate interests, we are tenants of one world. | UN | ونحن على أي حال، وبغض النظر عن مهننا ومصالحنا الوطنية أو مصالح شركائنا، سكان عالم واحد. |
Therefore, above and beyond the issue of remittances, we must operationalize existing mechanisms in order to transfer the knowledge of the diaspora to the country of origin. | UN | لهذا، وبغض النظر عن مسألة التحويلات المالية، علينا إضفاء طابع تشغيلي على الآليات القائمة لنقل ما ينطوي عليه الاغتراب من دراية إلى بلد الأصل. |
aside from the Uruguay Round agreements, there has been no significant breakthrough in international cooperation since 1992. | UN | وبغض النظر عن اتفاقات جولة أوروغواي، لم يحدث تقدم ملحوظ في التعاون الدولي منذ عام ١٩٩٢. |
Oh, And no matter where my career takes me, | Open Subtitles | وبغض النظر عن المكان الذي سيأخذني إليه مستقبلي |
whatever the extent to which the Council is expanded, its membership will comprise no more than a fraction of the total number of Member States. | UN | وبغض النظر عن الحد الذي يبلغه توسيع عضوية المجلس، لن يشكل إلا جزءا بسيطا من مجموع الدول الأعضاء. |
leaving aside the circumstances that led to these decisions, the implications are grave and affect us all. | UN | وبغض النظر عن الظروف التي أدت إلى اتخاذ مثل هذه القرارات فإن الآثار المترتبة عليها خطيرة وتمسنا جميعاً. |
UNRWA now had virtually no working capital and, notwithstanding the increasing demand on the world's humanitarian resources, needed an injection of $165 million. | UN | وليس لدى الوكالة الآن عمليا رأس مال متداول، وبغض النظر عن تزايد الطلب على الموارد الإنسانية العالمية، فإنها تحتاج إلى ضخ مبلغ 165 مليون دولار. |
independently of the nature of a particular service, its management mode and the performance of the inter-level coordination framework, universal access is better achieved where local authorities have extended responsibilities in the provision of the service. | UN | وبغض النظر عن طبيعة أية خدمة معينة، ونماذج إدارتها، وأداء إطار التنسيق بين المستويات، يكون حصول الجميع على الخدمة أيسر تحقيقاً عندما تكون للسلطات المحلية مسؤوليات أوسع نطاقاً عن تقديم الخدمات. |
So whatever it was, did you get it out of your system? | Open Subtitles | وبغض النظر عن كان، لم تحصل عليه من النظام الخاص بك؟ |
And other than one little weird blip this morning, | Open Subtitles | وبغض النظر عن شئ غريب حصل هذا الصباح |
And despite the fact that my clipboard and all worldly possessions are nothing but a pile smoldering ash, | Open Subtitles | وبغض النظر عن حقيقة أن لوحي المشبكي وكل الممتلكات الدنيوية, ليست إلا كومة من الرماد الدخاني |
No matter how difficult the situation is, the Peacebuilding Commission must keep national ownership front and centre in its activities in the field. | UN | وبغض النظر عن مدى صعوبة الحالة، يجب على لجنة بناء السلام إبقاء الملكية الوطنية في صدارة ومحور أنشطتها في الميدان. |