ويكيبيديا

    "وفي الظروف" - ترجمة من عربي إلى انجليزي

    • in circumstances
        
    • in the circumstances
        
    • as things
        
    • or conditions
        
    • in conditions
        
    • and the circumstances
        
    in circumstances where debts are longstanding, interest payments typically constitute a large share of the debt service. UN وفي الظروف التي تكون فيها الديون طويلة المدى، تمثل مدفوعات الفائدة عادة حصة هامة من خدمة الدين.
    in circumstances where the Bill recognizes polygamous marriages it provides for their registration. UN وفي الظروف التي يسلّم فيها مشروع القانون بتعدد الزوجات فإنه ينص على تسجيل هذا الزواج.
    in circumstances of violations of those key rules of IHL there ought to be criminal accountability for those responsible for violations of the law. UN وفي الظروف التي تحدث فيها انتهاكات لهذه القواعد الرئيسة في القانون الإنساني الدولي، ينبغي أن تتم محاسبة المسؤولين جنائياً عن انتهاكاتهم للقانون.
    in the circumstances, the Committee requests the State party to submit its second periodic report not later than 1 May 2011. UN وفي الظروف الراهنـة تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم تقريرها الدوري الثاني في موعد أقصاه 1 أيار/مايو 2011.
    as things currently stand, the companies that appear to be most under threat are small and medium-sized enterprises (SMEs) in developing countries. UN وفي الظروف الراهنة، تبدو المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية أشد الشركات تعرضاً لهذا الخطر.
    3. Cost increases or decreases attributable to changes in rates or conditions not tied to currency or annual inflation adjustments are added to the approved appropriations and volume changes. UN 3 - يضاف ما يحدث من زيادة أو نقصان في التكلفة بسبب التغيرات في الأسعار وفي الظروف غير المرتبطة بتسويات العملة أو تسويات التضخم السنوية إلى الاعتمادات الموافق عليها وتغيرات الحجم.
    To the extent that its laws permit and in conditions that it deems appropriate, that State Party may transfer, in whole or in part, such property to another State Party that took part in the related investigation or judicial proceedings. UN ويجوز لتلك الدولة الطرف، طالما كانت قوانينها تسمح بذلك وفي الظروف التي تراها ملائمة، أن تحيل تلك الممتلكات، كليا أو جزئيا، إلى دولة طرف أخرى شاركت في التحقيقات أو الاجراءات القضائية ذات الصلة.
    in circumstances where abortion is not against the law, such abortion should be safe. UN وفي الظروف التي لا يكون فيها الإجهاض مخالفا للقانون، ينبغي أن يكون مأمونا.
    in circumstances where the Basel Convention does not apply to transport across international boundaries, a Party shall allow such transport only after taking into account relevant international rules, standards, and guidelines. UN وفي الظروف التي لا تنطبق فيها اتفاقية بازل على النقل عبر الحدود الدولية، يسمح الطرف بالنقل فقط بعد أن تؤخَذ في الاعتبار القواعد والمعايير والتوجيهات الدولية ذات الصلة.
    in circumstances where the Basel Convention does not apply to transport across international boundaries, a Party shall allow such transport only after taking into account relevant international rules, standards, and guidelines. UN وفي الظروف التي لا تنطبق فيها اتفاقية بازل على النقل عبر الحدود الدولية، يسمح الطرف بالنقل فقط بعد أن تؤخَذ في الاعتبار القواعد والمعايير والتوجيهات الدولية ذات الصلة.
    It was argued that private finance was not very efficient at financial intermediation, especially in developing economies, and in circumstances of high capital mobility. UN وقيل إن التمويل الخاص لا يتسم بكفاءة كبيرة في الوساطة المالية، ولا سيما في الاقتصادات النامية، وفي الظروف التي يكثر فيها تنقل رؤوس الأموال.
    In South Africa, there are technical challenges in the application of fair value-based measurements to financial instruments for which there is no active market or where the market was illiquid, and in circumstances under which management's estimations are needed. UN وفي جنوب أفريقيا، توجد صعوبات تقنية في تطبيق القياسات القائمة على القيمة العادلة على الأدوات المالية التي لا يوجد لها سوق نشط أو حيثما يفتقر السوق إلى السيولة، وفي الظروف التي تستدعي تقديرات الإدارة.
    in circumstances in which national resources, as well as international aid, are limited, the role of the private sector may well be a decisive one. UN وفي الظروف التي تكون فيها الموارد الوطنية، وكذلك المعونـــة الدوليـــــة، محدودة، فإن دور القطاع الخاص قــــد يكــــون فعلا دورا حاسما.
    in circumstances where the average would be higher than the latest available month, it would seem more prudent to use the latest available month so that the estimate resulting from the recosting would be lower. UN وفي الظروف التي يكون فيها المتوسط أعلى من معدل آخر الشهور المتاحة، سيكون من اﻷنسب، فيما يبدو، استخدام معدل آخر الشهور المتاحة لكي يكون التقدير الناشئ عن عملية إعادة حساب التكاليف تقديرا أقل.
    in circumstances where such protection does not extend beyond the public domain, the ability of persons with disabilities to participate in the mainstream of community activities and to realize their full potential as active members of society will be severely and often arbitrarily constrained. UN وفي الظروف التي لا تمتد فيها هذه الحماية إلى ما يجاوز المجال الحكومي، فإن قدرة المعوقين على المشاركة في الاتجاه السائد ﻷنشطة المجتمع المحلي وعلى تحقيق امكانياتهم بالكامل كأعضاء عاملين في المجتمع ستعاق بقسوة وبطريقة تعسفية في كثير من اﻷحيان.
    in circumstances where the availability of alternative options is non-existent and lead times are short, the performance of a comprehensive cost-benefit analysis is neither practicable nor valuable. UN وفي الظروف التي تنعدم فيها الخيارات البديلة وتكون المهل الزمنية قصيرة، لا يُعتبر إجراء تحليل شامل للتكاليف والفوائد عمليا ولا مفيدا.
    in circumstances where there is a real possibility that the sentence will be enforced, that fear must give rise to considerable anguish which cannot be dissociated from the unfairness of the proceedings underlying the sentence. UN وفي الظروف التي ينهض فيها احتمال حقيقي بإنفاذ هذه العقوبة، فإن الخوف يُنشئ كرباًَ شديداً لا يمكن فصله عن عدم عدالة الإجراءات التي تمخضت عن هذه العقوبة.
    in the circumstances, the Committee requests the State party to submit its second periodic report not later than 1 May 2011. UN وفي الظروف الراهنـة تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم تقريرها الدوري الثاني في موعد أقصاه 1 أيار/مايو 2011.
    in the circumstances, the Committee requests the State party to submit its second periodic report not later than 1 May 2011. UN وفي الظروف الراهنـة تطلب اللجنـة إلى الدولة الطرف أن تقـدم تقريرها الدوري الثاني في موعد أقصاه 1 أيار/مايو 2011.
    as things stand, the chance of agreement on an early package is likely to be limited, as it is difficult to strike a balance of interests among all parties. UN وفي الظروف الراهنة، يرجح أن تكون فرصة الاتفاق على حزمة في وقت مبكر محدودة لأنّه من الصعب إيجاد توازن بين مصالح جميع الأطراف.
    3. Cost increases or decreases attributable to changes in rates or conditions not tied to currency or annual inflation adjustments are added to the approved appropriations and volume changes. UN 3 - يضاف ما يحدث من زيادة أو نقصان في التكلفة بسبب التغيرات في الأسعار وفي الظروف غير المرتبطة بتسويات العملة أو تسويات التضخم السنوية إلى الاعتمادات الموافق عليها وتغيرات الحجم.
    To the extent that its laws permit and in conditions that it deems appropriate, that State Party may transfer, in whole or in part, such property to another State Party that took part in the related investigation or judicial proceedings. UN ويجوز لتلك الدولة الطرف، طالما كانت قوانينها تسمح بذلك وفي الظروف التي تراها ملائمة، أن تحيل تلك الممتلكات، كليا أو جزئيا، إلى دولة طرف أخرى شاركت في التحقيقات أو الاجراءات القضائية ذات الصلة.
    Consideration should be given to the question of treaties that have not achieved wider participation or entered into force after a considerable lapse of time and the circumstances causing the situation. UN وينبغي أن ينظر فــي مسألة المعاهدات التي لم يتحقق اشتراك أوسع فيها أو لم يبدأ نفاذها بعد مضي فترة طويلة من الزمـن وفي الظروف التي تسبب هذه الحالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد