Legal education included courses on human rights, and judges had gone out to the districts to provide human rights training for law enforcement officers, especially in cases of sexual violence. | UN | ويشمل التثقيف القانوني دورات عن حقوق الإنسان وقد خرج القضاة إلى المناطق لتقديم التدريب في مجال حقوق الإنسان إلى ضباط إنفاذ القوانين، وخاصة في حالات العنف الجنسي. |
The protection of victims and witnesses is an area of concern, especially in cases of sexual violence. | UN | وتعتبر مسألة حماية الضحايا والشهود مصدر قلق شديد، وخاصة في حالات العنف الجنسي. |
It also arranges for the collection and distribution of medicine, especially in cases of epidemics and natural disasters. | UN | كذلك تقوم بترتيب جمع وتوزيع اﻷدويــــة وخاصة في حالات الكوارث الوبائية والطبيعية. |
Nonetheless, flagrant violations of these rights remain rampant, especially in situations of conflict and where peoples live under occupation. | UN | ومع ذلك، فإن الانتهاكات الصارخة لهذه الحقوق لا تزال متفشية، وخاصة في حالات الصراع، وحيث يعيش السكان في ظل الاحتلال. |
The Committee further recommends that high-quality vocational training, especially for the long-term unemployed, should continue to be prioritized, taking into account the needs of disadvantaged and marginalized individuals and groups. | UN | كما توصي اللجنة بمواصلة إعطاء الأولوية للتدريب المهني الجيد، وخاصة في حالات البطالة لفترات طويلة، مع مراعاة احتياجات الأفراد والفئات المحرومين والمهمشين. |
131.143 Reduce the duration of police custody and pre-trial detention, particularly in cases of solitary confinement (Switzerland); | UN | 131-143 تقليل مدة الاحتجاز لدى الشرطة والاحتجاز السابق للمحاكمة، وخاصة في حالات الحبس الانفرادي (سويسرا)؛ |
The Committee expresses its concern about the existence of certain negative traditional practices that, according to the report, discriminate against people on racial or ethnic grounds, in particular in cases of interracial or inter-ethnic marriages. | UN | 113- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء وجود ممارسات تقليدية سلبية معينة، وفقاً للتقرير، تميز بين الناس على أسس عنصرية أو عرقية، وخاصة في حالات الزيجات بين الأشخاص المنتمين إلى أعراق أو إثنيات مختلفة. |
Although the importance of protecting children is a matter of global consensus, children continue to be the most vulnerable sector of society, particularly in situations of conflict or other emergencies. | UN | ورغم أن أهمية حماية اﻷطفال تعد مسألة تحظى بتوافق عالمي في اﻵراء، فلا يزال اﻷطفال يمثلون أضعف قطاعات المجتمع وخاصة في حالات النزاع وغيرها من حالات الطوارئ. |
49. Mr. Amor wanted to know whether there were any protection mechanisms for mentally disabled persons, especially in cases of permanent internment. | UN | 49 - السيد عمرو: قال إنه يريد أن يعرف إن كانت هناك آليات لحماية الأشخاص المعوقين عقليا، وخاصة في حالات الاحتجاز الدائم. |
Although no statistics are available on the subject, the Convention has been invoked in national litigation, especially in cases of domestic violence and in the exercise of sexual and reproductive rights. | UN | ويستند إلى الاتفاقية في القضايا الوطنية، وخاصة في حالات العنف داخل الأسرة وفي مجال ممارسة الحقوق الجنسية والإنجابية، وأن كان لا يوجد سجل إحصائي بهذا الشأن. |
In that regard, it was suggested that the mandate holders should make use of their annual reports, or in more exceptional situations resort to press communiqués, especially in cases of non-cooperation on the part of Governments. | UN | واقترح في هذا الشأن على أصحاب الولايات أن يستفيدوا من تقاريرهم السنوية، أو أن يلجأوا، في حالات أكثر استثنائية، إلى البلاغات الصحفية، وخاصة في حالات عدم التعاون من جانب الحكومات. |
The government takes administrative procedures through interdiction or transfer to another school; but little or no criminal charges are ever brought against the perpetrators especially in cases of defilement. | UN | وتتخذ الحكومة الإجراءات الإدارية من خلال التفتيش أو النقل إلى مدرسة أخرى ولكن لم يحدث سوى القليل بل أحياناً لم يحدث قط أن وجِّهت تهُم جنائية ضد الفاعلين وخاصة في حالات انتهاك العرض. |
The existence of a rapid and effective appeals procedure entails the assumption of a guarantee in any situation where a detention has not been ordered by a judge, especially in cases of immigration-related detentions. | UN | وإن وجود إجراءات استئناف فعالة وسريعة تستتبع افتراض كفالة في أي حالة لم يُصدر القاضي أمرا بالاحتجاز فيها، وخاصة في حالات الاحتجازات المتعلقة بالمهاجرين. |
It recommends that the Finnish authorities continue to give priority to positive measures and to civil processes which are able to determine issues of compensation or other remedies, especially in cases of discrimination. | UN | وهي توصي بأن تواصل السلطات الفنلندية إعطاء اﻷولوية للتدابير اﻹيجابية وللعمليات المدنية التي يمكنها البت في أمور التعويض أو العلاجات اﻷخرى وخاصة في حالات التمييز. |
It recommended the adoption of additional guarantees for safeguarding the rights of free association, especially in cases involving public authorities or the use of public resources. | UN | وأوصى باعتماد ضمانات إضافية لحماية الحق في حرية تكوين الجمعيات، وخاصة في حالات مشاركة السلطات العامة أو الاستفادة من موارد عامة. |
In cases of conflict between two States, the Security Council rarely determined which was the aggressor and which the victim; however, the ambiguous language of its resolutions should not prevent it from implementing sanctions, especially in situations of protracted conflicts, population displacement and foreign occupation. | UN | وأشار إلى أن مجلس الأمن نادرا ما يحدد من المعتدي ومن الضحية في حالة نشوب نزاع بين دولتين، غير أن الغموض الذي يطبع لغة قراراته ينبغي ألا يمنعه من توقيع الجزاءات، وخاصة في حالات النزاعات التي طال أمدها، وتهجير السكان، والاحتلال الأجنبي. |
Developing legal advice and psychosocial support services, especially in situations of discrimination and gender violence; | UN | (م) توفير خدمات للمشورة القانونية والدعم السيكولوجي، وخاصة في حالات التمييز والعنف القائم على نوع الجنس؛ |
The Committee recommends that high-quality vocational training, especially for the long-term unemployed, continue to be prioritized taking into account the needs of disadvantaged and marginalized individuals and groups. | UN | وتوصي اللجنة بمواصلة إعطاء الأولوية للتدريب المهني، وخاصة في حالات البطالة لفترات طويلة، مع مراعاة احتياجات الأفراد والفئات المحرومين والمهمشين. |
In that connection, he drew attention to the absence of a high-level mechanism to ensure coordination and follow-up, particularly in cases where the findings of OIOS had not been agreed upon with the department concerned. | UN | وفي هذا الصدد، استرعى الانتباه إلى عدم وجود آلية رفيعة المستوى لضمان التنسيق والمتابعة، وخاصة في حالات عدم موافقة الإدارات المعنية على استنتاجات مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Please also indicate whether the legislation provides for the reversal of the burden of proof in cases of alleged discrimination on the grounds of sex and gender, in particular in cases of sexual harassment, protection of pregnancy and maternity, employment and access to and supply of goods and services. | UN | كما يرجى بيان ما إذا كان القانون ينص على عكس عبء الإثبات في الحالات التي يدعى فيها بوقوع التمييز على أساس الجنس، وخاصة في حالات التحرش الجنسي، وحماية عمل الحوامل والأمهات عند الوضع، والحصول على السلع والخدمات وتوفيرها. |
2. Widespread violations of human rights, particularly in situations of conflict, have been a tragic characteristic of this past year. | UN | ٢ - شكلت الانتهاكات الواسعة لحقوق اﻹنسان، وخاصة في حالات الصراع، ملمحا مأساويا بارزا للعام الذي يوشك أن ينقضي. |
2.12 Besides the clear refusal of the authorities to determine responsibility in this case, the complainant draws attention to the general climate of impunity in Burundi, particularly with regard to acts of torture, which has been the subject of numerous reports issued by international bodies. | UN | 2-12 وبالإضافة إلى عزوف السلطات بوضوح عن التحقيق والمساءلة في هذه القضية، فإن صاحب الشكوى يشير إلى المناخ العام للإفلات من العقاب في بوروندي، وخاصة في حالات التعذيب، وهو موضوع تناولته تقارير عديدة لمنظمات دولية(). |