Yet these two reasons alone were not sufficient to explain the increase in inequality across the world. | UN | ومع ذلك لم يكن هذان السببان وحدهما كافييْن لتفسير الزيادة في انعدام المساواة في العالم. |
Here, I would like to say that we must not leave it to Mexico or to Central America alone. | UN | وفي هذا المقام، أود أن أقـــول إنـــه يجـــب علينا عدم ترك المسألة للمكسيك أو أمريكا الوسطى وحدهما. |
Blanks with the solvent or emulsifier alone were not included. | UN | ولم تدرج فوارغ تحتوي على المذيب أو المستحلب وحدهما. |
Over 40 per cent live in China and India alone. | UN | ويعيش 40 في المائة منهم في الصين والهند وحدهما. |
Health is not solely determined by income or wealth. | UN | والصحة لا تتحدد بالدخل أو الثروة وحدهما. |
Those two factors alone were sufficient reason to demand a realistic solution. | UN | وأضاف أن هذين العاملين وحدهما يعتبران سببا كافيا للمطالبة بحل واقعي. |
Blanks with the solvent or emulsifier alone were not included. | UN | ولم تدرج فوارغ تحتوي على المذيب أو المستحلب وحدهما. |
Those two factors alone were sufficient reason to demand a negotiated solution. | UN | واعتبر أن هذين العاملين يمثلان وحدهما سببا كافيا للمطالبة بحل تفاوضي. |
However, recognition and awareness alone will not suffice to cure the acute problems small island developing States are facing today. | UN | ومع ذلك، فان الاعتراف والوعي وحدهما لن يكفيا لعلاج المشاكل الملحة التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية اليوم. |
The issue of preserving its viability cannot be a matter between Russia and the United States alone. | UN | وإن مسألة المحافظة على صلاحيتها لا يمكن أن تكون أمرا بين روسيا والولايات المتحدة وحدهما. |
Free trade and market liberalization alone would not lead to the successful achievement of the Millennium Development Goals, particularly poverty reduction. | UN | ولن تقود التجارة الحرة وتحرير الأسواق وحدهما إلى النجاح في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما الحد من الفقر. |
Children infected by HIV have gained greater access to paediatric treatment in the last two years alone. | UN | وتحسنت إمكانية حصول الأطفال المصابين بعدوى الإيدز على العلاج المخصص للأطفال في العامين الماضيين وحدهما. |
It would be a mistake to believe that Mexico and Central America can defeat crime alone. | UN | وسيكون من الخطأ أن نعتقد أن المكسيك وأمريكا الوسطى يمكنهما هزيمة الجريمة وحدهما. |
However, the United States and the Russian Federation alone cannot create all the conditions necessary. | UN | غير أن الولايات المتحدة والاتحاد الروسي وحدهما لا يمكنهما تهيئة جميع الظروف اللازمة. |
Political will and accession to international legal instruments alone were insufficient. | UN | وأن الإرادة السياسية والانضمام إلى الصكوك القانونية الدولية وحدهما غير كافيين. |
It was important to recognize that privatization and the free market alone would not produce development, and that conditional assistance made it difficult for developing countries to balance international commitments with national priorities. | UN | وأضاف أن من المهم التسليم بأن الخصخصة وحرية الأسواق وحدهما لن يحققا التنمية وأن المساعدة المشروطة تجعل من الصعب على البلدان النامية أن تحقق التوازن بين الالتزامات الدولية والأولويات الوطنية. |
It was not clear that dialogue and debate alone would be sufficient to resolve the problem. | UN | ومن العسير القول بأن الحوار والمناقشة وحدهما سيكونان كافيين لحل المشكلة. |
Disarmament and demobilization alone cannot lead to a durable peace, however. | UN | بيد أن نزع السلاح والتسريح وحدهما لا يمكن أن يؤديا إلى سلام دائم. |
Cultural traditions should not prevent Governments from engaging in the necessary action, which had an essential part to play in the advancement of women and should not be left solely to civil society and international organizations. | UN | ولا ينبغي أن تحول التقاليد الثقافية دون مشاركة الحكومات في اتخاذ الإجراء اللازم حيث أن لها دور أساسي للقيام به في النهوض بالمرأة لا يجب أن يُترك للمجتمع المدني والمنظمات الدولية وحدهما. |
KFOR and UNMIK bear sole responsibility for chaos and lawlessness and the general criminalization in Kosovo and Metohija. | UN | :: وتتحمل القوة والبعثة وحدهما مسؤولية الفوضى وانعدام سيادة القانون وتفشي الإجرام في كوسوفو وميتوهيجا. |
However, given the political ramifications, the parties could face difficulty in agreeing on ways to resolve them by themselves. | UN | إلا أنه، بالنظر إلى ما لهذه المسائل من مضاعفات سياسية، يمكن أن يواجه الطرفان صعوبة في الاتفاق على سبل تسويتها وحدهما. |
only the Government and people of Myanmar could fashion their own destiny. | UN | وأضاف أن حكومة ميانمار وشعبها هما وحدهما القادران على صنع مصيرهما. |
We will never stop believing in the virtues of dialogue and mediation, the only virtues that can enable our region to consolidate the gains of peace. | UN | ولن نكف عن الإيمان بالحوار والوساطة، فمن خلالهما وحدهما يمكن لمنطقتنا ترسيخ مكاسب السلام. |
The protection mandate for monitoring, investigations and reporting will remain the exclusive responsibility of OHCHR and the wider human rights machinery. | UN | وستظل المفوضية والجهاز الأوسع لحقوق الإنسان مسؤولين وحدهما عن النهوض بمهمة الحماية من خلال عمليات الرصد والتحقيقات وتقديم التقارير. |
Some support was expressed for the view that the question of how to deal with delay should be left exclusively to the parties. | UN | وأعرب عن بعض التأييد للرأي القائل ان المسألة المتعلقة بكيفية معالجة التأخر ينبغي أن تترك للطرفين وحدهما. |
The consequences of these criminal acts can be felt not just in Tajikistan or the CIS, but far beyond the Commonwealth borders. | UN | ويمكن الشعور باﻵثار المترتبة على هذه اﻷعمال اﻹجرامية لا في طاجيكستان ورابطة الدول المستقلة وحدهما وإنمــا أيضا خارج حدود الرابطة. |
Don Quixote and Sancho Pansa are the only ones who count. | Open Subtitles | دون كيشوت و سانشو بانزا وحدهما من يحسبوا |
The international community must therefore respond to the hopes and urgent needs of Rwanda and Burundi at this time of severe tribulation, thus demonstrating that the people of Rwanda and Burundi will not be left on their own. | UN | ومن ثم يجب على المجتمع الدولي أن يستجيب ﻵمال واحتياجات رواندا وبوروندي الملحة في هذا الوقت، وقت المحن الحادة. مدللا بذلك على أن شعبي رواندا وبوروندي لن يتركا وحدهما. |