Deprivation of nationality resulting in statelessness will generally be arbitrary unless it serves a legitimate purpose and complies with the principle of proportionality. | UN | وعموماً ما يكون الحرمان من الجنسية الناجم عن انعدام الجنسية تعسفياً ما لم يلب غرضاً محدداً ويمتثل لمبدأ التناسب. |
Minimum core obligations are generally determined by having regard to fundamental needs, particularly of the most vulnerable persons. | UN | وعموماً ما تحدد الالتزامات الأساسية الدنيا بمراعاة الاحتياجات الأساسية، خاصة احتياجات الأشخاص الأكثر ضعفاً. |
These claims were generally made where a large body of scholarly work or research was lost. | UN | وعموماً ما قدمت هذه المطالبات في الحالات التي كانت فيها مجموعة كبيرة من اﻷعمال والبحوث الجامعية قد فقدت. |
And generally their Governments can provide them with only limited, if any, assistance for defending their cases. | UN | وعموماً ما تتمكن حكوماتها من تزويدها بمساعدة وإن تكن محدودة، هذا إن حصلت عليها، للدفاع عن قضاياها. |
The law enforcement agencies generally interpret this provision as a prohibition of all forms of sexual relations in exchange for money. | UN | وعموماً ما تفسر الهيئات المكلفة بإنفاذ القانون هذا الحكم على أنه يحظر كافة أشكال العلاقات الجنسية التي تمارس لقاء أجر. |
The project approach is generally preferred by the organizations, insofar as it allows greater visibility of the action undertaken. | UN | وعموماً ما يكون نهج المشروع هو الأكثر استخداماً من جانب المنظمات لأنه يبين بوضوح الأعمال التي يتم إنجازها. |
Competition law generally defers to other laws and regulations if they are inconsistent. | UN | وعموماً ما يقبل قانون المنافسة رأي القوانين والتعليمات الأخرى إذا كانت متعارضة. |
Competition law generally defers to other laws and regulations if they are inconsistent. | UN | وعموماً ما يقبل قانون المنافسة رأي القوانين والتعليمات الأخرى إذا كانت متعارضة. |
In turn, national legislation generally lacks provisions prohibiting mercenary activity. | UN | وعموماً ما تكون التشريعات الوطنية، بدورها، خالية من الأحكام لحظر أنشطة المرتزقة. |
Competition law generally defers to other laws and regulations if they are inconsistent. | UN | وعموماً ما يقبل قانون المنافسة رأي القوانين والتعليمات الأخرى إذا كانت متعارضة. |
The existence of intent was difficult to prove, and judges generally deduced it by looking at those circumstances of the crime that could be established objectively. | UN | ومن الصعب إثبات وجود النية، وعموماً ما يستنبطها القضاة من النظر في ملابسات الجريمة، التي يمكن إثباتها موضوعياً. |
The treaties generally give States discretion regarding the modalities for regulating and adjudicating non-State abuses, but emphasize legislation and judicial remedies. | UN | وعموماً ما تترك المعاهدات الأمر لتقدير الدول فيما يخص طرائق التنظيم والتحكيم المتعلقين بالتجاوزات التي ترتكبها كيانات غير الدول مع التأكيد على سن التشريعات وإتاحة سبل الانتصاف القضائي. |
They generally have a phased approach to implementation towards 2015, with built-in follow-up mechanisms to ensure monitoring and assessment on a regular basis. | UN | وعموماً ما تتبع هذه الخطط نهج المراحل في التنفيذ لغاية 2015 مع تضمين هذه الخطط آليات للمتابعة لتأمين الرصد والتقييم على أساس منتظم. |
Concluding observations are generally made available to the public on the Web site within two working days of their adoption by the treaty bodies. | UN | وعموماً ما تتاح الملاحظات الختامية للعموم على الموقع من الويب في غضون يومي عمل اعتباراً من تاريخ اعتمادها من قبل الهيئات المنشأة بموجب معاهدات. |
Gender-based assumptions and expectations generally place women at a disadvantage with respect to substantive enjoyment of rights, such as freedom to act and to be recognized as autonomous, fully capable adults, to participate fully in economic, social and political development, and to make decisions concerning their circumstances and conditions. | UN | وعموماً ما تضع الافتراضات والتوقعات القائمة على نوع الجنس المرأة في مركز ضعيف فيما يتعلق بالتمتع الجوهري بالحقوق، نحو حريتها في التصرف وفي الاعتراف بأنها شخص مستقل وراشد وقادر تماماً على المشاركة التامة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وفي اتخاذ القرارات التي تخص أحوالها وظروفها. |
Human rights defenders, community leaders, demonstrators and other members of civil society continue to be targets of such actions, and any investigations have generally failed to lead to prosecutions and sentences commensurate with the gravity of the crimes committed, creating a culture of impunity. | UN | ولا تزال هذه الإجراءات تستهدف المدافعين عن حقوق الإنسان، وقادة الجماعات المحلية، والمتظاهرين وغيرهم من أفراد المجتمع المدني، وعموماً ما لا تسفر التحقيقات فيها عن إقامة دعاوى وفرض أحكام تتمشى وخطورة الجرائم المرتكبة، مما ينشئ ثقافة الإفلات من العقاب. |
Gender-based assumptions and expectations generally place women at a disadvantage with respect to substantive enjoyment of rights, such as freedom to act and to be recognized as autonomous, fully capable adults, to participate fully in economic, social and political development, and to make decisions concerning their circumstances and conditions. | UN | وعموماً ما تضع الافتراضات والتوقعات القائمة على نوع الجنس المرأة في مركز ضعيف فيما يتعلق بالتمتع الجوهري بالحقوق، نحو حريتها في التصرف وفي الاعتراف بأنها شخص مستقل وراشد وقادر تماماً على المشاركة التامة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وفي اتخاذ القرارات التي تخص أحوالها وظروفها. |
They are generally accompanied by numerous detailed lists of projects of all kinds related to the environment, development and desertification control. | UN | وعموماً ما تقدم هذه التقارير مصحوبة بالعديد من القوائم المفصلة المتضمنة لمشاريع مختلفة تتناول البيئة والتنمية ومكافحة التصحر. |
51. Developed country Parties generally give preference to wood energy projects rather than renewable energies. | UN | 51- وعموماً ما تولي البلدان المتقدمة الأطراف أهمية أكبر لمشاريع الخشب/الطاقة عن تلك التي توليها للطاقات المتجددة. |
The cells were generally dirty. | UN | وعموماً ما تكون قذرة. |