ويكيبيديا

    "وتصاعد" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • escalation
        
    • and escalating
        
    • rising
        
    • the upsurge
        
    • the rise
        
    • and the escalating
        
    • escalated
        
    • and mounting
        
    • the mounting
        
    • and increasing
        
    • and heightened
        
    Removal of tariff peaks and escalation, particularly in the agricultural and industrial sectors, was a top priority. UN وإزالة تعريفات الذروة وتصاعد التعريفات، لا سيما في القطاعين الزراعي والصناعي، مسألة لها أولوية عليا.
    Total, contingencies, escalation and allowances UN مجموع تكاليف الطوارئ والبدلات وتصاعد التكاليف
    As we are all well aware, the scarcities and escalating prices of basic foodstuffs have already led to riots and political instability worldwide and within our own Caribbean Community. UN وكما نعلم جميعا فإن الشح في المواد الغذائية الأساسية وتصاعد أسعارها أديا بالفعل إلى أعمال شغب وزعزعة الاستقرار السياسي في جميع أرجاء العالم وضمن مجتمعنا الكاريبي.
    On the supply side they include low stocks, rising energy costs, and declining production and productivity levels in many parts of the world due to adverse weather conditions and low investment in the agriculture sector. UN وعلى جانب العرض، هناك تدنّ في المخزونات وتصاعد في تكاليف الطاقة وتراجع في مستويات الإنتاج والإنتاجية في أنحاء كثيرة من العالم بسبب أحوال الطقس غير المواتية وتدني الاستثمار في القطاع الزراعي.
    The absence of progress in the negotiations, the lack of implementation of the agreements reached, and the upsurge of acts of violence against civilian populations have compromised the confidence which the people of the region had in the peace process and provoked an acute feeling of frustration among them. UN وأن غياب إحراز تقدم في المفاوضات، وعدم تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها، وتصاعد أعمال العنف ضد المدنيين أمور تزعزع ثقة شعب المنطقة بعملية السلام، وتولد لديه شعورا حادا باﻹحباط.
    The failure to enact the draft Family Code of Mali, and the rise in religious fundamentalism. UN إحالة مشروع قانون الأحوال الشخصية والأسرة وتصاعد الأصولية الدينية.
    They declared that the deteriorating security situation and the escalating violence were a result of Mr. Gbagbo's refusal to step down. UN وأعلنوا أن الحالة الأمنية المتردية وتصاعد أعمال العنف هي نتيجة لرفض السيد غباغبو التنحي.
    Some have escalated into armed conflicts involving the use of heavy weaponry. UN وتصاعد بعض تلك النـزاعات إلى صدامات مسلحة استُخدمت فيها الأسلحة الثقيلة.
    We are shocked and deeply saddened by the violence and mounting casualties in Burundi. UN لقد صدمنا وأصابنا حزن عميق نتيجة للعنف وتصاعد الخسائر في بوروندي.
    Share of expense items in the total cost estimate, excluding contingencies and forward price escalation UN حصة بنود المصروفات من التكاليف التقديرية الإجمالية، باستثناء بندي الطوارئ وتصاعد الأسعار في المستقبل
    Chapter 5: Crisis of peace formats and escalation of events UN الفصل 5: أزمة أشكال السلام وتصاعد الأحداث
    The Administration justified the merger by the fact that contingencies and price escalation are both unforeseeable conditions of the project. UN وبررت الإدارة عملية الدمج بأن الطوارئ وتصاعد الأسعار هما عنصران يتعذر التنبؤ بهما في إطار المشروع.
    Despite recent setbacks on the front and escalating hardships at home remember that nothing can dim our fervour for our glorious homeland! Open Subtitles على الرغم من الانتكاسات الاخيره في الجبهه وتصاعد المشاق في المنزل ذكروا ان لاشيء يهبط
    They are mainly fomented by resource constraints, inappropriate policies and escalating debt burden. Each African country is committed to mobilize at the country level as much resources and means as possible to overcome these problems. UN ويزيدها تأججا بشكل رئيسي قيود الموارد والسياسات غير الملائمة وتصاعد عبء الديون، وكل بلد افريقي ملتزم بأن يعبئ على الصعيد القطري كل ما يمكن من موارد ووسائل لتذليل هذه المشاكل.
    However, the Committee remains concerned about the high rates of teenage pregnancy and the rising levels of pregnancy in early adolescence, which continue to be a major cause of girls dropping out of school. UN غير أن اللجنة ما زالت قلقة بشأن المعدلات العالية للحمل لدى المراهقات وتصاعد معدلات الحمل في مرحلة المراهقة المبكرة، وهذا أمر ما زال يشكل سببا رئيسيا لانقطاع الفتيات عن الدراسة.
    However, the Committee remains concerned about the high rates of teenage pregnancy and the rising levels of pregnancy in early adolescence, which continue to be a major cause of girls dropping out of school. UN غير أن اللجنة ما زالت قلقة بشأن المعدلات العالية للحمل لدى المراهقات وتصاعد معدلات الحمل في مرحلة المراهقة المبكرة، وهذا أمر ما زال يشكل سببا رئيسيا لانقطاع الفتيات عن الدراسة.
    As xenophobia is becoming more visible everywhere in Europe and given the upsurge of criminal acts against foreigners, in particular towards minorities with long-stay residence in Europe. UN ونظرا لما يظهر بوضوح في جميع أنحاء أوروبا من تعبير عن كراهية اﻷجانب وتصاعد اﻷفعال الاجرامية ضد اﻷجانب وبصفة خاصة اﻷقليات المقيمة بشكل دائم في أوروبا،
    Stemming from this situation are other dimensions of the problem, such as the occupation of other Arab territories, the proliferation of weapons of mass destruction, the continued escalation of tension and the rise of extremism. UN نتج عن ذلك أيضا أبعاد إضافية مثل احتلال أراض عربية أخرى وانتشار أسلحة الدمار الشامل واستمرار التوتر وتصاعد التطرف.
    In light of the still-dismal global employment trends, including wage suppression and the escalating number of jobless and underemployed youth, the world risked losing an entire generation. UN وفي ضوء استمرار الاتجاهات المزرية لفرص العمل المتاحة على الصعيد العالمي، بما في ذلك تقليص الأجور وتصاعد أعداد الشباب الذين يعانون من البطالة والبطالة الجزئية، يتعرض العالم لخطر فقدان جيل بأكمله.
    The Israeli destruction of Palestinian agricultural lands and crops has escalated dramatically throughout the occupied Palestinian territories. UN وتصاعد تدمير إسرائيل للأراضي والمحاصيل الزراعية الفلسطينية تصاعدا مثيرا في جميع أنحاء الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    In this regard, his contacts with the members of the Group of Friends revealed a growing impatience and mounting pressure to deliver tangible results. UN وفي هذا الصدد، كشفت اتصالاته مع أعضاء فريق الأصدقاء عن نفاد الصبر وتصاعد الضغوط على نحو متنامٍ، من أجل تحقيق نتائج ملموسة.
    the mounting tension surrounding access to the holy sites was particularly troubling; the city must be open and accessible to all. UN وتصاعد التوتر الذي يكتنف الوصول إلى الأماكن المقدسة يثير القلق على وجه خاص؛ ولا بد من أن تكون المدينة مفتوحة ومتاحة أمام الجميع.
    Noting with deep concern the continuing and increasing Islamophobia in some non-Islamic countries and the introduction and enforcement of laws that specifically discriminate against and target Muslim minorities and communities; UN وإذ يلاحظ بقلق بالغ استمرار ظاهرة كراهية الإسلام وتصاعد وتيرتها في بعض البلدان غير الإسلامية، وسن وتطبيق قوانين تميّز على نحو خاص ضد الجماعات والمجتمعات المسلمة وتستهدفها؛
    One factor hindering trust between nations is a new trend towards nationalism, sometimes spilling over into xenophobia, and heightened appeals to the concept of sovereignty. UN وأحد العوامل التي تعوق الثقة بين الأمم هو وجود اتجاه جديد نحو النزعة القومية، يصب في بعض الأحيان في كراهية الأجانب، وتصاعد الاحتجاج بمفهوم السيادة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد