He is also empowered by the Constitution to sit in the United Kingdom for certain purposes and in certain circumstances. | UN | ويمنحه الدستور أيضاً صلاحية ترؤس المحكمة في المملكة المتحدة لأغراض معينة وفي ظروف معينة. |
in certain circumstances, a minor who has reached the age of 17 may enlist for his or her regular army service with parental consent. | UN | وفي ظروف معينة يجوز لمن بلغ سن 17 سنة أن ينخرط في الجيش لأداء الخدمة العادية بموافقة الأبوين. |
in certain circumstances the failure of a State party to establish a competent court to determine rights and obligations may amount to a violation of article 14 (1). | UN | وفي ظروف معينة قد يمثل تخلف دولة طرف عن إنشاء محكمة مختصة للبت في الحقوق والالتزامات انتهاكاً للمادة 14(1). |
Some representatives expressed agreement with the Working Group's preliminary conclusion that the predecessor State had the obligation not to withdraw its nationality from certain categories of persons and under certain circumstances. | UN | ٢١ - أعرب بعض الممثلين عن اتفاقهم في الرأي مع الفريق العامل بأن الدول السلف ملزمة بألا تسحب جنسيتها من فئات معينة من اﻷشخاص وفي ظروف معينة. |
in certain circumstances, where interim measures were permitted but countermeasures were not, it might be difficult to decide whether a particular reaction to an internationally wrongful act was or was not permissible, which would have obvious implications for foreign policy. | UN | وفي ظروف معينة يسمح فيها باتخاذ تدابير مؤقتة ولكن لا يسمح فيها باتخاذ تدابير مضادة، قد يصعب البت في جواز أو عدم جواز رد فعل معين على فعل غير مشروع دوليا، اﻷمر الذي ستكون له آثار واضحة على السياسة الخارجية. |
in certain circumstances (see paragraph 81 of the First E/F Report) expenses reasonably incurred in mitigation of a loss are compensable. | UN | وفي ظروف معينة (انظر الفقرة 81 من تقرير الدفعة الأولى من المطالبات هاء/واو) فإن المصروفات المتكبدة بدرجة معقولة تخفيفاً لحدة خسارة ما تكون مستحقة التعويض. |
in certain circumstances expenses reasonably incurred in mitigation of a loss are compensable (see paragraph 81 of the First E/F Report). | UN | وفي ظروف معينة تكون المصروفات المتكبدة بصورة معقولة تخفيفاً لحدة الخسارة مستحقة للتعويض (انظر الفقرة 81 من تقرير الدفعة الأولى من المطالبات هاء/واو). |
in certain circumstances expenses reasonably incurred in mitigation of a loss are compensable (see paragraph 81 of the First E/F Report). | UN | وفي ظروف معينة تكون المصروفات المتكبدة بصورة معقولة تخفيفاً لحدة الخسارة مستحقة للتعويض (انظر الفقرة 81 من تقرير الدفعة الأولى من المطالبات من الفئة هاء/واو). |
In the example given, rape and sexual abuse are considered aggravated offences when committed by certain persons, in certain circumstances (such as with extreme violence or when the victim of abuse or rape is under the tutorship or labour dependency of the accused) or when they result in certain consequences (such as pregnancy, HIV contamination). | UN | وفي المثال المقدم هنا، يعتبر الاغتصاب والاعتداء الجنسي جريمتين مشددتين عندما يرتكبهما أشخاص معينون وفي ظروف معينة (مثلا، عندما يكونان مقترنين بالعنف المفرط أو عندما يكون ضحية الاعتداء أو الاغتصاب تحت رعاية المتهم أو تابع له في العمل، أو عندما تترتب عليهما عواقب معينة (مثل الحمل أو الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية). |
under certain circumstances, the federal Government can create federal water-quality management programmes for inter-jurisdictional waters (art. 11). | UN | وفي ظروف معينة يمكن للحكومة الاتحادية أن تضع برامج اتحادية لتنظيم نوعية المياه وذلك بالنسبة للمياه الخاضعة لولايات تشريعية متعددة )المادة ١١(. |
The " resource curse " , whereby a strong dependence on export revenues from extractive industries undermines economic growth, increases inequality, and under certain circumstances, leads to political instability, is still a concern in those developing countries whose economies are heavily dependent on natural resources. | UN | 34- إن " لعنة الموارد " ، وهي أن يؤدي الاعتماد القوي على عوائد تصدير الصناعات الاستخراجية إلى تقليص النمو الاقتصادي، وإلى تعميق عدم المساواة، وفي ظروف معينة إلى عدم الاستقرار السياسي، لا تزال تثير قلق البلدان النامية التي تعتمد اقتصاداتها اعتماداً كبيراً على الموارد الطبيعية. |
Law 3875/2010 (ratifying the UN Convention against Transnational Organized Crime and its Protocols) extends the scope of protective legislative measures to the victims of smuggling of immigrants and provides for the possibility of granting stay permits on humanitarian grounds, under certain circumstances, also to victims of trafficking who do not cooperate with the authorities due to the possible use of threats by perpetrators. | UN | ويوسع القانون 3875/2010 (المتعلق بالتصديق على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والبروتوكولات الملحقة بها) نطاق التدابير التشريعية الحمائية ليشمل ضحايا تهريب المهاجرين وينص على إمكانية منح تراخيص الإقامة لأسباب إنسانية وفي ظروف معينة أيضاً لضحايا الاتجار الذين لا يتعاونون مع السلطات لاحتمال لجوء الجناة إلى التهديد. |
In case of imminent threat of or of actual damage to environment, persons affected or qualified entities would be entitled to request that the competent authority take action under certain conditions and circumstances. | UN | وفي حالة خطر وشيك بحصول ضرر أو في حالة الإضرار الفعلي بالبيئة، يحق للأشخاص المتأثرين أو للكيانات المؤهلة أن تطلب من السلطات المختصة أن تتخذ إجراءات بشروط وفي ظروف معينة. |