in the present case, in which registration of the complaint was refused, it was impossible for the prosecutor to take a decision. | UN | وفي الحالة الراهنة التي رفض فيها إيداع الشكوى، لا مجال لاتخاذ وكيل الجمهورية لأي قرار. |
in the present case, there had been three statements on one side and two on the other. | UN | وفي الحالة الراهنة كانت هناك ثلاث تدخلات في اتجاه واثنتان في الاتجاه اﻵخر. |
in the present case, there had not been time to prepare and issue a written statement of programme budget implications. | UN | وفي الحالة الراهنة ليس ثمة وقت ﻹعداد وإصدار بيان خطي عن اﻵثار على الميزانية البرنامجية. |
in the current situation of ever-spiralling high prices, we reiterate that proposal. | UN | وفي الحالة الراهنة التي ترتفع فيها أسعار النفط بوتيرة متزايدة، فإننا نكرر التأكيد على ذلك الاقتراح. |
in the current case, the Secretary-General had decided to establish a trust fund to handle the donation by Mr. Turner. | UN | وفي الحالة الراهنة كان اﻷمين العام قد قرر إنشاء صندوق استئماني لتولي تبرع السيد تيرنر. |
in the present case, the author's son was detained incommunicado for 40 days. | UN | وفي الحالة الراهنة احتُجز ابن صاحب البلاغ في حبس انفرادي لمدة أربعين يوماً. |
in the present case, the willingness of the sponsors to address her delegation's concerns had resulted in a clearer expression of concern about the arbitrary deprivation of life in the tenth preambular paragraph, enabling her delegation to vote in favour of the resolution. | UN | وفي الحالة الراهنة فإن رغبة مقدمي مشروع القرار في معالجة شواغل الوفد أدت إلى تعبير أوضح عن القلق من الحرمان من الحياة تعسفاً في الفقرة العاشرة من الديباجة، مما ساعد وفدها على تأييد القرار. |
in the present case the author does not claim that extradition as such violates the Covenant, but rather that the particular circumstances related to the effects of his extradition would raise issues under specific provisions of the Covenant. | UN | وفي الحالة الراهنة لا يدعي مقدم البلاغ بأن تسليم المتهم في حد ذاته ينتهك العهد، بل بأن الظروف الخاصة المتعلقة بآثار تسليمه ستثير مسائل بموجب أحكام محددة في العهد. |
in the present case it is the reverse circumstance that obtains. | UN | وفي الحالة الراهنة توجد ظروف عكس ذلك. |
. in the present case the author does not claim that extradition as such violates the Covenant, but rather that the particular circumstances related to the effects of his extradition would raise issues under specific provisions of the Covenant. | UN | وفي الحالة الراهنة لا يدعي صاحب البلاغ بأن تسليم المتهم في حد ذاته ينتهك العهد، بل بأن الظروف الخاصة المتعلقة بآثار تسليمه ستثير مسائل بموجب أحكام محددة في العهد. |
in the present case, either the duration should be that of the foreign main proceeding or, if the Commission thought it appropriate, it should provide for the possibility of an earlier end to the effects of recognition if, for example, there were no more assets or interests in the enacting State to be taken care of by the recognition. | UN | وفي الحالة الراهنة ، قال إنه ينبغي أن تكون المدة إما مـدة اﻹجـراء اﻷجنبـي الرئيسي ، أو إذا رأت اللجنة ملاءمة ذلك ، أن تنص على إمكانية انتهاء آثار الاعتراف في وقت مبكر عن ذلك ، إذا كانت لم تعد هناك ، مثلا ، أي أصول أو مصالح في الدولة المشترعة وجب مراعاتها بواسطة الاعتراف . |
in the present case, similarly, even assuming the same good will at the political level on the part of Egyptian authorities as on the part of the representative with whom the guarantees were agreed, the reality at the lower operational levels of the State security services and other authorities with whom the complainant was in contact is that torture is commonplace. | UN | وفي الحالة الراهنة أيضاً، وحتى بافتراض توفر نفس النوايا الحسنة على المستوى السياسي لدى السلطات المصرية ولدى الممثل الذي تم الاتفاق معه على تقديم الضمانات، فإن الواقع القائم على المستويات العملية الدنيا لأجهزة أمن الدولة وغيرها من السلطات التي يتعين على صاحب الشكوى التعامل معها هو أن التعذيب يمثل ممارسة شائعة. |
8. The Working Group considers that the crimes with which they were charged (namely acts against national security, rebellion, treason, negligence and attempting to overthrow the Government) are typically classified as political offences and, in the present case, they were allegedly committed by civilians in conjunction with military personnel. | UN | 8- ويعتبر الفريق العامل أن الجرائم المتهم بارتكابها هؤلاء الأشخاص (أي الاضطلاع بأعمال مناهضة للأمن القومي والتمرد والخيانة العظمى والإهمال ومحاولة الإطاحة بالحكومة) تُصنّف نمطياً باعتبارها جرائم سياسية، وفي الحالة الراهنة يُزعم أنها ارتُكبت من قِبل مدنيين بمشاركة عسكريين. |
The Committee has considered that such a failure to act on the part of the prosecutor poses an insurmountable obstacle to the use of this legal procedure, as it makes it highly unlikely that the criminal proceedings initiated by the civil party will bring relief to the victim.h in the present case, in which registration of the complaint was refused, it was impossible for the prosecutor to take a decision. | UN | واعتبرت اللجنة أن تقصيراً من هذا القبيل من جانب وكيل الجمهورية يشكل " عقبة لا سبيل إلى تذليلها " أمام الإفادة من هذا السبيل القانوني، لأنه يقلل من احتمالات أن يفضي الإجراء الجنائي الذي يسلكه الطرف المدني إلى نتيجة مرضية للضحية(ح). وفي الحالة الراهنة التي رفض فيها إيداع الشكوى، لا مجال لاتخاذ وكيل الجمهورية لأي قرار. |
in the current situation in Kosovo, we can no longer avoid the bigger picture and defer the most difficult issues to an indefinite future. | UN | وفي الحالة الراهنة في كوسوفو لم يعد بإمكاننا تفادي الصورة الأكبر وتأجيل أصعب القضايا إلى موعد غير محدد. |
in the current situation of global food crisis, this proposal could be reviewed and seriously considered. | UN | وفي الحالة الراهنة للأزمة الغذائية العالمية، يمكن أن يُستعرض هذا الاقتراح ويُنظر فيه بجدية(). |
He stressed the importance of ensuring that the transition to non-CFC alternatives was well planned, and that adequate time was allowed for the education of patients; in the current case, the issue was complicated by the fact that epinephrine was available over the counter rather than only by prescription. | UN | وقال إن مما له أهميته كفالة أن يكون الانتقال إلى البدائل عديمة مركبات الكربون الكلورية فلورية جيد التخطيط وأن يتاح وقت كاف لتوعية المرضى؛ وفي الحالة الراهنة ،فإن ما يعقد المسألة كون الإبينفرين متاحاً بصورة مباشرة وليس عن طريق الوصفات الطبية فقط. |
in the current state of lawlessness, verging on anarchy, the main feature of the human rights situation is the pervasive impunity for acts of violence throughout the country. | UN | وفي الحالة الراهنة المتسمة بمخالفة القوانين التي وصلت إلى حد الفوضى، تتمثل السمة الرئيسية لحالة حقوق الإنسان في شيوع الإفلات من العقاب على أعمال العنف في جميع أنحاء البلد. |
in the current instance, using a General Assembly request as a shield, an attempt was being made to transform the Geneva duty station into two entities, one Swiss and the other French. Two staff members performing the same duties in the same office, but living in different entities, could thus receive different salaries. | UN | وفي الحالة الراهنة تجري محاولة باتخاذ طلب الجمعية العامة كذريعة، لتحويل مركز العمل في جنيف إلى كيانين أحدهما سويسري واﻵخر فرنسي، وهكذا يمكن لموظفين يؤديان المهمة ذاتها في مكتب واحد، ولكنهما يقيمان في كيانين مختلفين، أن يتقاضيا راتبين مختلفين. |
in the present state of legislation, negotiability cannot be divorced from the physical possession of the original paper document " . | UN | وفي الحالة الراهنة للتشريع، لا يمكن الفصل بين القابلية للتداول والحيازة المادية للمستند الورقي الأصلي. " () |