ويكيبيديا

    "وذلك بالرغم" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • in spite
        
    • even though
        
    • notwithstanding
        
    • despite the
        
    • although there
        
    • that although
        
    Training supplies also remained at the same low level of 1997/98 in spite of the increase in the number of training places. UN كما أن لوازم التدريب بقيت على مستواها المنخفض الذي كانت عليه في ١٩٩٧/١٩٩٨، وذلك بالرغم من ازدياد عدد أماكن التدريب.
    As mentioned by the Head of the Entity in her opening statement, programmes were relevant to international and national priorities and achieved planned outputs in spite of constrained funding and complex environments. UN فقد كانت البرامج، على حد ما جاء في الكلمة الافتتاحية للمديرة التنفيذية، ذات جدوى بالنسبة للأولويات الدولية والوطنية، وهي قد حققت نواتجها المقرّرة وذلك بالرغم من قلة التمويلات وتشعّب البيئات.
    The Committee notes with concern that a significant number of workers continue to work for excessively long hours, in spite of the measures taken by the State party to encourage employers to take voluntary action. UN 17- تلاحظ اللجنة بقلق أنّ عدداً كبيراً من العمال ما زالوا يعملون بصورة مفرطة لساعات طويلة، وذلك بالرغم من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتشجيع أصحاب العمل على اتخاذ إجراءات طوعية.
    It was not possible, because of time constraints, for the Mission to visit all of the countries of the subregion, even though some of the countries not visited fitted the set criteria. UN وبسبب ضيق الوقت، لم تتمكن البعثة من زيارة جميع بلدان المنطقة دون الإقليمية وذلك بالرغم من أن بعض تلك البلدان التي لم تزرها تنطبق عليها مجموعة المعايير.
    It was not possible, because of time constraints, for the Mission to visit all of the countries of the subregion, even though some of the countries not visited fitted the set criteria. UN وبسبب ضيق الوقت، لم تتمكن البعثة من زيارة جميع بلدان المنطقة دون الإقليمية وذلك بالرغم من أن بعض تلك البلدان التي لم تزرها تنطبق عليها مجموعة المعايير.
    During the demonstration, the Minister for Internal Administration conducted negotiations with the detainees, notwithstanding that the Ministry of Justice has jurisdiction over the penitentiary system. UN وخلال المظاهرة، أجرى وزير الإدارة الداخلية مفاوضات مع المحبوسين وذلك بالرغم من أن وزارة العدل هي المختصة بنظام السجون.
    Efforts have been made to integrate such new areas of work into the revised work programme, despite the reduced resources available. UN وقد بُذِلت جهود لإدماج مجالات العمل الجديدة هذه في برنامج العمل المنقح، وذلك بالرغم من انخفاض مستوى الموارد المتاحة.
    Palestine's attitude throughout the process has demonstrated courage, practicality and persistence and has shown that it is a real and serious partner in the peace process, in spite of the continuing frustration and suffering of the Palestinian people. UN لقد أبدت القيادة الفلسطينية في كل مراحل النزاع شجاعة وواقعية ومثابرة أعطت الدليل على أنها شريك حقيقي وجدّي في عملية السلام وذلك بالرغم من المآسي والإحباطات المتتالية.
    Records show a decrease in the overall number of fatalities in 2006 and the first 10 months of 2007 as compared with 2004 and 2005, in spite of increased personnel deployment. UN وتشير البيانات إلى انخفاض مجموع عدد الإصابات القاتلة في عام 2006 والأشهر العشرة الأولى من عام 2007 بالمقارنة بسنتي 2004 و 2005، وذلك بالرغم من تزايد عدد الأفراد المستخدمين.
    The comprehensive sanctions against his own country were an attempt, in the interest of a dominant State, to punish a country, in spite of the fact that the sanctions served no further purpose. UN وأفاد بأن الجزاءات الشاملة المفروضة على بلده تمثل محاولة ﻹنزال العقاب به، خدمة لمصلحة دولة مهيمنة، وذلك بالرغم من أن الجزاءات لا تحقق أي غرض آخر.
