ويكيبيديا

    "وتقتصر على" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • is limited to
        
    • are limited to
        
    • and limited to
        
    • shall be limited to
        
    • limited to the
        
    • and confined to
        
    • is allowed on
        
    • are restricted to
        
    • and are confined to
        
    • would be confined to
        
    It is also concerned that eligibility for the minimum living support benefit is based on the existing disability grading system and is limited to " persons with severe disabilities " . UN كما تشعر اللجنة بالقلق لأن الأهلية للاستفادة من الدعم للحصول على أدنى مستوى معيشي تقوم على النظام القائم لتصنيف الإعاقة وتقتصر على الأشخاص ذوي الإعاقة الشديدة.
    In particular, does it matter that the assisting State is not itself bound by the rule whose breach it helps to achieve? If not, can such assistance ever be justified? The range of examples given in the commentary to article 27 is relatively narrow, and is limited to breaches of fundamental rules such as Article 2, paragraph 4, of the Charter of the United Nations. UN وبصفة خاصة، هل يهم أن الدولة المقدمة للمساعدة غير ملتزمة بالقاعدة التي هي تساعد على تحقيق انتهاكها؟ وإذا لم يكن اﻷمر كذلك، هل يمكن أن يكون لهذه المساعدة أي مبرر؟ ومجموعة اﻷمثلة الواردة في شرح المادة ٢٧ صغيرا نسبيا وتقتصر على ذكر انتهاكات لقواعد أساسية مثل الفقرة ٤ من المادة ٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Exports remain tightly restricted and are limited to some agricultural produce to Europe. UN وما فتئت الصادرات جدّ مقيدة وتقتصر على بعض المنتجات الزراعية المصدّرة إلى أوروبا.
    Also, we would welcome briefings that are more focused and limited to a small number of topics, perhaps even a single one. UN كما أننا سنرحب بتقديم الإحاطات الإعلامية التي تتسم بقدر أكبر من التركيز وتقتصر على عدد صغير من المواضيع، وربما على موضوع واحد.
    All appointments shall be for a fixed duration and shall be limited to service with the Institute. UN وتتم جميع التعيينات على أساس مدة زمنية محددة الأجل وتقتصر على العمل في المعهد.
    Reports prepared for the Third Committee should respect its mandate and be limited to the work of United Nations human rights bodies dealing with the various issues under its consideration. UN ورأى أن تحترم التقارير التي تعدها اللجنة الثالثة ولاية اللجنة وتقتصر على أعمال هيئات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان التي تعالج مختلف القضايا قيد نظر اللجنة.
    But since she was long afflicted with a nervous malady and confined to her bed, that was quickly discounted. Open Subtitles ولكن منذ كانت طويلة تعاني من مرض عصبي وتقتصر على سريرها، التي تم خصمها بسرعة.
    The nature of the oversight exercised is broad and is limited to policy guidelines regarding the direction of the work and priorities, but very little oversight is exercised on results and/or achievements. UN والمراقبة الممارسة عامة الطابع وتقتصر على المبادئ التوجيهية بالسياسة العامة فيما يتعلق بتوجيه العمل واﻷولويات، ولكن المراقبة الممارسة على النتائج و/أو اﻹنجازات ضئيل للغاية.
    In this regard, the Committee recalled its jurisprudence, according to which supervisory review procedures against court decisions which have entered into force constitute an extraordinary means of appeal which is dependent on the discretionary power of a judge or prosecutor and is limited to issues of law only. UN وفي هذا الصدد، ذكّرت اللجنة باجتهاداتها القضائية السابقة، التي جاء فيها أن إجراء الرقابة الإشرافية على القرارات النافذة الصادرة عن المحاكم يمثل وسيلة استئناف استثنائية تتوقف على السلطة التقديرية للقاضي أو المدعي العام وتقتصر على المسائل القانونية.
    (c) It is clearly temporary in nature and is limited to the term of office of the person who enjoys immunity. UN (ج) يكون من الواضح أنها مؤقتة بطبيعتها، وتقتصر على مدة خدمة الشخص الذي يتمتع بالحصانة().
    Although the article 73 savings clause is cast in very broad language -- exempting any treaty question that may arise from the outbreak of hostilities -- the present study does not deal with the question of the conclusion of treaties during armed conflict and is limited to the effect of armed conflict on existing treaties. UN ورغم أن شرط الاستثناء الوارد في المادة 73 قد صيغ صياغة واسعة جدا - تستثني أي مسألة تعاهدية تنشأ عن نشوب الأعمال العدائية - فإن هذه الدراسة لا تتناول مسألة إبرام المعاهدات وقت النزاع المسلح وتقتصر على أثر النزاع المسلح على المعاهدات القائمة.
    In general these assessments cover a smaller area and are limited to a single aspect. UN وعموماً تغطي هذه التقييمات منطقة صغيرة وتقتصر على جانب واحد.
    The human resources contained in the present budget comprise only support personnel and are limited to the provision of logistical and operational support for AMISOM under its existing mandate. UN ولا تشمل بيانات الموارد البشرية المدرجة في الميزانية الحالية إلا موظفي الدعم والتخطيط، وتقتصر على تقديم الدعم اللوجستي والتشغيلي للبعثة في إطار ولايتها الحالية.
    In its reply, the United States stated that capital punishment was always discretionary and limited to the most serious crimes involving aggravated homicide or other similarly serious harm. UN وذكرت الولايات المتحدة في ردها أن عقوبة الإعدام كانت ولا تزال مسألة تقديرية وتقتصر على أخطر الجرائم المفضية إلى قتل الغير المشدّد وما شابه ذلك من الأضرار الجسيمة.
    Conversely, women are subjugated, obedient, docile and limited to performing household and family chores. To that end, girls are brought up believing that their sole ambition is to become submissive wives and mothers. UN وفي المقابل، تجد المرأة نفسها في وضع الخاضع والمطيع والمنقاد وتقتصر على أداء المهام المنزلية والأسرية، وفي هذا الإطار، يتم تعليم الفتاة بحيث يكون طموحها الوحيد هو تحقيق ذاتها كزوجة وأم خاضعة.
    All appointments shall be for a fixed duration and shall be limited to service with the Institute. UN تتم جميع التعيينات على أساس مدة زمنية محددة الأجل وتقتصر على العمل في المعهد.
    All appointments shall be for a fixed duration and shall be limited to service with the Institute. UN تتم جميع التعيينات على أساس مدة زمنية محددة الأجل وتقتصر على العمل في المعهد.
    The legal experience of some judges and prosecutors is generally limited, and confined to infractions committed by the military against military law and codes, but not to the assessment of crimes and own responsibilities of civilians. UN والخبرة القانونية لبعض القضاة ووكلاء النيابة هي خبرة محدودة عموماً وتقتصر على المخالفات التي يرتكبها العسكريون ضد القانون واللوائح العسكرية، ولا تمتد إلى تقييم جرائم المدنيين ومسؤولياتهم.
    Such review, if granted, takes place without a hearing and is allowed on questions of law only. UN وقال إن هذه المراجعة، تجرى، في حالة الموافقة عليها، دون عقد جلسة استماع وتقتصر على المسائل القانونية لا غير.
    The Committee is concerned that the circumstances in which women may lawfully obtain an abortion are restricted to when the life of the mother is in danger and do not include, for example, situations where the pregnancy is the result of rape. UN 444- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الظروف التي تجيز للنساء إجراء عملية إجهاض مشروعة وتقتصر على تعرض حياة الأم للخطر ولا تشمل مثلاً حالات الحمل الناجمة عن تعرضهن للاغتصاب.
    The rules of State immunity are procedural in character and are confined to determining whether or not the courts of one State may exercise jurisdiction in respect of another State. UN فالقواعد المتعلقة بحصانة الدولة هي قواعد إجرائية الطابع وتقتصر على تحديد ما إذا كانت محاكم إحدى الدول تستطيع ممارسة الاختصاص القضائي إزاء دولة أخرى.
    Of course, as the International Court of Justice emphasized in its 1951 opinion, " the task of the [depositary] would be simplified and would be confined to receiving reservations and objections and notifying them " . UN فمن المؤكد، على غرار ما ذهبت إليه محكمة العدل الدولية في فتواها لعام 1951، أن " مهمة [الوديع أصبحت] مبسطة، وتقتصر على تسلم التحفظات والاعتراضات والإشعار بها " ().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد