the State party submits that there is no basis for the assertion that this delay was undue or prejudicial to the author and points out that witnesses could have refreshed their memory from their own statements given shortly after the incident occurred. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه لا أساس للادعاء بأن هذا التأخير لا مبرر له أو أنه ضار بصاحب الرسالة، وتشير إلى أنه كان يمكن للشهود إنعاش ذاكرتهم من واقع أقوالهم التي أدلوا بها بعد قليل من وقوع الحادث. |
the State party submits that there is no indication in the present case that the complainants are currently wanted by the Iranian authorities. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه لا يوجد في ملف القضية الحالية ما يثبت أن صاحبي الشكويين مطلوبان من السلطات الإيرانية الحالية. |
the State party maintains that no independent sources have reported the initiation of any court proceedings against former rebels since the laws were adopted. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه لم تُبلغ مصادر مستقلة عن محاكمات قضائية ضد متمردين سابقين منذ اعتماد هذه القوانين. |
the State party maintains that no independent sources have reported the initiation of any court proceedings against former rebels since the laws were adopted. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه لم تُبلغ مصادر مستقلة عن محاكمات قضائية ضد متمردين سابقين منذ اعتماد هذه القوانين. |
The State party asserts that nothing prevented the author from choosing a lawyer practicing in Palanga, especially given the restraint measure. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه لم يكن هناك ما يمنع صاحب البلاغ من اختيار محامٍ يعمل في بالانغا، لا سيما نظراً إلى وجود تدبير يقيّد حريته. |
the State party emphasizes that neither the author nor his counsel raised any objection to the constitution of the panel. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه لا صاحب البلاغ ولا محاميه أثارا أي اعتراض على تكوين الفريق. |
4.2 The State party contends that the author had the right to apply to the court for " rehabilitation " , but that no such application was made. | UN | 4-2 وتؤكد الدولة الطرف أنه كان من حق صاحب البلاغ أن يرفع إلى المحكمة طلباً يلتمس فيه " رد الاعتبار " ، لكنه لم يفعل. |
it submits that the claim under article 3 should be declared inadmissible, since it lacks the minimum of substantiation to make it compatible with provisions of the Convention. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه يجب اعتبار الشكوى المقدمة بموجب المادة 3 غير مقبولة، لافتقارها إلى الحد الأدنى من الأدلة التي تجعلها متفقة مع أحكام الاتفاقية. |
the State party submits that the case can be regarded as being examined by the Court. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه يمكن اعتبار أن القضية هي حاليا قيد نظر المحكمة. |
the State party submits that there is no indication in the present case that the complainants are currently wanted by the Iranian authorities. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه لا يوجد في ملف القضية الحالية ما يثبت أن صاحبي الشكويين مطلوبان من السلطات الإيرانية الحالية. |
the State party submits that any complainant should first avail himself of available means of redress before contending that available domestic remedies are ineffective. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه ينبغي أولا ﻷي مقدم شكوى أن يستفيد من وسائل الانتصاف المتاحة قبل أن يؤكد أن سبل الانتصاف المحلية المتاحة غير فعالة. |
the State party submits that there is no requirement under the Covenant for the State to provide free legal aid to litigants wishing to bring innumerable complaints and proceedings. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه لا يوجد بموجب العهد أي التزام على الدولة بتوفير مساعدة قانونية مجانية للمتقاضين الذين يرغبون في تقديم عدد لا حصر له من الشكاوى والإجراءات. |
the State party submits that it is unusual for two persons to share cells and that it has asked the Victoria police to take the necessary steps to ensure that a similar situation does not arise again. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه من غير المعتاد أن يتقاسم شخصان زنزانة واحدة وأنها طلبت من شرطة فكتوريا اتخاذ الخطوات اللازمة لضمان عدم تكرار مثل هذا الوضع. |
the State party maintains that article 7 of the Covenant cannot be invoked insofar as the authors have never been harassed, and have never suffered from treatment to which this provision refers. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه لا يمكن الاحتجاج بالمادة 7 من العهد، حيث إن أصحاب البلاغ لم يبدوا أي قلق ولم يعانوا أبداً من ضروب المعاملة المذكورة في هذه المادة. |
the State party maintains that it is possible to challenge before the High Court the lawfulness of detention of persons in the authors' circumstances. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه من الممكن اللجوء إلى المحكمة العليا للطعن في قانونية احتجاز أشخاص في نفس أوضاع أصحاب البلاغ. |
the State party maintains that it is possible to challenge before the High Court the lawfulness of detention of persons in the authors' circumstances. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه من الممكن اللجوء إلى المحكمة العليا للطعن في قانونية احتجاز أشخاص في نفس أوضاع أصحاب البلاغ. |
the State party maintains that there is nothing to suggest that the general situation of Armenians in Azerbaijan is worse than in 2003; on the contrary, recent reports seem to indicate a slight improvement in this regard. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه لا يوجد ما يشير إلى أن حالة الأرمن في أذربيجان أسوأ مما كانت عليه في عام 2003؛ وعلى العكس يبدو أن تقارير حديثة تشير إلى تحسن طفيف في هذا الصدد. |
The State party asserts that nothing prevented the author from choosing a lawyer practicing in Palanga, especially given the restraint measure. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه لم يكن هناك ما يمنع صاحب البلاغ من اختيار محامٍ يعمل في بالانغا، لا سيما نظراً إلى وجود تدبير يقيّد حريته. |
the State party emphasizes that the right to occupy a post should not be confused with the right to hold it permanently. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه لا يجب الخلط بين الحق في شغل المنصب والحق في الاحتفاظ بالمنصب على الدوام. |
The State party contends that each report of violence and harassment was assessed but that none were deemed suitable as a basis for issuing a restraining order. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه جرى تقييم كل إبلاغ عن العنف والمضايقة غير أنه لم يُعتبر أي منها مناسباً كأساس لإصدار أمر زجري. |
it submits that Madaminov's sentence was not appealed on cassation by any of the parties listed in article 498 of the Criminal Procedure Code as authorized to file such appeal: the convicted person, his lawyer, legal representative, the victims and their representatives. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه لم يتم الطعن بالنقض في الحكم الصادر ضد السيد مادامينوف من جانب أي من الأطراف المصرح لها بذلك في المادة 498 من قانون الإجراءات الجنائية، وهم: الشخص المدان، ومحاميه، وممثله القانوني، والضحايا وممثلوهم. |
it maintains that, in accordance with the principle of the inalienability of peace, the Committee should support and consolidate peace and encourage national reconciliation with a view to strengthening the rule of law. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه ينبغي للجنة، عملاً بمبدأ عدم المساس بالسلم، أن تدعم هذا السلم وتعززه وتشجع المصالحة الوطنية في سبيل تنمية قدرات الدولة الطرف. |
the State party stresses that if this aspect had posed a problem for counsel, it would have been mentioned in the statement of defence, which was not the case. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه كان على محامي الدفاع أن يثير هذه المسألة في المذكرة التي قدمها إلى المحكمة لو أنها طرحت مشكلة حقيقية، لكنه لم يفعل. |
the State party underlines that throughout his detention, reasonable facilities for obtaining legal advice or initiating proceedings would have been available to the author, had he sought them. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه كانت هناك تسهيلات معقولة للحصول على المشورة القانونية أو لرفع دعاوى قضائية متاحة لصاحب الرسالة طوال فترة احتجازه وأنه لو طلبها لوجد أنها متاحة. |