The difficulties stem from inadequate management information systems that do not backstop the delegation process in a user-friendly and efficient manner. | UN | وتنبع الصعوبات من عدم ملاءمة نظم المعلومات الإدارية التي لا تساعد على تنفيذ عملية تفويض السلطة بطريقة ميسرة وفعالة. |
Myanmar's current problems stem from the divisions among the national races bequeathed to Myanmar by its colonial past. | UN | وتنبع المشاكل الحالية لميانمار من الانقسامات فيما بين اﻷعراق القومية التي ورثتها ميانمار من ماضيها في ظل الاستعمار. |
One obstacle in the way of assistance stems from the very nature of most of today’s conflicts. | UN | وتنبع واحدة من العقبات الماثلة في طريق المساعدات من ذات طبيعة معظم صراعات الوقت الحاضر. |
Its uniqueness stems from its membership -- which includes the States of greatest relevance to these issues -- and from its rules of procedure. | UN | وهذه الميزة الفريدة تنبع من العضوية التي تتضمن دولا هامة جدا في هذه المسائل، وتنبع من نظامه الداخلي. |
The current greatest threat to the marine environment and to marine ecosystems derives from poorly regulated fishing. | UN | وتنبع أخطر التهديدات التي تواجهها البيئة البحرية والنظم الإيكولوجية البحرية حاليا من الصيد السييء التنظيم. |
Overall, the main threats to peace and stability emanate from law and order maintenance issues. | UN | وتنبع التهديدات الرئيسية للسلام والاستقرار بشكل عام من المسائل المتعلقة بحفظ القانون والنظام العام. |
The strength and pace of these recoveries stem from stimulatory domestic policies and improvements in international trade. | UN | وتنبع قوة وسرعة عمليات الانتعاش هذه من السياسات المحلية الحافزة وأوجه التحسن في التجارة الدولية. |
Others stem from traditional practices which are tacitly or overtly accepted by the surrounding society, or benefit private interests. | UN | وتنبع إساءات أخرى من الممارسات التقليدية المقبولة ضمنيا أو صراحة من البيئة الاجتماعية أو تخدم مصالح خاصة. |
Conflicts also stem from differences in the perceptions and expectations regarding, the role of the manager. | UN | وتنبع النزاعات أيضا من وجود اختلافات في التصورات والتوقعات فيما يتعلق بدور المدير. |
Challenges also stem from the difficulty of maintaining the motivation of the organizations, which can be affected as a result of their limited financial capacity. | UN | وتنبع التحديات أيضا من صعوبة الحفاظ على الحافز في المنظمات حيث أنه يمكن أن يتأثر نتيجة لقصور قدرتها المالية. |
The following recommendations stem from this CEDAW report. | UN | وتنبع التوصيات التالية من هذا التقرير عن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Our determination to combat stigmatization stems from our many contacts with people who are living a life of solitude and despair owing to their HIV-positive status. | UN | وتنبع إرادتنا في القضاء على ظاهرة الوصم من ما لدينا من اتصالات عدة مع أولئك الذين يعيشون في عزلة وإحباط بسبب إصابتهم بالفيروس. |
This priority stems from two essential characteristics of water. | UN | وتنبع هذه الأولوية من سمتين أساسيتين للماء. |
The actual difficulty stems from the difference in the source of funding. | UN | وتنبع الصعوبة الفعلية من اختلاف مصدر التمويل. |
A true partnership derives from a willingness to engage with each other in a dialogue based upon equality and mutual respect. | UN | وتنبع الشراكة الحقيقية من الاستعداد للانخراط بعضنا مع بعض في حوار يقوم على أساس من المساواة والاحترام المتبادل. |
Complaints usually emanate from various sources. | UN | وتنبع الشكاوى في العادة من مصادر مختلفة. |
Other rivers of perennial flow stem primarily from the main highlands in the Arab region. | UN | وتنبع في الأساس أنهار أخرى دائمة التدفق من المرتفعات الرئيسية الكائنة في المنطقة العربية. |
The rights for commercial airlines to fly over borders derive from agreements negotiated by the International Civil Aviation Organization. | UN | وتنبع حقوق شركات الطيران التجارية في التحليق عبر الحدود من اتفاقات تفاوضت بشأنها منظمة الطيران المدني الدولي. |
Its major weaknesses stemmed from over-centralized and heavily personalized decision-making and the absence of institutional mechanisms to ensure that its activities and projects were properly conceived, efficiently executed and the results assessed. | UN | وتنبع مواطن ضعفه الرئيسية من المركزية الشديدة في عملية اتخاذ القرارات وسيادة الطابع الشخصي عليها وغياب الآليات المؤسسية التي تكفل التفكير السليم في أنشطته ومشاريعه، وتنفيذها بكفاءة وتقييم نتائجها. |
Most external debt is held by the Governments of the CIS countries and originates from official creditors. | UN | وتتولى حكومات بلدان رابطة الدول المستقلة إدارة غالبية الديون الخارجية، وتنبع هذه الديون من الدائنين الرسميين. |
The reasons for this are complex and arise from a range of social, demographic and historical influences which are not a feature of the rest of the United Kingdom. | UN | وأسباب ذلك معقدة وتنبع من مجموعة من المؤثرات الاجتماعية والديموغرافية والتاريخية، التي لا تعتبر من ملامح باقي أجزاء المملكة المتحدة. |
The attractiveness of the United Nations emanates from its political legitimacy, value-based mission, knowledge and experience in the development field, historic relationship with developing countries and its global reach and voice. | UN | وتنبع جاذبية الأمم المتحدة من شرعيتها السياسية ومهمتها القائمة على القيم ومعارفها وخبراتها في ميدان التنمية وعلاقتها التاريخية مع البلدان النامية وانتشارها وصوتها على الصعيد العالمي. |
625. The increase in workload is driven by heightened procurement activity owing to the significant growth in peacekeeping operations. | UN | 625 - وتنبع الزيادة في عبء العمل مع ازدياد المشتريات بسبب النمو الكبير في عمليات حفظ السلام. |
Their credibility arises from their autonomy. | UN | هذا وتنبع مصداقيتها من استقلالها الذاتي. |
That primacy is derived from article 444 of the Code, which stipulates that: | UN | وتنبع هذه اﻷولوية التي يتمتع بها الزوج من المادة ٤٤٤ من قانون اﻷسرة التي تنص على ما يلي: |
Most of these flows originate from the EU-15. | UN | وتنبع غالبية هذه التدفقات من البلدان الخمسة عشر الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |