It was felt that detailed regulation of countermeasures could help to offset some of the risks, especially if an obligatory jurisdiction was established. | UN | وارتئِي أن وضع أنظمة مفصﱠلة تخضع لها هذه التدابير قد يساعد على إزالة بعض المخاطر، وخاصة إذا أنشئت ولاية قضائية إلزامية. |
The complainant is often reluctant to raise the matter, especially if the complaint may be followed up. | UN | ويتردد مقدم الشكوى في إظهار المشكلة المعنية وخاصة إذا كان يمكن أن يكون للشكوى عاقبة. |
You should have taken their offer. especially if you were unprepared. | Open Subtitles | كان ينبغى أن تقبل عرضهم وخاصة إذا لم تكن مستعدا |
As to the new draft article 19, its inclusion was inappropriate, particularly if the draft articles were to be adopted as a convention. | UN | أما فيما يخص مشروع المادة الجديدة 19، فإنه لا يجوز إدراجها، وخاصة إذا ما كانت مشاريع المواد سوف تعتمد بوصفها اتفاقية. |
There was a clear understanding of a legal obligation, but in the opinion of many speakers it was necessary to go beyond them, particularly if one considered substance over form. | UN | وكان هناك فهم واضح لالتزام قانوني، وإن كان من اللازم في رأي كثير من المتحدثين تجاوز هذه الالتزامات، وخاصة إذا اعتبر المرء أن الجوهر أهم من الشكل. |
It sucks being yelled at, especially when it's someone else's fault. | Open Subtitles | أمر بغيض أن توبخ وخاصة إذا كان خطأ شخص آخر |
That approach has proven to be successful and cost-effective in various regions, particularly when it includes specific requirements of insurance companies. | UN | وقد ثبت نجاح هذا النهج وفعاليته من حيث التكلفة في مناطق مختلفة، وخاصة إذا تضمن الاحتياجات الخاصة بشركات التأمين. |
By failing to intervene, in particular if this failure is systematic, the Government itself violates the human rights of women, too. | UN | وتكون الحكومة نفسها، بعدم تدخلها، وخاصة إذا كان عدم التدخل هذا منهجياً، قد انتهكت هي الأخرى حقوق الإنسان للمرأة. |
Cooperation between the two countries would be key in addressing this issue, especially if the spill spreads further. | UN | وسيكون التعاون بين البلدين أمراً هاماً في معالجة هذه القضية، وخاصة إذا انتشرت بقعة النفط إلى مدى أبعد. |
Domestic workers, especially if they live with their employers, often find themselves physically and socially isolated from their families, friends and peers. | UN | وكثيراً ما يجد العمال المنزليون أنفسهم معزولين جسدياً واجتماعياً عن أسرهم وأصدقائهم وأقرانهم، وخاصة إذا كانوا يعيشون مع صاحب العمل. |
If not addressed, that tendency may become more inflexible and less adaptable, especially if the multiple rules of sovereign nations that compete on their own to be attractive on global markets are not accommodated. | UN | وإن لم تعالج المسألة قد يصبح ذلك التوجه أقل مرونة وقابلية للتكيف، وخاصة إذا لم يؤخذ في الحسبان تعدد القواعد التي تطبقها فرادى الدول ذات السيادة في تنافسها على الأسواق العالمية. |
The Government had not understood that it was a requirement for periodic reports to be discussed in Parliament, but was also not averse to the practice, especially if it might improve results and strengthen the protection of human rights. | UN | والحكومة لا تدرك أن ثمة شرطا يقضي بمناقشة التقارير الدورية في البرلمان، ولكنها لا تعترض على هذه الممارسة، وخاصة إذا كان من الممكن لها أن تحسن من النتائج المنشودة وأن تعزز من حماية حقوق الإنسان. |
Accompanying manuals and blueprints can be the source of capability development, especially if firms go a step further to undertake reverse or imitative engineering. | UN | ويمكن أن تكون الكتيبات وصور التصاميم المرافقة مصدراً لتنمية القدرات، وخاصة إذا قامت الشركات بخطوة أبعد للاضطلاع بهندسة عكسية أو هندسة محاكاة. |
BDS are costly, especially if consultancy or extension services are offered on a one-to-one basis. | UN | إن خدمات تطوير الأعمال التجارية باهظة الكلفة، وخاصة إذا قدمت خدمات الاستشارة والارشاد إلى كل بلد على حدة. |
Was any punishment meted out upon such a woman, especially if she was a child? | UN | فهل تطبق أي عقوبة ضد هذه المرأة، وخاصة إذا كانت طفلة؟ وثمة خطر شديد بإيذائها للمرة الثانية. |
It could also increase the potential proliferation risks created by the spread of sensitive nuclear technology, particularly if more countries decide to create independent uranium enrichment and plutonium separation facilities. | UN | كما أنه يمكن أن يزيد مخاطر احتمال الانتشار التي يحدثها انتشار التكنولوجيا النووية الحساسة، وخاصة إذا قرر مزيد من البلدان إنشاء مرافق مستقلة لتخصيب اليورانيوم وفصل البلوتونيوم. |
Many women also remain reticent to speak in public, particularly if they are illiterate. | UN | فكثير من النساء ما زلن حتى الآن يحجمن عن الحديث في التجمعات العامة وخاصة إذا ما كن أميات. |
The Special Rapporteur warned that the challenges in rebuilding a traumatized society would be enormous, particularly if reprisals were not brought to an end. | UN | وأشارت المقررة الخاصة إلى ضخامة التحديات التي تنطوي عليها إعادة بناء مجتمع أصيب بصدمة عنيفة، وخاصة إذا لم يوضع حد للأعمال الانتقامية. |
especially when that someone else was a scientist of Eric Peterson's caliber. | Open Subtitles | وخاصة إذا كان هذا الشخص عالم من عيار إريك بيترسون |
Forced marriage, particularly of single women and widows, has also been reported as a form of reparation for women, especially when they have been victims of rape. | UN | وقد تم الإبلاغ أيضا عن حالات زواج قسري، لا سيما في صفوف الأرامل والعازبات، كشكل من أشكال الجبر للنساء، وخاصة إذا تعرضن للاغتصاب. |
There was also the view, however, that the article, while important in underlining the residual character of the draft articles, did not seem to be informative, particularly when read in conjunction with article 1. | UN | بيد أنه جرى أيضا اﻹعراب عن رأي مفاده أن المادة، برغم أهميتها في إبراز الطابع التكميلي لمشاريع المواد، لا يبدو أنها تقدم معلومات، وخاصة إذا ما قرئت بالاقتران مع المادة ١. |
That can be achieved through greater involvement by non-member States, in particular if and when their interests are directly affected. | UN | ويمكن تحقيق ذلك عن طريق زيادة إشراك الدول غير الأعضاء، وخاصة إذا تأثرت مصالحها مباشرة وحين يحدث ذلك. |
The Board requested the secretariat to bear in mind, when arranging future meetings, the issue of modalities for physical access of stakeholders to meetings, in particular when meetings are held in conjunction with sessions of the COP, the COP/MOP or their subsidiary bodies. | UN | 40- وطلب المجلس إلى الأمانة أن تضع في اعتبارها، لدى ترتيب الاجتماعات المقبلة، مسألة طرائق الوصول المادي لأصحاب المصالح إلى الاجتماعات، وخاصة إذا كانت الاجتماعات معقودة بالاقتران مع دورات مؤتمر الأطراف أو مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف أو هيئاتهما الفرعية. |
The system migration from old systems is complex and challenging, particularly where the organization has a large field presence. | UN | والانتقال من النظم القديمة عملية معقدة وغير يسيرة، وخاصة إذا كان للمنظمة حضور ميداني كبير. |