ويكيبيديا

    "وبموجب أحكام هذا" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • under the terms of the
        
    • under the terms of this
        
    • under the provisions of this
        
    • under the provisions of the
        
    • under its provisions
        
    under the terms of the sub-contract, China State was required to allow Qadisyah to use the equipment leased from it. UN وبموجب أحكام هذا العقد، كانت الشركة مطالبة بالسماح لشركة القادسية باستخدام المعدات المستأجرة منها.
    under the terms of the Accord, the New Caledonian parties opted for a negotiated solution and progressive autonomy from France rather than an immediate referendum on political status. UN وبموجب أحكام هذا الاتفاق، اختارت أحزاب كاليدونيا الجديدة التوصل إلى حل عن طريق التفاوض والتحول تدريجيا إلى الاستقلال ذاتيا عن فرنسا بدلا من إجراء استفتاء فوري بشأن المركز السياسي.
    under the terms of this decision, the COP also decided, inter alia, to: UN وبموجب أحكام هذا المقرر، قرر مؤتمر الأطراف أيضا، في جملة أمور، ما يلي:
    under the terms of this decision, the COP also, inter alia: UN وبموجب أحكام هذا المقرر، قام مؤتمر الأطراف أيضا، في جملة أمور، بما يلي:
    under the provisions of this law, basic living conditions are defined as one hot meal a day, necessary clothes and shelter. UN وبموجب أحكام هذا القانون، تُعرَّف ظروف العيش الأساسية بأنها وجبة ساخنة في اليوم، والثياب الضرورية والمأوى.
    8. under the provisions of the resolution, commitments in the amount of $1,359,200 have been entered into as follows: UN 8 - وبموجب أحكام هذا القرار، جرى الدخول في التزامات قدرها 200 359 1 دولار على النحو التالي:
    under the terms of the agreement, the two established the Joint Development Zone to govern commercial activities within the disputed boundaries. UN وبموجب أحكام هذا الاتفاق، أنشأ الطرفان منطقة التطوير المشتركة لإدارة الأنشطة التجارية الواقعة ضمن حدود المنطقة المتنازع عليها.
    under the terms of the Accord, the New Caledonian parties opted for a negotiated solution and progressive autonomy from France rather than an immediate referendum on political status. UN وبموجب أحكام هذا الاتفاق، اختارت الأطراف في كاليدونيا الجديدة اعتماد حل يتم التفاوض عليه والتحول تدريجيا إلى الاستقلال ذاتيا عن فرنسا بدلا من إجراء استفتاء فوري بشأن الوضع السياسي.
    under the terms of the agreement, contributions in kind have been provided by the Government of Angola to UNAVEM III at an estimated total value of $7.4 million per year. UN وبموجب أحكام هذا الاتفاق، تقدم حكومة أنغولا الى البعثة مساهمات عينية تقدر قيمتها اﻹجمالية بمبلغ ٧,٤ ملايين دولار في السنة.
    under the terms of the decree, those in charge of central and local authorities are required to assign responsibility for ensuring the equal rights of women and men to one of their deputies. UN وبموجب أحكام هذا المرسوم، يتعين على المسؤولين عن السلطات المركزية والمحلية إناطة أحد نائبيهم بمسؤولية كفالة تساوي الحقوق بين المرأة والرجل.
    under the terms of the Accord, the New Caledonian parties opted for a negotiated solution and progressive autonomy from France rather than an immediate referendum on political status. UN وبموجب أحكام هذا الاتفاق، اختارت الأطراف في كاليدونيا الجديدة التوصل إلى حل عن طريق التفاوض والتحول تدريجيا إلى الاستقلال ذاتيا عن فرنسا بدلا من إجراء استفتاء فوري بشأن الوضع السياسي.
    under the terms of the Accord, the New Caledonian parties opted for a negotiated solution and progressive autonomy from France rather than an immediate referendum on political status. UN وبموجب أحكام هذا الاتفاق، اختارت الأطراف في كاليدونيا الجديدة التوصل إلى حل عن طريق التفاوض والتحول تدريجيا إلى الاستقلال ذاتيا عن فرنسا بدلا من إجراء استفتاء فوري بشأن الوضع السياسي.
    under the terms of this agreement, STOKI agreed that it owed Krupp a total of DEM 62,133,479. UN وبموجب أحكام هذا الاتفاق، وافقت المؤسسة الحكومية لصناعات البناء على أنها مدينة لشركة كروب بمبلغ إجمالي قدره 479 133 62 ماركا ألمانيا.
    under the terms of this Accord, the New Caledonian parties opted for a negotiated solution and progressive autonomy from France rather than an immediate referendum on political status. UN وبموجب أحكام هذا الاتفاق، قررت الأطراف في كاليدونيا الجديدة اعتماد حل يتم التفاوض عليه والتحول تدريجيا إلى الاستقلال ذاتيا عن فرنسا بدلا من إجراء استفتاء بشأن المركز السياسي فورا.
    under the terms of this Accord, the New Caledonian parties opted for a negotiated solution and progressive autonomy from France rather than an immediate referendum on political status. UN وبموجب أحكام هذا الاتفاق، قررت الأطراف في كاليدونيا الجديدة اعتماد حل يتم التفاوض عليه والتحول تدريجيا إلى الاستقلال ذاتيا عن فرنسا بدلا من إجراء استفتاء بشأن المركز السياسي فورا.
    under the terms of this Accord, the New Caledonian parties opted for a negotiated solution and progressive autonomy from France rather than an immediate referendum on political status. UN وبموجب أحكام هذا الاتفاق، اختارت الأطراف في كاليدونيا الجديدة اعتماد حل يتم التفاوض عليه والتحول تدريجيا إلى الاستقلال ذاتيا عن فرنسا بدلا من إجراء استفتاء فوري بشأن المركز السياسي.
    under the provisions of this Act, fathers are obligated to maintain their children. UN وبموجب أحكام هذا القانون، يُلزم اﻵباء بإعالة أطفالهم.
    under the provisions of this Act, all pesticides must be registered with the Pesticides Board before they are allowed to be imported or manufactured for sale in the country in order to ensure that they do not have unacceptable adverse effects on humans or the environment. UN وبموجب أحكام هذا القانون، يجب تسجيل جميع ميدات اﻵفات لدى مجلس مبيدات اﻵفات قبل السماح باستيرادها أو تصنيعها لبيعها في البلد من أجل ضمان أنها لا تنطوي على آثار ضارة غير مقبولة على اﻹنسان أو البيئة.
    under the provisions of this law, the Ombudsman may receive complaints by any person or group who have been subjected to discrimination in the enjoyment of rights safeguarded by the Constitution or by the applicable international human rights instruments. UN وبموجب أحكام هذا القانون، يجوز لأمين المظالم تلقي الشكاوى التي يقدِّمها أي شخص أو مجموعة أشخاص تعرّضت للتمييز في مجال التمتع بالحقوق التي يكفلها الدستور أو الصكوك الدولية المنطبقة لحقوق الإنسان.
    under the provisions of the Act, the Ombudsman is charged with the responsibility of investigating and reporting upon allegations of improper, unreasonable or inadequate administrative conduct. UN وبموجب أحكام هذا القانون يتحمل أمين المظالم مسؤولية التحقيق وإعداد التقارير في حالات الادعاء بممارسة سلوك إداري غير لائق أو غير معقول أو غير ملائم.
    10. under the provisions of the resolution, commitments in the amount of $7,445,700 have been entered into as follows: UN 10 - وبموجب أحكام هذا القرار، جرى الدخول في التزامات قدرها 700 445 7 دولار على النحو التالي:
    9. under the provisions of the resolution, commitments in the amount of $6,911,200 have been entered into as follows: UN 9 - وبموجب أحكام هذا القرار، جرى الدخول في التزامات قدرها 200 911 6 دولار على النحو التالي:
    under its provisions, insured persons receive an old age pension on reaching the age of sixty. UN وبموجب أحكام هذا القانون، يحصل المشمولون بالتأمين على معاش تقاعدي للشيخوخة عند بلوغ سن الستين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد