In cases in which the death sentence had already been carried out, the relatives of those individuals had been given information in accordance with the law. | UN | وفي الحالات التي نفذ فيها حكم الإعدام للتو، فقد أُعلم أقارب هؤلاء الأشخاص وفق القانون. |
Judicial power is independent and vested in the courts of law, of whatever type or status, and judgements are issued in accordance with the law. | UN | السلطة القضائية مستقلة، وتـتولاها المحاكم على اختلاف أنواعها ودرجاتها، وتصدر أحكامها وفق القانون. |
As the investigation has now been completed, the defendants will soon be formally charged in accordance with the law. | UN | وبما أن التحقيق قد انتهى الآن، فسوف يوجَّه إليهم رسمياً اتهام وفق القانون قريباً. |
I think we should do this by the book, sir. | Open Subtitles | أعتقد بأن علينا أن نفعل هذا وفق القانون,سيدي |
Churches and other places of worship created under the National Law on Cults are registered as public entities and are regulated by law. | UN | والكنائس وأماكن العبادة المنشأة بموجب القانون الوطني المتعلق بالديانات تسجّل كهيئات عامة وتنظم وفق القانون. |
244. In addition, according to the Court, detention pending deportation should be in conformity with law and subject to judicial review. | UN | 244 - إضافة إلى ذلك، ارتأت المحكمة أن الاحتجاز رهن الطرد يجب أن يكون وفق القانون وخاضعا للمراجعة القضائية. |
Any cases of torture detected through oversight or complaints containing allegations of torture are addressed in accordance with the law. | UN | في حالة رصد أو تلقي شكاوى بادعاءات التعذيب يتم التعامل معها وفق القانون. |
Since the SPT was an opposition party, none of their complaints were examined in accordance with the law and they were ignored or dismissed on political grounds. | UN | وبما أن الحزب الاشتراكي في طاجيكستان هو حزب معارضة فإن جميع شكاواه لم تُدرس وفق القانون وأُهملت أو رُفضت لأسباب سياسية. |
The security services must operate in accordance with the law, which defines the mechanisms for using force with a view to preventing the unlawful use of force against any person. | UN | ويعمل جهاز الأمن العام وفق القانون الذي يحدد آليات استخدام القوة وبما يمنع من استعمال القوة غير المشروعة ضد أية أشخاص. |
The parties involved in a case and the state authorities may appeal against the court judgments in accordance with the law. | UN | ويجوز لأطراف القضية ولسلطات الدولة استئناف أحكام المحاكم وفق القانون. |
5. In one of the complainant's rights has been violated, contacts the competent authority so that it can the necessary measures in accordance with the law. | UN | 5 - مخاطبة الجهة المختصة في حال وجد مساس بأحد حقوق الملتمسة لاتخاذ الإجراءات اللازمة وفق القانون. |
102. All associations registered in accordance with the law enjoy a legal personality, financial protection and the right of legal action. | UN | 102- هذا وتتمتع كل الجمعيات التي تسجل وفق القانون بالشخصية الاعتبارية القانونية والذمة المالية والحق في التقاضي. |
It could not allow the country to be destroyed or to disintegrate. It would carry on action, in accordance with the law, against any activity aimed at disunity and destruction of the country. | UN | ولن تسمح الحكومة بتدمير البلاد أو تفتيتها، وستتخذ اﻹجراءات اللازمة وفق القانون ضد أي نشاط يهدف إلى تقسيم البلاد أو تدميرها. |
Article 60 provides that the judiciary is independent and that its authority is vested in the courts, whatever their type and instance, which pronounce their judgements in accordance with the law. | UN | وتنص المادة 60 منه على أن السلطة القضائية مستقلة وتتولاها المحاكم على اختلاف أنواعها ودرجاتها وتصدر أحكامها وفق القانون. |
According to section 62: " The Chief Justice, and all other judges shall be appointed by the President in accordance with the law " . | UN | وتنص المادة ٦٢ على ما يلي: " يعين الرئيس رئيس القضاة وسائر القضاة وفق القانون " . |
Article 22 (b) of the Iraqi Constitution unequivocally prohibits the arrest, detention, imprisonment or search of any person other than in accordance with the law. | UN | وأن الدستور العراقي في المادة )٢٢/ب( قد حظر بنحو واضح القبض على أي شخص أو توقيفه أو حبسه أو تفتيشه إلا وفق القانون. |
200. The Palestinian Civil Service Law specified a set of procedures to be observed and followed by the competent bodies when appointing individuals to public office. in accordance with the law, they are defined and set forth in the following manner: | UN | 200 - أكد قانون الخدمة المدنية الفلسطيني على مجموعة إجراءات يجب على الجهات المختصة مراعاتها والأخذ بها حال تعيين الأفراد في الوظيفة العامة، وهي وفق القانون محددة ومرتبة وفق المنهجية التالية: |
If the bank has established a business relation with a person who is subsequently included in the list, the bank must inform the administration for the prevention of money laundering and terrorism financing, which shall act in accordance with the law on the prevention of money laundering and terrorism financing. | UN | وفي حال أقام المصرف بالفعل علاقة عمل مع الشخص الذي أدرج اسمه في القائمة بعد ذلك، يُعلم المصرف الإدارة المعنية بمنع منع غسل الأموال وتمويل الإرهاب التي تتصرف وفق القانون المتعلق بمنع غسل الأموال وتمويل الإرهاب. |
Madame, I assure you, we go by the book. | Open Subtitles | سيّدتي، أؤكد لك، نحن نسير وفق القانون |
Laws, plans, policies or programmes that do not give women and men the right to a fair and public hearing within a reasonable time by an independent and impartial court or tribunal previously established by the law are discriminatory. | UN | وأي قوانين أو خطط أو سياسات أو برامج لا تمنح النساء والرجال الحق في محاكمة عادلة وعلنية وضمن أجل معقول من قِبل محكمة مستقلة منشأة وفق القانون ستكون ذات طابع تمييزي. |
Article 14(1)(g) - Fundamental right of freedom to engage in lawful occupation, profession, trade, business or enterprise. | UN | المادة 14(1)(ز)- الحق الأساسي في حرية مزاولة حرفة أو مهنة أو تجارة أو عمل أو مشروع وفق القانون. |
57. International law imposes severe restrictions on the death penalty and demands serious safeguards for it to be lawfully applied. | UN | 57 - ويفرض القانون الدولي قيودا صارمة على عقوبة الإعدام ويطالب بضمانات كبيرة لتطبيقه وفق القانون. |