The Tribunal held that such a loss had exceeded what the buyer foresaw or ought to have foreseen at the time of the conclusion of the contract. | UN | وأشارت الهيئة إلى أن هذه الخسارة تجاوزت حدّ الخسارة التي توقّعها المشتري أو التي كان عليه أن يتوقّعها وقت إبرام العقد. |
The parties agreed that the price would be paid in two instalments, the first at the time of the conclusion of the contract and the second ninety days after the delivery of the goods. | UN | واتفق الطرفان على أن يُسدَّد الثمن في دفعتين، الأولى وقت إبرام العقد والثانية بعد مرور تسعين يوما على تسليم البضائع. |
Thus, the parties, having been aware of the said regulation at the time of the conclusion of the contract, consciously established a period, after expiry of which the contract was to come to an end. | UN | وعلى ذلك، أدى إدراك الطرفين للقاعدة المذكورة وقت إبرام العقد بهما إلى تعمّد تحديد مدة ينتهي بانقضائها أجل العقد. |
The duration of the concession contract varied depending on the nature of the contract and the specific requirements of the country in question at the time the contract was concluded. | UN | وقال إن مدة عقد الامتياز تختلف وفقا لطبيعة العقد ومتطلبات البلد المعني وقت إبرام العقد. |
It provides for the recovery of all losses, including loss of profits, caused by the breach to the extent that these losses were foreseeable by the breaching party at the time the contract was concluded. | UN | فهي تنص على استرداد جميع الخسائر، بما فيها الربح الضائع، الناجمة عن المخالفة بقدر ما يكون من الممكن للطرف المخالف توقعها وقت إبرام العقد. |
We would point out that in the case of redemption insurance, the insurance institution must renew the identification of the beneficial owner where, in the event of a disaster or a redemption, the owner is not the person mentioned when the contract was concluded. | UN | وينبغي ملاحظة أنه، في حالة احتمال نقل ملكية عقد تأمين، يتعين على مؤسسة التأمين القيام من جديد بتحديد هوية الخلف الاقتصادي حين يكون ذلك الخلف، في حالة وقوع حادثة أو نقل للملكية مختلفا عن الشخص المذكور في وقت إبرام العقد. |
In addition, the tribunal actually applied Serbian Law on Privatization in force at the time of the contract conclusion. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنَّ هيئة التحكيم طبّقت في الواقع قانون الخوصصة الصربي الساري المفعول في وقت إبرام العقد. |
Disagreeing with the reasoning of the lower court's ruling, the appeals court considered that the economic loss suffered in this regard was indeed foreseeable at the time of the conclusion of the contract. | UN | واختلفت محكمة الاستئناف مع المحكمة الدنيا في الأسباب التي بَنَت عليها قرارها، فرأت أنَّ الخسارة الاقتصادية التي تكبَّدها المشتري في هذا الصدد كان من الممكن بالتأكيد توقُّعها وقت إبرام العقد. |
The court of first instance, however, had failed to determine the State in which the goods would be resold or used as contemplated by the parties at the time of the conclusion of the contract. | UN | غير أن المحكمة الابتدائية أخفقت في تحديد الدولة التي سيعاد بيعها أو استعمالها فيها وفقا لما توقعه الطرفان وقت إبرام العقد. |
The Court noted that no facts or circumstances had been brought forward or had appeared from which it could follow that these damages could have not been foreseen by the buyer at the time of the conclusion of the contract. | UN | ولاحظت المحكمة أنه لم تُقدَّم ولم تظهر أي حقائق أو ظروف يمكن أن يُستنتج منها أن هذه الأضرار كان يتعذر على المشتري أن يتوقعها في وقت إبرام العقد. |
The price supplied by article 55 is " the price generally charged at the time of the conclusion of the contract for such goods sold under comparable circumstances in the trade concerned. " | UN | والسعر الذي توفّره المادّة 55 هو " الثمن الذي يتقاضى عموماً وقت إبرام العقد لمثل هذه البضائع المبيعة في ظروف مماثلة " في التجارة المعنيّة. |
(c) In other cases -- in placing the goods at the buyer's disposal at the place where the seller had his place of business at the time of the conclusion of the contract. | UN | (ج) في الحالات الأخرى - في وضع البضائع تحت تصرّف المشتري في المكان الذي كان يوجد فيه مكان عمل البائع وقت إبرام العقد. |
(a) At the time of the conclusion of the contract the buyer knew or could not have been unaware of the right or claim; or | UN | (أ) يكون فيها المشتري وقت إبرام العقد على علم أو لا يمكن أن يكون على جهل بالحقّ أو الادعاء؛ أو |
First, the seller is only liable under article 42 if the third party's right or claim is one " of which at the time of the conclusion of the contract the seller knew or could not have been unaware " . | UN | أولاً، لا يكون البائع مسؤولاً بموجب المادّة 42 إلا إذا " كان وقت إبرام العقد على علم أو كان من المفروض فيه أن يعلم " بحقّ الطرف الثالث أو ادعائه. |
(c) In other cases, the place where the seller had its place of business at the time the contract was concluded (also Austria in the case at hand). | UN | (ج) في الحالات الأخرى يكون مكان التسليم هو مكان عمل البائع في وقت إبرام العقد (النمسا أيضا في هذه القضية). |
11. Mr. SANDOVAL LÓPEZ (Chile) said there was no need for a rule of interpretation, since the general principle governing contracts was that they should take into account relevant legislation in force at the time the contract was concluded. | UN | ١١ - السيد ساندوفال لوبيز )شيلي(: قال إن ثمة حاجة الى قاعدة تفسيرية إذ أن المبدأ العام الذي ينظم العقود ينص على أن هذه العقود ينبغي أن تأخذ في الاعتبار التشريعات ذات الصلة النافذة وقت إبرام العقد. |
The Court dismissed the buyer's argument that the damages claimed by the seller for non-realized profit should be limited on the ground that the buyer could not foresee them at the time the contract was concluded (article 74 CISG). | UN | ورفضت المحكمة حجة المشتري بأن الأضرار التي يطالب بها البائع عن الأرباح غير المتحققة ينبغي الحد منها على أساس أنه لم يكن بوسع المشتري أن يتوقعها في وقت إبرام العقد (المادة 74 من الاتفاقية). |
Consequently, the seller is not responsible for any lack of conformity of the goods of which the buyer knew or could not have been unaware when the contract was concluded. | UN | ونتيجة لذلك، فإن البائع غير مسؤول عن عدم مطابقة البضائع التي كان المشتري على علم بها أو كان لا يمكن أن يجهلها وقت إبرام العقد. |
The tribunal had applied a version of the Serbian Law on Privatization which was in force at the time of the contract conclusion and not the version in force at the time when the contract was rescinded, respecting constitutional prohibition of legislative retroactivity and the stabilization clause contained in the Law on Foreign Investment. | UN | وقد طبّقت هيئة التحكيم صيغة القانون الصربي بشأن الخوصصة التي كانت سارية المفعول في وقت إبرام العقد وليس الصيغة المعمول بها في وقت فسخه، مراعيةً بذلك الحظر الدستوري لرجعية القوانين وشرط تأمين الاستقرار الوارد في قانون الاستثمار الأجنبي. |
According to Art. 42 CISG the seller must deliver the goods free from any rights or claims of a third party unless the buyer knew or could not have been unaware of these rights at the time of conclusion of the contract. | UN | ووفقا للمادة 42 من اتفاقية البيع، يجب على البائعة أن تسلم البضاعة خالصة من أية حقوق أو مطالبات لدى طرف ثالث، ما لم تكن المشترية تعلم أولم يكن بوسعها أن تعلم بوجود تلك الحقوق وقت إبرام العقد. |
One court has decided that the time of conclusion of contract is the relevant time. | UN | وقد قرّرت إحدى المحاكم أنّ وقت إبرام العقد يعتبر وقتاً ملائماً. |