One in every three women worldwide will be subjected to violence in her lifetime, with the abuser most often someone known to her. | UN | ويتعرض ثلث النساء في العالم للعنف أثناء فترة حياتهن، وفي أغلب الأحيان يكون مرتكبه أحد معارفهن. |
most often, if the claimant had not provided this amount in the claim form, it could be ascertained from documentation in the claim file during the secretariat’s entry of claims into the database. | UN | وفي أغلب الأحيان إذا لم يقم المطالب بتوفير هذا المبلغ في استمارة المطالبة فيمكن التأكد منه بالاستناد إلى الوثائق التي يتضمنها ملف المطالبة أثناء إدراج الأمانة للمطالبات في قاعدة البيانات. |
Those men and women put themselves at risk, and often their families are also put in danger. | UN | فأولئك الرجال والنساء يعرضون أنفسهم للمخاطر، وفي أغلب الأحيان تتعرض أسرهم أيضا للخطر. |
more often than not, compromise has come through a prolonged and painful negotiating process. | UN | وفي أغلب الأحيان يتحقق الحل التوفيقي عن طريق عملية مفاوضات مطولة ومؤلمة. |
All too often, interception took place without proper scrutiny. | UN | وفي أغلب الأحيان يُعترض اللاجئون دون تمحيص ملائم. |
Such rules are often included in domestic laws to ensure that tax authorities can collect taxes to the fullest possible extent. | UN | وفي أغلب الأحيان تدرج هذه القواعد في القوانين المحلية لضمان قيام السلطات الضريبية بتحصيل الضرائب إلى أقصى حد ممكن. |
The gender is always meaningful. very often age, ethnicity, and educational background are necessary variables. | UN | ولنوع الجنس دائما فائدته، وفي أغلب الأحيان يكون العمر، والأصل العرقي، والمؤهلات التعليمية، متغيرات ضرورية. |
Lebanon and its people deserve the highest praise for having maintained an open door to Syrians and in most cases to Palestinian refugees fleeing the violence in the Syrian Arab Republic. | UN | فلبنان وشعبه يستحقان أعلى درجات الثناء لإبقائهما الباب مفتوحاً أمام السوريين وفي أغلب الأحيان أمام اللاجئين الفلسطينيين الهاربين من العنف في الجمهورية العربية السورية. |
most often, these persons had been detained for a short period and interrogated, during which they had been mistreated. | UN | وفي أغلب الأحيان احتجز هؤلاء الأشخاص لمدة زمنية قصيرة واستجوبوا وعوملوا أثناء هذه الفترة معاملة سيئة. |
most often, Roma children were not enrolled in kindergarten before going to school or do not speak Romanian as their mother tongue. | UN | وفي أغلب الأحيان لم يكن أطفال طائفة الروما مسجلين في روضة الأطفال قبل الانتظام في المدرسة أو يتكلمون الرومانية بصفتها لغة الأم. |
Readily available ammunition, often sourced from surplus stocks, is the other part of the equation that is most often the catalyst that causes so much mayhem and destruction. | UN | وسهولة الحصول على الذخيرة، وفي أغلب الأحيان بالاستعانة بالمخزونات الفائضة، هي الجزء الآخر من المعادلة التي تشكل في أغلب الأحيان حفازا يسبب الكثير من التخريب والدمار. |
Fourthly, the results obtained remain inequitable and often leave disadvantaged communities marginalized. | UN | رابعا، ما زالت النتائج المحرزة غير منصفة وفي أغلب الأحيان تترك المجتمعات المحرومة وهي تعاني من التهميش. |
They see themselves without protection, and often without basic services. | UN | وهم يشهدون أنفسهم بدون حماية، وفي أغلب الأحيان بدون الخدمات الأساسية. |
This work was greatly needed because data on disability, especially in developing countries, are scarce and often of poor quality. | UN | وكانت هناك حاجة كبيرة لهذا العمل نظراً لأن البيانات عن الإعاقة، ولا سيما في البلدان النامية، شحيحة وفي أغلب الأحيان رديئـة النوعية. |
more often than not, discriminatory policies and attitudes against indigenous peoples still prevail which are major constraints in understanding and integrating indigenous peoples' views and practices regarding development and governance. | UN | وفي أغلب الأحيان لا تزال السياسات والتصرفات التمييزية في حق الشعوب الأصلية شائعة وهي تشكل عقبات رئيسية لفهم وإدماج آراء وممارسات الشعوب الأصلية في ما يتعلق بالتنمية والحكم. |
And more often than not, bombers end up accidentally blowing themselves up, so the first suspects you always look for in the bombing case are the victims. | Open Subtitles | .. وفي أغلب الأحيان ينتهي الحال بمُفجّري القنابل أن يُفجّروا أنفسهم .. لذا أوّل مشتبه به |
We are currently witnessing mass migration from the poorest parts of the world to the richer; all too often, the journey is tragically cut short on the high seas. | UN | ونشهد حاليا هجرة جماعية من أفقر أجزاء العالم إلى أغناها؛ وفي أغلب الأحيان تقطع الرحلة بصورة مفجعة في أعالي البحار. |
He has hurt me too much and too often, and I am in a healthy relationship now, so I'm not going to flaunt it, I'm not going to hurt him, but that door is closed. | Open Subtitles | لقد آذى مشاعري كثيرًا وفي أغلب الأحيان أنا في علاقة سليمة الآن. لذا أنا لن أتباهى بها, أنا لا أريد أن أجرح مشاعره, |
The deliberations of the OIOS Review Board are often protracted. | UN | وفي أغلب الأحيان تستغرق مداولات مجلس الاستعراض في المكتب وقتا طويلا. |
Standards for observers data, port inspectors and VMS operations are often lacking. | UN | وفي أغلب الأحيان يفتقر الأمر إلى معايير لبيانات المراقبين، وعمليات المفتشين في الموانئ وكذلك عمليات نظام رصد السفن. |
very often new rules or regimes develop precisely in order to deviate from what was earlier provided by the general law. | UN | وفي أغلب الأحيان تنشأ القواعد أو النظم الجديدة تحديداً للحيد عما كان ينص عليه سابقاً القانون العام. |
Our agricultural produce, such as tea, coffee and cocoa, is bought at prices fixed by the buyers, in most cases at an average price of less than $1 per kilo. | UN | إن محاصيلنا الزراعية، كالشاي، والقهوة، والكاكاو، تُشترى بأسعار يحددها المشترون، وفي أغلب الأحيان بمتوسط سعر يقل عن دولار واحد للكيلو. |
In most least developed countries, 70 per cent of the food-insecure live in rural areas, mostly where land productivity is very low. | UN | وفي معظم أقل البلدان نمواً، يعيش 70 في المائة من الناس الذين يعانون من انعدام الأمن الغذائي في المناطق الريفية، وفي أغلب الأحيان حيث تكون إنتاجية الأراضي منخفضة جداً. |
Poverty analysis is often limited by the availability of accurate data. | UN | وفي أغلب اﻷحيان يتقيد تحليل الفقر بدرجة توافر البيانات الدقيقة. |
It is often the women who engage in farming and other livelihood activities in the hinterlands. | UN | وفي أغلب الأحيان فإن المرأة هي التي تعمل في الزراعة وغيرها من أنشطة سبل كسب العيش في المناطق النائية. |
they often lack clear land ownership rights or suffer from constant violation of their statutory rights. | UN | وفي أغلب اﻷحيان لا تتوفر لديها حقوق واضحة فيما يتعلق بملكية اﻷرض أو تتعرض حقوقها القانونية إلى الانتهاك بشكل مستمر. |