    It is very disheartening to observe that in a number of armed conflicts in the developing world, including in Africa, highly sophisticated and expensive conventional weapons have been used in spite of the crushing poverty there. UN ومما يؤسف له إلى حد كبير ملاحظة أنه قد استخدمت في عدد من الصراعات المسلحة في العالم النامي، بما في ذلك في أفريقيا، أسلحة تقليدية معقدة ومكلفة إلى حد كبير وذلك بالرغم من الفقر المدقع في تلك البلدان.
    On the one hand the security service personnel denied any involvement in arrests in spite of large-scale corroborative evidence of their culpability. [...] UN فمن جهة، أنكر الموظفون التابعون لدائرة الأمن اشتراكهم في الاعتقالات وذلك بالرغم من وجود أدلة كثيرة تؤيد إدانتهم. ]000[
    Their case has now, in spite of repeated attempts by Armenian authorities to influence the sequence of events, been handed over to the courts. UN وقضية الارهابيين اﻷرمن معروضة حاليا على المحكمة، وذلك بالرغم من المحاولات الدؤوبة التي مارستها السلطات اﻷرمنية للتأثير على سير التحقيق.
    Furthermore, cruel, inhuman and degrading punishments, including amputation, continued to be inflicted even though torture was prohibited. UN علاوة على ذلك، ما زال يعاني من المعاملات القاسية واللاإنسانية والمهينة، بما في ذلك عمليات البتر وذلك بالرغم من إلغاء التعذيب.
    Colombia was also unable to take full advantage of higher petroleum prices and its economy grew by only 1.6 per cent, even though the Government deployed a generally expansionary monetary policy. UN كما لم تستطع كولومبيا أن تستفيد استفادة كاملة من ارتفاع أسعار البترول ولم ينم اقتصادها سوى بنسبة 1.6 في المائة، وذلك بالرغم من أن الحكومة طبقت سياسة نقدية توسعية على وجه العموم.
    A new provision has been undertaken that makes it a punishable offence to buy sexual services from persons between the ages of 16 and 18, even though those over 16 are above the age of consent. UN وهناك حكم جديد يجعل شراء الخدمات الجنسية من أشخاص تتراوح أعمارهم بين 16 و18 سنة جريمة تخضع للعقاب، وذلك بالرغم من أن الذين تزيد أعمارهم عن 16 سنة تجاوزوا سن الرضا.
    Unfortunately, the Government had not been in a position to absorb the shock of those economic changes, notwithstanding the measures it had undertaken in the social sector. UN وبكل أسف، فإن الحكومة لم يكن بمقدورها أن تخفف من حدة الصدمة التي أحدثتها هذه التحولات الاقتصادية، وذلك بالرغم من التدابير التي اتخذتها في المجال الاجتماعي.
    Local human rights and religious groups also provided important assistance to the displaced population, notwithstanding their limited resources and security concerns. UN وأتاحت المجموعات المحلية المعنية بحقوق الإنسان والمجموعات الدينية مساعدات كبيرة هي الأخرى للمشردين وذلك بالرغم من مواردها المحدودة وشواغل أمنها.
    4. At the close of its discussions, the Working Party, notwithstanding member States' concerns on individual items, adopted a decision endorsing the proposed revisions, as amended. UN ٤- وفي ختام مناقشاتها اتخذت الفرقة العاملة قراراً باعتماد التنقيحات المقترحة بصيغتها المعدلة، وذلك بالرغم مما أبدته دول أعضاء من قلق إزاء بنود بمفردها.
    When General Wiranto had his staff check on the situation, he was apparently told at first that the situation at the compound was normal, despite the seriousness of the actual circumstances. UN وحينما أمر الجنرال ويرانتو الموظفين التابعين له بتفقد الحالة، قيل له في أول اﻷمر على ما يبدو بأن الحالة عادية في المجمع، وذلك بالرغم من خطورة الظروف الفعلية.
    The security situation in the Gaza Strip was in general less tense than in the West Bank, although there were a number of serious incidents. UN وكانت الحالة اﻷمنية في قطاع غزة بوجه عام أقل توترا منها في الضفة الغربية، وذلك بالرغم من وقوع عدة حوادث.
    The Committee is particularly concerned over information that, although the death penalty is outlawed for children, according to some reports children are still being sentenced to death. UN وما يقلق اللجنة بوجه خاص ما وردها من معلومات تفيد باستمرار صدور أحكام بالإعدام على الأطفال وذلك بالرغم من أن حكم الإعدام على الأطفال مخالف للقانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد