in the former case, the Panel would have thought that the guarantor was contractually obliged to pay out; and in the latter case, not so. | UN | وفي الحالة الأولى يعتقد الفريق أن الضامن ملزم تعاقديا بأن يدفع وفي الحالة الثانية غير ملزم. |
in the former case, tenders have been issued for bids on destroyed weapons. | UN | وفي الحالة الأولى تم الإعلان عن مناقصات لتقديم عطاءات بخصوص الأسلحة المدمرة. |
in the former case, the marriage is celebrated in church according to canonical rites. | UN | وفي الحالة الأولى يجري الاحتفال بالزواج في الكنيسة وفقا للطقوس الكنسية. |
in the first case the staff member was reprimanded and in the second case the disciplinary measures have not been issued at the time of the Board's audit; | UN | وفي الحالة الأولى وجه توبيخ للموظف وفي الثانية لم تصدر التدابير التأديبية حتى وقت قيام المجلس بمراجعة الحسابات؛ |
in the first case, the depositary should be entitled to react, whereas in the latter only the States parties had the right to act. | UN | وفي الحالة الأولى ينبغي منح الوديع حق التصرف، أما في الحالة الثانية فلا يحق التصرف إلا للدول الأطراف. |
in the first case the staff member was reprimanded and in the second case the disciplinary measures have not been issued at the time of the Board's audit; | UN | وفي الحالة الأولى وجه توبيخ للموظف وفي الثانية لم تصدر التدابير التأديبية حتى وقت قيام المجلس بمراجعة الحسابات؛ |
in the first instance, certificates are generally delivered to the accompanying officials. | UN | وفي الحالة الأولى تسلم الشهادات عامة إلى المسؤولين المصاحبين. |
in the former case, in accordance with donor policies, no activities are carried out in the Territories, but delegates from the Territories have the opportunity to participate in most project activities. | UN | وفي الحالة الأولى لا تنفذ، وفقا لسياسات المانحين، أي أنشطة في الأقاليم ولكن تتاح الفرصة لوفود من الأقاليم للمشاركة في معظم أنشطة المشاريع. |
in the former case, it could be asked which of the States of nationality was entitled to put forward a claim against a third State and whether one State of nationality could put forward a claim against another State of nationality. | UN | وفي الحالة الأولى يمكن التساؤل عن أي دولة من دول الجنسية يحق لها المطالبة في مواجهة دولة ثالثة وعما إذا كان بإمكان واحدة من دول الجنسية المطالبة في مواجهة دولة أخرى من دول الجنسية. |
in the former case, a person facing deportation had 15 days to make final representations to the Minister for Justice, Equality and Law Reform, but in the latter case deportation could be undertaken peremptorily without any opportunity to make representations. | UN | وفي الحالة الأولى تتاح للأشخاص الذين يواجهون الترحيل مهلة 15 يوماً لتقديم التماسات أخيرة إلى وزير العدل والمساواة وإصلاح القوانين، لكنه في الحالة الثانية يمكن القيام بالترحيل بصورة قاطعة دون منحهم أي فرصة لتقديم التماسات. |
in the former case, the inmate was able to appeal against the decision to the Parliamentary Ombudsman or to a judge; if the measure was disciplinary, the inmate could lodge a protest against the decision, in which case the prison authorities were obliged to refer the case to a court. | UN | وفي الحالة الأولى يستطيع النزيل الطعن في القرار أمام أمين المظالم البرلماني أو أمام قاضٍ؛ أما إذا كان الإجراء تأديبياً فيمكن للنزيل تقديم احتجاج ضد القرار، وفي هذه الحالة تكون سلطات السجون ملزمة بإحالة الشكوى إلى محكمة. |
983. At the same time, during 2003, 929 verifications were made by the SFP and 1,524 by other public departments; in the former case, there was an increase of 26.27 per cent, and in the latter of 2.69 per cent, over those conducted in 2002. | UN | 983- وفي نفس الفترة من عام 2003 تم إجراء تدقيقات في 929 مؤسسة من المؤسسات الاتحادية و1524 من الإدارات العمومية: وفي الحالة الأولى حدثت زيادة في هذه التدقيقات بنسبة 27.26 في المائة وفي الحالة الثانية بنسبة 2.69 مقارنة بسنة 2002. |
The process of escaping the old-age trap, and allowing younger generations to assume their key role in the economy, can be either gradual and relatively smooth, or abrupt and relatively traumatic. in the former case, politicians implement structural reforms aimed at redistributing costs and benefits among generations. | News-Commentary | إن عملية الإفلات من فخ الشيخوخة، والسماح للأجيال الشابة بتولي دورها الرئيسي في الاقتصاد، إما أن تكون تدريجية وسلسة نسبياً، أو تكون مفاجئة وصادمة. وفي الحالة الأولى يعمل الساسة على تطبيق إصلاحات بنيوية تهدف إلى إعادة توزيع التكاليف والمنافع بين الأجيال. أما في الحالة الأخيرة فسوف نشهد صداماً بين الأجيال. |
in the first case, international organizations and their member States are responsible for the conduct of the organization, and especially for any resulting violation of human rights. | UN | وفي الحالة الأولى تتحمل المنظمات الدولية والدول الأعضاء فيها المسؤولية عن سلوك المنظمة، وخاصة المسؤولية عن أي انتهاك لحقوق الإنسان ناتج عن سلوكها. |
in the first case, the competence of the European Union and its conduct of humanitarian aid operations were governed, respectively, by article 4, paragraph 4, and article 214, paragraphs 1 and 2, of the Treaty on the Functioning of the European Union. | UN | وفي الحالة الأولى فإن اختصاص الاتحاد الأوروبي وسلوكه في إدارة عمليات المعونة الإنسانية ينظِّمهما على التوالي الفقرة 4 من المادة 4 والفقرتان 1 و 2 من المادة 214 من اتفاقية أداء الاتحاد الأوروبي. |
in the first case, the argument could be made that some industries in some regions are already installing such devices, so the equipment installation cost should not be included in the overall cost of mercury recovered from this source. | UN | وفي الحالة الأولى يمكن القول بأن بعض الصناعات في بعض الأقاليم تقوم بالفعل بتركيب هذه الأجهزة لذا فإنه لا ينبغي إدراج تكلفة تركيب المعدات في التكلفة الشاملة لاسترداد الزئبق من هذا المصدر. |
in the first case of its kind involving genital mutilation carried out in Switzerland the Court of Appeal of the Canton Zurich, also in June 2008, gave the parents of a girl, who at the time of the offence was two years old, a suspended sentence of two years imprisonment for the infliction of grievous bodily harm (Art. 24 i.V.m. Art. 122 Penal Code) on their daughter. | UN | وفي الحالة الأولى من نوعها التي تتضمن عملية ختان نُفذت في سويسرا، حكمت أيضاً محكمة استئناف مقاطعة زيورخ في حزيران/يونيه 2008 على والديّ فتاة، كان عمرها وقت ارتكاب الجُرم عامين، بالسجن لمدة سنتين مع إيقاف التنفيذ لإلحاقهما ضرراً جسدياً خطيراً (المادة 24، المادة 122 من قانون العقوبات) بابنتهما. |
in the first instance it is clear that the foreign national must exhaust all the available judicial remedies provided for in the municipal law of the respondent State. | UN | وفي الحالة الأولى فإنه من الواضح أنه يجب على المواطن الأجنبي أن يستنفد جميع سبل الانتصاف القضائية المتاحة المكفولة في القانون المحلي للدولة المدعى عليها. |
in the first instance it is clear that the foreign national must exhaust all the available judicial remedies provided for in the municipal law of the respondent State. | UN | وفي الحالة الأولى فإنه من الواضح أنه يجب على المواطن الأجنبي أن يستنفد جميع سبل الانتصاف القضائية المتاحة المكفولة في القانون المحلي للدولة المدعى عليها. |